Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 35 >> 

TB: Demi dilihatnya dia, dikoyakkannyalah bajunya, sambil berkata: "Ah, anakku, engkau membuat hatiku hancur luluh dan engkaulah yang mencelakakan aku; aku telah membuka mulutku bernazar kepada TUHAN, dan tidak dapat aku mundur."


AYT: Ketika dia melihat anaknya, dia mengoyakkan pakaiannya dan berkata, “Aduh, anakku, engkau membuat hatiku hancur. Engkau mencelakakan aku, sebab aku telah berjanji kepada TUHAN dan tidak dapat menariknya kembali.”

TL: Serta terlihatlah ia akan dia, maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri, sambil katanya: Wai anakku! engkau menundukkan daku sampai ke bumi, engkau mengharukan daku amat sangat, karena aku telah membukakan mulutku kepada Tuhan, maka tiada boleh aku mungkir janji.

MILT: Dan terjadilah ketika dia melihatnya, dia mengoyakkan bajunya dan berkata, "Ah, anakku, engkau membuat hatiku hancur luluh dan engkaulah di antara mereka yang menyulitkan aku. Lihatlah aku telah membuka mulutku bernazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan aku tidak dapat menariknya kembali."

Shellabear 2010: Begitu ia melihat anak itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya sambil berkata, “Aduh, anakku, engkau membuatku sangat terpukul! Engkau menyusahkan aku, karena aku telah mengucapkan janji kepada ALLAH dan aku tidak dapat menariknya kembali.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu ia melihat anak itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya sambil berkata, "Aduh, anakku, engkau membuatku sangat terpukul! Engkau menyusahkan aku, karena aku telah mengucapkan janji kepada ALLAH dan aku tidak dapat menariknya kembali."

KSKK: Ketika melihat putrinya, Yefta mengoyakkan bajunya dan berteriak histeris, "Anakku, engkau telah menghancurkan aku; engkau mendatangkan kemalangan yang besar bagi diriku. Sungguh, aku telah melakukan sumpah yang bodoh kepada Yahweh, dan sekarang aku tidak dapat menariknya kembali."

VMD: Ketika dia melihat anaknya itu, yang pertama keluar dari rumahnya, dia merobekkan pakaiannya menunjukkan kesedihannya, lalu ia mengatakan, “Ya anakku! Engkau telah membinasakan aku. Engkau membuat aku sangat sedih. Aku telah berjanji kepada TUHAN dan tidak dapat membatalkan janjiku kepada-Nya.”

BIS: Begitu Yefta melihatnya, Yefta menjadi sangat sedih sehingga ia mengoyak-ngoyak bajunya, sambil berkata, "Aduh anakku, hancurlah hatiku! Mengapakah harus kau yang menjadikan hatiku pedih? Aku telah bersumpah kepada TUHAN, dan aku tak dapat lagi menariknya kembali!"

TMV: Ketika Yefta nampak anaknya, dia mengoyak-ngoyakkan pakaiannya kerana dukacita. Katanya, "Aduh anakku, hancurlah hatiku! Mengapakah harus anakku yang menjadikan hatiku pedih? Aku telah bersumpah kepada TUHAN dan aku tidak dapat memungkiri janjiku!"

FAYH: Ketika melihat dia, Yefta merobek pakaiannya dengan hancur hati. "Ah, Anakku!" serunya. "Engkau telah menghancurkan segala pengharapanku, karena aku telah bernazar kepada TUHAN dan aku tidak dapat menariknya kembali."

ENDE: Demi dia dilihat Jeftah, Jeftah lalu menjobek pakaiannja dan berteriak: "Ah, anakku, engkau sungguh meremukkan hatiku serta menjusahkan daku. Aku telah membuka mulutku kepada Jahwe dan aku tidak dapat mundur!"

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila dilihatnya akan dia maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri serta berkata: "Wahai anakku, aku sangat direndahkan olehmu dan engkaulah seorang yang menyusahi aku karena aku telah membuka mulut kepada Allah dan tiada boleh aku mungkir."

Leydekker Draft: Maka djadilah, demi delihatnja dija, bahuwa 'ija mentjarikhlah pakajin-pakajinnja, lalu katalah; wah 'anakhku parampuwan! 'angkaw sakali-kali sudah menondokhkan 'aku, sedang 'angkaw 'ini 'ada di`antara 'awrang jang mengharuw 'aku: karana 'aku sudah membuka mulutku kapada Huwa, dan tijadalah sampat 'aku 'ondor.

AVB: Sejurus sahaja melihat anaknya, Yefta mengoyakkan bajunya, sambil berkata: “Wahai, anakku, engkau membuat hatiku hancur luluh dan engkaulah yang membawa petaka kepadaku. Aku telah membuka mulut dan bernazar kepada TUHAN, dan tidak dapat kutarik balik kata-kataku.”


TB ITL: Demi dilihatnya <07200> dia, dikoyakkannyalah <07167> bajunya <0899>, sambil berkata <0559>: "Ah <0162>, anakku <01323>, engkau membuat hatiku hancur luluh <03766> <03766> dan engkaulah <0859> yang mencelakakan <05916> aku; aku <0595> telah membuka <06475> mulutku <06310> bernazar kepada <0413> TUHAN <03068>, dan tidak <03808> dapat <03201> aku mundur <07725>." [<01961> <01961>]


Jawa: Bareng mirsani putrane mau, banjur nyuwek pangagemane sarta ngandika: “Adhuh lae anakku, engger, atiku remuk rempu marga saka kowe, dene kok kowe iku kang nekakake bilai marang aku; lah aku wus duwe ujar marang Sang Yehuwah lan ora kena dakselaki.”

Jawa 1994: Bareng ndeleng anaké mau, Yéfta banget sedhihé, temah nyuwèk-nyuwèk sandhangané, kandhané, "Dhuh anakku enggèr. Kokjebul kowé sing gawé remuking atiku. Aku wis janji ing ngarsané Pangéran, sing ora bisa dakjabel menèh."

Sunda: Barang Yepta ningali kitu, anjeunna nyosoeh anggoan bawaning ku nalangsa, sarta lahirna, "Aduh anaking! Ieu hate Ama kiamat. Naha bet enung pisan anu ngajejewet hate Ama teh? Ama teh geus sumpah ka PANGERAN, teu bisa diletak deui."

Madura: E bakto Yefta ngoladi pottrana jareya panggaliyanna ce’ sossana sampe’ nyebbit rasoganna sambi adhabu, "Adhu, na’, ancor tang ate! Arapa ma’ ba’na se daddi lantaranna ancorra tang ate reya? Sengko’ la asompa ka PANGERAN, ban sengko’ ta’ ngenneng maburung tang sompa jareya!"

Bali: Rikala dane ngaksi okan danene punika, dane raris nyetset panganggen danene sajeroning kasungsutan, sarwi ngandika sapuniki: “Duh cening pianak bapa. Cening ngenyagang keneh bapane. Apa kranane dadi cening ane ngaenang sakit keneh bapane? Bapa suba masesangi teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur bapa tusing dadi muungang sesangine ento.”

Bugis: Naitana muwa Yéfta, messé senna’ni Yéfta angkanna nasapé-sapé pakéyanna, nakkedato, "Aduh ana’ku, ancuru’ni atikku! Magi na iko harusu paesséiwi atikku? Puraka mattanro lao ri PUWANGNGE, nadé’na nawedding ugetteng lisu paimeng!"

Makasar: Kamma nacini’na Yefta anjo ana’na, sanna’mi si’nana nyawana. Nakkeke’-kekke’mi bajunna, na nakana, "O Anakku, panra’mi atingku! Le’ba’ma’ assumpa ri Batara, na takkulleamo kupinra!"

Toraja: Iatonna tiromi Yefta tu anakna, naserekmi tu pakeanna, nametamba nakua: A’a anakku, mupatunduk tonganna’ sia ikomora tu umpamandasana’, belanna mangkamo’ umpatassu’ kada lako PUANG, sia tae’mo kuma’din urriu’ sulei.

Karo: Kenca idahna anak e, irigatkenna bajuna i bas kepiceten ukur nina, "O anakku! Igetemkenndu pusuhku! Ngkai maka kam kal si erbahanca ukurku ceda? Nggo aku erpadan tuhu-tuhu man TUHAN, janah perpadanen e arus isehken!"

Simalungun: Dob ididah boruni ai, iparrigat ma bajuni, lanjar nini ma, “Aih borungku, ham do na mambahen madotei uhurhu anjaha ham do na mambahen maseda ahu; domma hubuha pamanganku marbagah-bagah hubani Jahowa, anjaha seng be tartarik ahu bagah-bagahkai.

Toba: Asa dung diida ibana boruna i, gabe disansani pangkeanna, jala didok ma: Oe ale boru hasian! Tarjepol situtu ma ahu dibahen ho, mambahen ahu margudompong; ai nunga huungkap pamanganku marbagabaga tu Jahowa, jala ndang tartait ahu be.


NETBible: When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”

NASB: When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the LORD, and I cannot take it back."

HCSB: When he saw her, he tore his clothes and said, "No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the LORD and cannot take it back.

LEB: When he saw her, he tore his clothes in grief and said, "Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the LORD. Now I can’t break it."

NIV: When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."

ESV: And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."

NRSV: When he saw her, he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low; you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."

REB: At the sight of her, he tore his clothes and said, “Oh, my daughter, you have broken my heart! Such calamity you have brought on me! I have made a vow to the LORD and I cannot go back on it.”

NKJV: And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the LORD, and I cannot go back on it."

KJV: And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

AMP: And when he saw her, he rent his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth [in a vow] to the Lord, and I cannot take it back.

NLT: When he saw her, he tore his clothes in anguish. "My daughter!" he cried out. "My heart is breaking! What a tragedy that you came out to greet me. For I have made a vow to the LORD and cannot take it back."

GNB: When he saw her, he tore his clothes in sorrow and said, “Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the LORD, and I cannot take it back!”

ERV: When Jephthah saw that his daughter was the first thing to come out of his house, he tore his clothes to show his sadness. Then he said, “Oh, my daughter! You have ruined me! You have made me very sad! I made a promise to the LORD, and I cannot change it!”

BBE: And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back.

MSG: When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, "Ah, dearest daughter--I'm dirt. I'm despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to GOD and I can't take it back!"

CEV: "Oh!" Jephthah cried. Then he tore his clothes in sorrow and said to his daughter, "I made a sacred promise to the LORD, and I must keep it. Your coming out to meet me has broken my heart."

CEVUK: “Oh!” Jephthah cried. Then he tore his clothes in sorrow and said to his daughter, “I made a sacred promise to the Lord, and I must keep it. Your coming out to meet me has broken my heart.”

GWV: When he saw her, he tore his clothes in grief and said, "Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the LORD. Now I can’t break it."


NET [draft] ITL: When <01961> he saw <07200> her, he ripped <07167> his clothes <0899> and said <0559>, “Oh <0162> no! My daughter <01323>! You have completely ruined <03766> <03766> me! You <0859> have <01961> brought <05916> me disaster <05916>! I <0595> made an oath <06310> <06475> to <0413> the Lord <03068>, and I cannot <03201> <03808> break <07725> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 11 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel