Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 7 >> 

TB: Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead itu: "Bukankah kamu sendiri membenci aku dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa kamu datang sekarang kepadaku, pada waktu kamu terdesak?"


AYT: Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead, “Bukankah kamu membenci dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu terdesak?”

TL: Tetapi kata Yefta kepada orang tua-tua Gilead itu: Bukankah kamu telah membenci aku dan menolak akan daku keluar dari dalam rumah bapaku! Mengapa maka sekarang kamu datang mendapatkan daku, tegal kamu dalam hal kepicikankah?

MILT: Namun Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead itu, "Bukankah kamu sendiri membenci aku dan mengusir aku keluar dari rumah ayahku? Mengapa kamu sekarang datang kepadaku pada waktu kamu terdesak?"

Shellabear 2010: Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead, “Bukankah kamu membenci aku dan mengusir aku dari rumah ayahku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu berada dalam kesesakan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead, "Bukankah kamu membenci aku dan mengusir aku dari rumah ayahku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu berada dalam kesesakan?"

KSKK: Yefta menjawab para tua-tua itu, "Bukankah kamu telah mengusir aku dari rumah ayahku sebab kamu membenciku? Mengapa kamu datang kepadaku di saat kesusahanmu sekarang?"

VMD: Yefta berkata kepada pemimpin Gilead, “Kamu telah memaksa aku meninggalkan rumah ayahku. Kamu membenci aku, jadi mengapa kamu datang kepadaku sekarang, ketika kamu berada di dalam kesulitan?”

BIS: Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?"

TMV: Tetapi Yefta menjawab, "Tidakkah kamu membenci aku? Kamu mengusir aku dari rumah bapaku. Mengapakah sekarang, pada masa kesusahan, kamu datang kepadaku?"

FAYH: Tetapi Yefta berkata kepada mereka, "Mengapa kalian datang kepadaku, padahal kalian membenci aku dan telah mengusir aku keluar dari rumah ayahku? Kenapa kalian sekarang datang kepadaku pada waktu kalian mendapat kesukaran?"

ENDE: Tetapi sahut Jeftah kepada kaum tua2 Gile'ad: "Bukankah kamu itu, jang membentji aku dan mengusir aku dari rumah bapakku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku, disaat kamu kesesakan?

Shellabear 1912: Maka kata Yefta kepada ketua-ketua Gilead: "Bukankah kamu telah membenci aku dan menghalaukan aku dari dalam rumah bapaku? Mengapa sekarang kamu datang pula kepadaku pada masa kesusahan?"

Leydekker Draft: Tetapi katalah Jeftah pada Penatuwah-penatuwah DJilszad 'itu; bukankah segala kamu sudah membintjij 'aku, dan membowang 'aku deri dalam rumah bapaku? meng`apatah sakarang 'ini kamu sudah datang kapadaku, 'itukah sebab sasakh hati 'ada padamu?

AVB: Tetapi Yefta menjawab para tua-tua Gilead itu, “Bukankah kamu membenci aku dan mengusir aku daripada keluargaku? Mengapa kini sewaktu kamu terdesak kamu datang kepadaku?”


TB ITL: Tetapi kata <0559> Yefta <03316> kepada para tua-tua <02205> Gilead <01568> itu: "Bukankah <03808> kamu <0859> sendiri membenci <08130> aku dan mengusir <01644> aku dari keluargaku <01> <01004>? Mengapa <04069> kamu datang <0935> sekarang <06258> kepadaku <0413>, pada waktu <0834> kamu terdesak <06862>?"


Jawa: Nanging Sang Yefta mangsuli marang para tuwa-tuwane wong ing Gilead: “Panjenengan rak sami sengit dhateng kula, saha kula panjenengan tundhung saking griyanipun kulawarga kula? Punapaaa dene sareng sapunika nandhang karibedan, panjenengan kok murugi kula?”

Jawa 1994: Wangsulané Yéfta, "Kowé rak padha sengit karo aku. Aku wis koktundhung saka omahé bapakku. Yagéné bareng saiki kowé nemu karépotan, kowé padha marani aku?"

Sunda: Ari saur Yepta, "Ongkoh bareto aranjeun sakitu mikangewana ka kuring, nepi ka tega nyingkahkeun kuring ti imah bapa. Ayeuna keur meunang kasusah, wet daratang ka kuring."

Madura: Saodda Yefta, "Sampeyan gu ta’ padha baji’ ka kaula, ta’ enggi? Bi’ sampeyan kaula etondhung dhari compo’na eppa’. Aponapa samangken e bakto sampeyan ngadhebbi kasossa’an, me’ pas padha entar ka kaula?"

Bali: Nanging pasaur Dane Yepta, sapuniki: “Semeton sampun kalintang geting pisan ring tiang, kantos semeton maksa tiang nilar jeroan ajin tiange. Sane mangkin napi awinannya semeton rauh ring tiang, rikala semeton katempuh antuk kakewehan?”

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yéfta, "Tenniyaga iko benci senna’ka? Puraka mupaddésu polé ri bolana ambo’ku. Magi makkekkuwangngé wettummu ri laleng asukkarakengngé, laoko ri iyya?"

Makasar: Mingka appialimi Yefta angkana, "Sai sanna’ ngaseng nukabirisingku? Le’ba’ma’ nubongka assulu’ battu ri balla’na manggeku. Angngapa na nubattu mae ri nakke ri wattunnu nataba kasukkarang?"

Toraja: Apa ma’kada tu Yefta lako mintu’ pekaamberan Gilead nakua: Tang mikabiri’ra’ka sia mangkamo’ mirambai dio mai bati’na ambe’ku? Ma’apai misae totemo umpellambi’ina’, na lanmokomi kapussakan?

Karo: Tapi nina Jepta njabapsa, "Perbahan nembeh kal atendu aku ipelawesndu aku i rumah bapangku nari. Ngkai maka kam reh man bangku genduari sanga kam i bas kiniseran?"

Simalungun: Nini si Jepta ma dompak pangintuai-pangintuai ni Gilead ai, ʻAi lang nasiam sandiri do na marsogam ni uhur mangidah ahu, anjaha na mangusir ahu hun rumah ni bapa? Mase ma roh nasiam sonari hu bangku sanggah tarsosak nasiam?ʼ

Toba: Alai ninna si Jepta ma tu angka sintua sian Gilead: Nda hamu do na somor roha mida ahu, pola dipabali hamu ahu sian bagas ni damang? Boasa ro hamu mandapothon ahu ia nuaeng, dung hagogotan hamu?


NETBible: Jephthah said to the leaders of Gilead, “But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”

NASB: Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?"

HCSB: Jephthah replied to the elders of Gilead, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why then have you come to me now when you're in trouble?"

LEB: But Jephthah replied to Gilead’s leaders, "Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?"

NIV: Jephthah said to them, "Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?"

ESV: But Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"

NRSV: But Jephthah said to the elders of Gilead, "Are you not the very ones who rejected me and drove me out of my father’s house? So why do you come to me now when you are in trouble?"

REB: But Jephthah answered, “You drove me from my father's house in hatred. Why come to me now when you are in trouble?”

NKJV: So Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?"

KJV: And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

AMP: But Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble?

NLT: But Jephthah said to them, "Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?"

GNB: But Jephthah answered, “You hated me so much that you forced me to leave my father's house. Why come to me now that you're in trouble?”

ERV: But Jephthah said to the elders of the land of Gilead, “You forced me to leave my father’s house. You hate me. So why are you coming to me now that you are having trouble?”

BBE: But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father’s house? Why do you come to me now when you are in trouble?

MSG: But Jephthah said to the elders of Gilead: "But you hate me. You kicked me out of my family home. So why are you coming to me now? Because you are in trouble. Right?"

CEV: "Didn't you hate me?" Jephthah replied. "Weren't you the ones who forced me to leave my family? You're coming to me now, just because you're in trouble."

CEVUK: “Didn't you hate me?” Jephthah replied. “Weren't you the ones who forced me to leave my family? You're coming to me now, just because you're in trouble.”

GWV: But Jephthah replied to Gilead’s leaders, "Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?"


NET [draft] ITL: Jephthah <03316> said <0559> to the leaders <02205> of Gilead <01568>, “But you <0859> hated <08130> me and made <01644> me leave <01644> my father’s <01> house <01004>. Why <04069> do you come <0935> to <0413> me now <06258>, when <0834> you are in trouble <06862>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel