Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 23 >> 

TB: Maka sekarang TUHAN, Allah Israel, telah merebut milik orang Amori, bagi Israel, umat-Nya. Apakah engkau hendak memiliki pula tanah mereka itu?


AYT: Sekarang, sesudah TUHAN, Allah Israel, mengusir orang Amori bagi umat-Nya, Israel, apakah engkau ingin memilikinya?

TL: Demikianlah dihalaukan Tuhan, Allahnya orang Israel, akan orang Amori dari tanah miliknya di hadapan orang Israel, umat-Nya; entah bagaimana gerangan kamu menjadi warisnya?

MILT: Dan sekarang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, telah mengusir orang Amori dari hadapan Israel, umat-Nya. Dan apakah engkau hendak memiliki pula tanah mereka itu?

Shellabear 2010: Sekarang, setelah ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, merebut milik orang Amori bagi umat-Nya Israil, apakah engkau hendak memilikinya pula?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, setelah ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, merebut milik orang Amori bagi umat-Nya Israil, apakah engkau hendak memilikinya pula?

KSKK: Karena Yahweh, Allah Israel, telah menyerahkan tanah ini kepada bangsa-Nya, Israel, maka apakah sekarang ini engkau mau mengambilnya kembali dari tangan kami?

VMD: TUHAN Allah Israel telah memaksa orang Amori meninggalkan daerahnya. Dan Dia memberikan negeri itu kepada orang Israel. Apakah engkau pikir bahwa engkau dapat membuat orang Israel meninggalkan negeri itu?

BIS: Jadi TUHAN, Allah Israel, itulah yang mengusir orang-orang Amori untuk kepentingan umat TUHAN.

TMV: Maka TUHAN, Allah Israel itulah yang mengusir orang Amori bagi umat-Nya, orang Israel.

FAYH: "Jadi, jelaslah bahwa TUHAN Allah Israellah yang telah mengambil tanah itu dari orang-orang Amori dan memberikannya kepada bangsa Israel, umat-Nya. Karena itu, mengapa kami harus mengembalikannya kepadamu?

ENDE: Djadi, Jahwe, Allah Israil, kini telah mengenjahkan orang2 Amor dari hadapan umatNja Israil, dan maukah kami kauenjahkan?

Shellabear 1912: Akan sekarang Allah Tuhan bani Israel yang telah menghalaukan segala orang Amori dari hadapan kaumnya Israel itu maka engkau pula hendak memiliki di Yakah.

Leydekker Draft: Bagitu djuga sampej sakarang Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl 'itu sudah meng`intjitkan 'awrang 'Emawrij deri pada hadapan khawmnja, 'awrang Jisra`ejl 'itu: 'antah 'angkawkah kalakh 'akan berpusaka tanah marika 'itu?

AVB: Sekarang TUHAN, Allah Israel, telah merampas milik orang Amori bagi Israel, umat-Nya. Apakah engkau hendak memiliki tanah itu pula?


TB ITL: Maka sekarang <06258> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, telah merebut <03423> milik orang Amori <0567>, bagi <06440> Israel <03478>, umat-Nya <05971>. Apakah engkau <0859> hendak memiliki <03423> pula tanah mereka itu?


Jawa: Lah sapunika, Sang Yehuwah, Gusti Allahipun Israel sampun ngrebat darbekipun tiyang Amori wau kangge Israel, umatipun. Punapa panjenengan dalem badhe ngrebat nagarinipun punika?

Jawa 1994: Dados Pangéran, Allahipun Israèl menika ingkang ngésahaken tiyang Amori, kanggé umat kagunganipun.

Sunda: Nya PANGERAN, Allahna Israil, anu ngusir urang Emor pikeun umat-Na, urang Israil.

Madura: Daddi PANGERAN, Allahna Isra’il, se ngojuk reng-oreng Amori kaangguy kaparlowannepon ommadda Pangeran.

Bali: Dadosipun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane ngulah wong Amorine, pabuat kaulan idane bangsa Israel.

Bugis: Jaji PUWANGNGE, Allataalana Israélié, iyanaritu paddésu’i sining tau Amorié untu’ apentingenna umma’na PUWANGNGE.

Makasar: Jari Batara, Allata’alana Israel, iaminjo ambongkai tu Amoria untu’ kaparalluanna umma’Na Batara.

Toraja: Susimoto tu PUANG, Kapenombanna to Israel, urrambai tu to Amori dio mai padang mana’na dio tingayona to Israel, taunNa, umbara mikua urrambai pole’kan?

Karo: Dage TUHAN, eme Dibata nu Israel, pelawes bangsa Amori guna BangsaNa, bangsa Israel.

Simalungun: On pe domma isoluk Jahowa Naibata ni halak Israel halak Amori, halani bangsani halak Israel, hape sihol solukonmu use tanoh in?

Toba: Antong anggo dung songon i pangonjar ni Jahowa, Debata ni Israel, di halak Amori moradophon bangsona Israel, hape naeng soluhonmu muse tano i?


NETBible: Since the Lord God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?

NASB: ‘Since now the LORD, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people Israel, are you then to possess it?

HCSB: "The LORD God of Israel has now driven out the Amorites before His people Israel, but will you drive us out?

LEB: "The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?

NIV: "Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?

ESV: So then the LORD, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them?

NRSV: So now the LORD, the God of Israel, has conquered the Amorites for the benefit of his people Israel. Do you intend to take their place?

REB: The LORD the God of Israel drove out the Amorites for the benefit of his people Israel. And do you now propose to take their place?

NKJV: ‘And now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?

KJV: So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?

AMP: So now the Lord God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel, and should you possess them?

NLT: "So you see, it was the LORD, the God of Israel, who took away the land from the Amorites and gave it to Israel. Why, then, should we give it to you?

GNB: So it was the LORD, the God of Israel, who drove out the Amorites for his people, the Israelites.

ERV: “It was the LORD, the God of Israel, who forced the Amorites to leave their land. And he gave the land to the Israelites. Do you think you can make the Israelites leave this land?

BBE: So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it?

MSG: It was GOD, the God of Israel, who pushed out the Amorites in favor of Israel; so who do you think you are to try to take it over?

CEV: The messengers also told the king of Ammon that Jephthah had said: The LORD God of Israel helped his nation get rid of the Amorites and take their land. Now do you think you're going to take over that same territory?

CEVUK: The messengers also told the king of Ammon that Jephthah had said: The Lord God of Israel helped his nation get rid of the Amorites and take their land. Now do you think you're going to take over that same territory?

GWV: "The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?


NET [draft] ITL: Since <06258> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> has driven out <03423> the Amorites <0567> before <06440> his people <05971> Israel <03478>, do you <0859> think you can just take <03423> it from them?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel