Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 15 >> 

TB: Dengan kuda-Mu, Engkau menginjak laut, timbunan air yang membuih.


AYT: Engkau melintasi laut dengan kuda-kuda-Mu, melalui buih-buih samudra.

TL: Demikianlah Engkau menjalankan kuda-Mu pada laut, lalu bertimbunlah segala air yang bergelora.

MILT: Dengan kuda-kuda-Mu, Engkau akan menginjak-injak laut, perairan luas yang bergelombang.

Shellabear 2010: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau memijak laut, limpahan air yang berbuih-buih itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kuda-kuda-Mu Engkau memijak laut, limpahan air yang berbuih-buih itu.

KSKK: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau menginjak-injak air di tengah laut yang bergelora.

VMD: Engkau menyuruh kuda-Mu melintasi air yang dalam, membuat air bergelombang tinggi.

BIS: Dengan kuda-Mu Kauinjak-injak samudera dan lautan yang putih berbusa.

TMV: Engkau memijak-mijak lautan dengan kuda-Mu, lalu air laut yang bergelora membuih.

FAYH: "Pasukan berkuda-Mu berbaris melintasi laut; air menggelombang tinggi.

ENDE: Dengan kuda2Mu Kau djalani laut, lumpur air jang banjak.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah menjalankan segala kudamu di laut yaitu timbunan air yang besar-besar.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah baperdjadjakhkan kuda-kudamu pada lawut, segala 'ajer jang daras 'itu sudah djadi satambon.

AVB: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau menginjak laut, maka membuihlah limpahan air itu.


TB ITL: Dengan kuda-Mu <05483>, Engkau menginjak <01869> laut <03220>, timbunan <02563> air <04325> yang membuih <07227>.


Jawa: Kalayan kuda Paduka, Paduka tindak ing saganten, inggih klempaking toya ingkang munthuk.

Jawa 1994: Seganten Paduka iles-iles mawi kapal-kapal ingkang Paduka titihi, ngantos toyanipun ingkang ngédab-édabi menika nglumpuk.

Sunda: Bari tunggang kuda Gusti ngucek-ngucek laut, cai laut nu hebat dugi ka ngabudah.

Madura: Sareng jarannepon Junandalem, Junandalem nyek-ngenyek tase’ raja sarta sagara se kapo’na ngapote.

Bali: Palungguh IRatu nyekjek segarane antuk kudan Palungguh IRatune tur toyane sane ageng pada maluab.

Bugis: Nasibawang anyaram-Mu Muléjja’-léjja’i dolangengngé sibawa tasi iya maputé mabbusa.

Makasar: Kionjo’-onjokangi tamparang lompoa siagang jaranTa na’jari kebo’mo a’busa tamparanga.

Toraja: Mipatetei darangMi tu tasik, iamotu uai kapua pambura-bura.

Karo: Lawit IperjakiNdu alu KudaNdu, emaka lau si mbelang rugup-ugup.

Simalungun: Ibontas Ham do laut ai marhitei huda-Mu, margilumbang ma laut na bolag.

Toba: Dibolus ho do laut i marhite sian angka hodam, ditondong ho do galumbang ni torop angka aek magodang na gunsang.


NETBible: But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.

NASB: You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.

HCSB: You tread the sea with Your horses, stirring up the great waters.

LEB: You march with your horses into the sea, into the mighty raging waters.

NIV: You trampled the sea with your horses, churning the great waters.

ESV: You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.

NRSV: You trampled the sea with your horses, churning the mighty waters.

REB: When you tread the sea with your steeds the mighty waters foam.

NKJV: You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.

KJV: Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.

AMP: You have trodden the sea with Your horses, [beside] the heap of great {and} surging waters.

NLT: You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.

GNB: You trampled the sea with your horses, and the mighty waters foamed.

ERV: But you marched your horses through the deep water, stirring up the mud.

BBE: The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.

MSG: You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves.

CEV: Then your chariots churned the waters of the sea.

CEVUK: Then your chariots churned the waters of the sea.

GWV: You march with your horses into the sea, into the mighty raging waters.


NET [draft] ITL: But you trample <01869> on the sea <03220> with your horses <05483>, on the surging <07227>, raging <02563> waters <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel