Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 6 >> 

TB: Ia berdiri, maka bumi dibuat-Nya bergoyang; Ia melihat berkeliling, maka bangsa-bangsa dibuat-Nya melompat terkejut, hancur gunung-gunung yang ada sejak purba, merendah bukit-bukit yang berabad-abad; itulah perjalanan-Nya berabad-abad.


AYT: Dia berdiri maka bumi berguncang, Dia memandang dan bangsa-bangsa pun gemetar. Gunung-gunung yang ada sejak dahulu kala terserak, bukit-bukit dari zaman purbakala tertunduk, perbuatan-Nya kekal.”

TL: Di tempat Ia berdiri gempalah bumi, ke mana Ia memandang dicerai-beraikannya segala bangsa, dan segala gunung yang kekalpun berbelah-belah dan segala bukit dari purbakalapun tenggelamlah; segala peredaran zamanpun Dia punya.

MILT: Dia berdiri dan mengukur bumi; Dia mengawasi dan membuat bangsa-bangsa terguncang, dan gunung-gunung dari zaman purba akan berpencar-pencar, bukit-bukit yang berabad-abad lamanya akan sujud menyembah; jalan-jalan-Nya adalah kekal.

Shellabear 2010: Ia berhenti dan menggoyangkan bumi. Ia memandang dan menggemparkan bangsa-bangsa. Gunung-gunung yang abadi pecah, dan bukit-bukit yang kekal roboh. Jalan-jalan-Nya kekal adanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berhenti dan menggoyangkan bumi. Ia memandang dan menggemparkan bangsa-bangsa. Gunung-gunung yang abadi pecah, dan bukit-bukit yang kekal roboh. Jalan-jalan-Nya kekal adanya.

KSKK: Ia bangkit berdiri dan bumi bergoyang; Ia memandang sekeliling dan bangsa-bangsa gemetar. Gunung-gunung purba hancur remuk, bukit-bukit dari zaman dahulu roboh.

VMD: Ia berdiri dan menghakimi bumi. Ia melihat orang dari seluruh bangsa dan mereka gemetar ketakutan. Bertahun-tahun gunung-gunung berdiri kokoh, namun gunung-gunung itu telah hancur. Bukit-bukit tua telah jatuh. Allah senantiasa mampu melakukannya.

BIS: Jika Engkau berhenti, bumi bergetar; jika Engkau memandang, bangsa-bangsa gempar. Gunung-gunung yang abadi terbelah-belah; bukit-bukit yang kekal pun merendah, di bukit-bukit itulah Engkau berjalan sejak zaman purba.

TMV: Apabila Engkau berhenti, bumi bergegar; apabila Engkau memandang, bangsa-bangsa gempar. Gunung-gunung yang abadi hancur berkecai; bukit-bukit yang kekal pun mendap, bukit-bukit tempat Engkau berjalan sejak zaman purba.

FAYH: Ia berhenti dan berdiri sejenak untuk memandang bumi. Lalu Ia mengguncangkan bangsa-bangsa, sambil menyerakkan gunung-gunung yang sudah ada sejak dahulu dan meratakan bukit-bukit. Kuasa-Nya tetap sama seperti sediakala!

ENDE: Berdirilah Ia, maka bumi digontjangkanNja, Ia menoleh, maka bangsa2 digemparkanNja. Gunung2 abadi dihantjurkan, bungkuklah bukit2 kekal, jang mendjadi djalan bagiNja dari sediakala.

Shellabear 1912: Maka Ia telah berdiri mengukur bumi maka Ia telah memandang lalu dicerai-beraikannya segala bangsa maka pecahlah segala gunung yang kekal dan segala bukit yang berzaman itupun tunduklah maka segala jalannyapun seperti pada zaman dahulu.

Leydekker Draft: Berdirilah 'ija, lalu 'ukorlah tanah, tejngokhlah 'ija, lalu perlantinglah CHalajikh, dan segala gunong sadija 'itu sudah ter`ambur: segala butjot szalam sudah tondokh dirinja; segala perdjalanan szalam 'ada punjanja.

AVB: Bumi bergoyang tatkala Dia berdiri; gempar segala bangsa apabila Dia memandang. Berkecai pecahnya gunung-gunung yang abadi, dan robohlah bukit-bukit purbakala. Jalan-jalan yang kekal abadi itulah jalan-Nya.


TB ITL: Ia berdiri <05975>, maka bumi <0776> dibuat-Nya bergoyang <04058>; Ia melihat <07200> berkeliling, maka bangsa-bangsa <01471> dibuat-Nya melompat terkejut <05425>, hancur <06327> gunung-gunung <02042> yang ada sejak purba <05703>, merendah <07817> bukit-bukit <01389> yang berabad-abad <05769>; itulah perjalanan-Nya <01979> berabad-abad <05769>.


Jawa: Panjenengane jumeneng, bumi kadamel gonjing, paningale mirsani mubeng, para bangsa padha pating jenggirat kalawan kaget, gunung-gunung kang wus ana wiwit kuna mula padha remuk, tengger-tengger kang wus maabab-abad anane padha mendhak; kaya mangkono tindake Sang Yehuwah maabad-abad.

Jawa 1994: Menawa Panjengané mandheg, bumi banjur gonjing; para bangsa padha gemeter samasa dipandeng déning paningalé. Gunung-gunung sing wis ana wiwit kuna mula padha remuk, lan punthuk-punthuk sing selawasé ora tau gingsir saka panggonané padha ambles, nalika Panjenengané dhèk jaman kuna tindak miyos kono.

Sunda: Ana Mantenna ngarandeg, bumi ngariyeg. Bangsa-bangsa dipencrong, kabeh ngagebeg. Gunung-gunung nu aya ti jaman purba alambrug, pasir-pasir anu umurna mangabad-abad rarugrug, pasir-pasir anu baheula diambah ku Mantenna.

Madura: Manabi Junandalem mendel, bume agundhek; manabi Junandalem ngoladi, sa-bangsa padha ngetter. Nong-gunong se langgeng padha ka-bengka; mo’-gumo’ se badha salanjangnga jaman pas nyellet sajan ka baba, e mo’-gumo’ gapaneka Junandalem alomampa ngabidi jaman lamba’na.

Bali: Yening Ida mararian, mrecapadane raris magejeran, tur yening Ida maksian, parabangsane pada jejeh ngetor. Gunung-gununge sane langgeng pada nyag, bukit-bukite sane langgeng pada kelem, inggih punika bukit-bukit sane pecak marginin Ida duk purwa kala.

Bugis: Rékko mappésau-Ko, tatténréng linoé; rékko makkita-Ko, maséleng bangsa-bangsaé. Mapuwé-puwé sining bulu mannennungengngé; bulu-bulu mannennungengngé mariyawato, ri bulu-buluénnaro joppa-Ko sipongenna wettu riyolo.

Makasar: Punna ammantangKi’, amme’bereki buttaya; punna anjanjangKi’, gegereki bansaya napakamma malla’. Moncong-moncong salloa reppe’-reppe’ kabusuki; bulu’-bulu’ salloa a’jari lappara’ todong, anjoremmi anjo ri bulu’-buluka Kioloa a’jappa baku’ riolo dudu.

Toraja: Ke’de’Mi anNa patigega’i te lino; mentiro tiku lao anNa patike’kenni tu mintu’ bangsa, mintu’ buntu tempon dio mai bake, sia mintu’ tanete dolo-dolona tuan; iatu mintu’ lalan dolo-dolona, lalanNa Puang.

Karo: Adi ngadi Ia erdalan, doni mugur-ugur, ItulihkenNa saja, bangsa-bangsa nggirgir. Deleng-deleng si nggo lit nai-nai nari pecah, uruk-uruk si paguh gedap ku teruh; InganNa erdalan nuria nari.

Simalungun: Jongjong ma Ia anjaha ibahen ma dugur tanoh on; mangkawah ma Ia inggot, gabe ibahen ma mangkalumpat bangsa halani hirjatni; masarsar ma dolog-dolog na jonam hinan anjaha marongrong buntu-buntu sisadokah-dokahni. Dalan humbani nabasaia Ia do simadasi.

Toba: Jongjong do ibana manatap manonggor tu tano on gabe marserak angka bangso parbegu, gabe marigat angka dolok sian na robi, jala marongrong angka dolokdolok sian mulana sahali. Angka lapang sian na galia ibana nampunasa.


NETBible: He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.

NASB: He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.

HCSB: He stands and shakes the earth; He looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.

LEB: He stands and shakes the earth. He casts a glance and startles the nations. The oldest mountains break apart. The ancient hills sink. The ancient paths belong to him.

NIV: He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal.

ESV: He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.

NRSV: He stopped and shook the earth; he looked and made the nations tremble. The eternal mountains were shattered; along his ancient pathways the everlasting hills sank low.

REB: When he stands, the earth shakes; at his glance the nations panic; the everlasting mountains are riven, the ancient hills sink down. He journeys as he did of old.

NKJV: He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.

KJV: He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.

AMP: He stood and measured the earth; He looked and shook the nations, and the eternal mountains were scattered and the perpetual hills bowed low. His ways are everlasting {and} His goings are of old.

NLT: When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. But his power is not diminished in the least!

GNB: When he stops, the earth shakes; at his glance the nations tremble. The eternal mountains are shattered; the everlasting hills sink down, the hills where he walked in ancient times.

ERV: He stood and judged the earth. He looked at the people of all the nations, and they shook with fear. For many years the mountains stood strong, but those mountains fell to pieces. Those old, old hills fell down. God has always been able to do that.

BBE: From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal.

MSG: He stops. He shakes Earth. He looks around. Nations tremble. The age-old mountains fall to pieces; ancient hills collapse like a spent balloon. The paths God takes are older than the oldest mountains and hills.

CEV: When you stopped, the earth shook; when you stared, nations trembled; when you walked along your ancient paths, eternal mountains and hills crumbled and collapsed.

CEVUK: When you stopped, the earth shook; when you stared, nations trembled; when you walked along your ancient paths, eternal mountains and hills crumbled and collapsed.

GWV: He stands and shakes the earth. He casts a glance and startles the nations. The oldest mountains break apart. The ancient hills sink. The ancient paths belong to him.


NET [draft] ITL: He takes <05975> his battle position <05975> and shakes <04058> the earth <0776>; with a mere look <07200> he frightens <05425> the nations <01471>. The ancient <05703> mountains <02042> disintegrate <06327>; the primeval <05769> hills <01389> are flattened <07817>. He travels <01979> on the ancient <05769> roads.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel