Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 10 >> 

TB: melihat Engkau, gunung-gunung gemetar, air bah menderu lalu, samudera raya memperdengarkan suaranya dan mengangkat tangannya.


AYT: Gunung-gunung melihat Engkau dan menjadi gemetar, air bah menderu, samudra raya memperdengarkan suaranya, dan mengangkat tinggi tangannya.

TL: Serta terlihat segala gunung akan Dikau, maka dirasainya sakit dari takut, air bahpun sudah meliputi; tubirpun sudah menyaringkan suaranya dan mengangkat tebing-tebingnya ke atas.

MILT: Gunung-gunung telah melihat Engkau, dan mereka bergetar, banjir air menghanyutkan, kedalaman samudera raya mengeluarkan suaranya, dan mengangkat tangannya tinggi-tinggi.

Shellabear 2010: Gunung-gunung gemetar melihat Engkau, air bah mengalir lewat. Samudera memperdengarkan suaranya dan mengangkat tangannya tinggi-tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gunung-gunung gemetar melihat Engkau, air bah mengalir lewat. Samudera memperdengarkan suaranya dan mengangkat tangannya tinggi-tinggi.

KSKK: Di bawah pandangan-Mu gunung-gunung menggeliat kesakitan, dengan ganas banjir mengalir lewat, lautan bergemuruh, mengangkat tinggi ombak-ombaknya.

VMD: Gunung-gunung melihat Engkau dan ketakutan. Air menggenangi tanah. Air dari laut bersuara kuat seakan-akan kuasanya hilang atas tanah.

BIS: Melihat Engkau, gunung-gunung berguncang dari langit turun hujan seperti tertuang. Air di bawah tanah gemuruh suaranya, ombaknya gulung-gemulung dan bergelora.

TMV: Apabila gunung-gunung nampak Engkau, semuanya bergoncang; hujan turun mencurah dari langit. Air di bawah bumi menderu dan ombaknya bergelora.

FAYH: Gunung-gunung melihat Engkau dan gemetar. Air mengalir terus dengan menderu-deru. Samudera raya berseru untuk menyatakan penyerahan kepada TUHAN.

ENDE: melihat Dikau gunung2 gentar, hudjan lebat liwat, tubir memperdengarkan suaranja.

Shellabear 1912: Maka terlihatlah segala gunung akan Dikau lalu takut maka air bah itu telah mengalir dan air yang dalam tanah menyaringkan suaranya serta mengangkat tangannya tinggi-tinggi.

Leydekker Draft: Gunong sudah melihat 'angkaw, dan sudah merasa`ij sakit: 'ajer banjir sudah lalu lampoh, tubir sudah menjaringkan sawaranja, 'ija sudah meng`angkat tabing-tabingnja ka`atas.

AVB: Gunung-gunung gementar melihat Engkau, bergelora air bah yang mengalir ganas. Samudera memperdengarkan suaranya dan mengangkat tangannya tinggi-tinggi.


TB ITL: melihat <07200> Engkau, gunung-gunung <02022> gemetar <02342>, air <04325> bah <02230> menderu <05414> lalu <05674>, samudera raya <08415> memperdengarkan <06963> suaranya <07315> dan mengangkat <05375> tangannya <03027>.


Jawa: redi-redi ningali Paduka, lajeng sami gumeter, bena langkung kalayan swanten gumrojog, samodra nyuwanten, saha njunjung tanganipun.

Jawa 1994: Samasa ningali Paduka, gunung-gunung lajeng sami gemeter, toya lajeng gumrojog kados kaesokaken saking langit. Toya ing sangandhapipun bumi lajeng nyuwanten gemuruh, sarta ombak-ombakipun mumbul ngantos inggil.

Sunda: Barang gunung-gunung ningal ka Gusti, per ngadaregdeg, hujan bahe ti langit. Cai handapeun daratan ngaguruh, ombakna laluhur pagulung-gulung.

Madura: Nengale Junandalem nong-gunong agundhek sadajana, dhari langnge’ toron ojan akadi se etotta’. Aeng dhari babana tana agarudhu’ sowarana, omba’na alung-gulung ce’ tenggina.

Bali: Rikala gunung-gununge pada ngeton Palungguh IRatu, ipun pada jejeh ngetor tur toyane pada masriok ngecor saking akasane. Toya-toyane sane ring sor pretiwine pada makuug tur ombak-ombakipune nglencok tegeh pisan.

Bugis: Naita-Mu, taggottang sining bulué polé ri langié nonnoi bosié pada-pada ritiri’é. Mangoro oninna uwai ri yawana tanaé, mallulung bombangngé sibawa mangappo.

Makasar: Punna nacinikKi’, ta’goccangi moncong-monconga naturung bosia battu ri langi’ rapang nitumpa. Ammarrungi sa’ranna je’neka irawa ri buttaya, ta’gulung-gulung bombanga rapang a’jallo’.

Toraja: NatiroKomi tu mintu’ buntu, anna ma’parondo, lendu’mi tu uai buda tibarrak dao mai, iatu uai buda diong aa’ mi’lan mongngo’ sia unnangka’ limanna langngan.

Karo: Tupung deleng-deleng ngidah Kam, nggirgir ia; lau mambur i langit nari. Lau si i teruh doni ergeruhguh, galumbang mbelin ergalun-galun.

Simalungun: Ididah dolog-dolog Ham, gabe hitir-hitir ma; bah banggal pe manraja ma; ipabogeihon luhung ni lautan ma sorani anjaha iangkat ma tanganni hu atas.

Toba: Diida angka dolok i ma ho, gabe raion mangalantap ma aek na sumar, dipangiar lung suarana, dompak ginjang dipaherbang tanganna.


NETBible: When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.

NASB: The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.

HCSB: The mountains see You and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.

LEB: The mountains look at you. They writhe in pain. Floodwaters pass by. The deep ocean roars. Its waves rise up high.

NIV: the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.

ESV: The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.

NRSV: The mountains saw you, and writhed; a torrent of water swept by; the deep gave forth its voice. The sun raised high its hands;

REB: the mountains see you and writhe with fear. The torrent of water rushes by and the deep thunders aloud.

NKJV: The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.

KJV: The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.

AMP: The mountains saw You; they trembled {and} writhed [as if in pain]. The overflowing of the water passed by [as at the deluge]; the deep uttered its voice and lifted its hands on high.

NLT: The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands to the LORD.

GNB: When the mountains saw you, they trembled; water poured down from the skies. The waters under the earth roared, and their waves rose high.

ERV: The mountains saw you and shook. The water flowed off the land. The water from the sea made a loud noise as it lost its power over the land.

BBE: The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.

MSG: Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves.

CEV: mountains trembled at the sight of you; rain poured from the clouds; ocean waves roared and rose.

CEVUK: mountains trembled at the sight of you; rain poured from the clouds; ocean waves roared and rose.

GWV: The mountains look at you. They writhe in pain. Floodwaters pass by. The deep ocean roars. Its waves rise up high.


NET [draft] ITL: When the mountains <02022> see <07200> you, they shake <02342>. The torrential <02230> downpour <04325> sweeps through <05674>. The great deep <08415> shouts <06963> <05414> out; it lifts <05375> its hands <03027> high <07315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel