Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 24 >> 

TB: Lalu perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar dan TUHAN memberkati dia.


AYT: Kemudian, perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, dan dinamainya Simson. Anak itu menjadi besar dan diberkati TUHAN.

TL: Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah perempuan itu laki-laki seorang, yang dinamainya Simson; maka kanak-kanak itupun makin besar dan iapun beroleh berkat dari pada Tuhan.

MILT: Dan wanita itu pun melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama Simson. Anak muda itu tumbuh besar dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkatinya.

Shellabear 2010: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu dinamainya anak itu Simson. Anak itu bertambah besar dan ALLAH memberkahinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu dinamainya anak itu Simson. Anak itu bertambah besar dan ALLAH memberkahinya.

KSKK: Wanita itu kemudian melahirkan seorang anak laki-laki dan menamakannya Simson. Anak laki-laki itu bertumbuh menjadi besar dan Yahweh memberkatinya.

VMD: Jadi, perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, dan dia menamainya Simson. Anak itu bertumbuh dan TUHAN memberkatinya.

BIS: Berbulan-bulan kemudian istri Manoah itu melahirkan seorang anak laki-laki lalu ia memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar serta diberkati TUHAN;

TMV: Beberapa bulan kemudian, perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki. Anak itu dinamakannya Simson. Anak itu membesar dan TUHAN memberkati dia.

FAYH: Ketika anak itu lahir mereka menamai dia Simson. Anak itu makin besar dan TUHAN memberkati dia.

ENDE: Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki2 dan menamainja Sjimsjon. Anak itu mendjadi besar, dan diberkati oleh Jahwe.

Shellabear 1912: Maka perempuan itupun beranaklah seorang anak laki-laki dinamainya akan dia Simson maka budak itupun makin besar dan diberkati Allah akan dia.

Leydekker Draft: Komedijen deri 'itu maka ber`anakhlah parampuwan 'ini sawatu 'anakh laki-laki, dan panggillah namanja SJimsjawn: maka budakh 'itu djadi besar, dan Huwa pawn memberkatij dija 'itu.

AVB: Maka perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki dan menamakannya Simson. Anak itu bertambah besar dan TUHAN memberkatinya.


TB ITL: Lalu perempuan <0802> itu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> dan memberi <07121> nama <08034> Simson <08123> kepadanya. Anak <05288> itu menjadi besar <01431> dan TUHAN <03068> memberkati <01288> dia.


Jawa: Sawuse mangkono wong wadon mau nglairake anak lanang, kang dijenengake: Simson. Bocahe mundhak-mundhak gedhene lan diberkahi dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Ora wetara suwé bojoné Manoah banjur ngandheg lan duwé anak lanang, sing dijenengaké Simson. Bocahé mundhak gedhé lan diberkahi déning Pangéran.

Sunda: Gancangna eta wanita teh ngalahirkeun, orokna lalaki, kakasihna Simson. Murangkalih beuki ageung, ku PANGERAN diberkahan.

Madura: Ella’ pan-barampan bulan saellana jareya binena Mano’ah rembi’ lalake’, pas enyamae Simson. Kana’ jareya pas raja, sarta eberkadi bi’ PANGERAN;

Bali: Nenten asue anake istri punika raris ngembasang rare lanang, tur kapesengin Simson. Anake alit sayan duur tur kamertanin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Siyagangngaré uleng ri munrinna iyaro bainéna Manoah jajiyanni séddi ana’ worowané nanawéréngngi aseng Simson. Iyaro ana’é mancaji battowani enrengngé ribarakkaki ri PUWANGNGE;

Makasar: Siapa are bulang ribokoanganna, ammana’mi sitau bura’ne anjo bainenna Manoah. Nampa naareng Simson anjo anaka. A’bakka’mi a’jari lompo anjo anaka, na nibarakkaki ri Batara.

Toraja: Undadiammi misa’ pia muane tu baine iato, nasangai: Simson. Salobo’-lobo’nami tu pia iato, sia Napamasakke-sakke PUANG.

Karo: Ipupus diberu e sekalak anak dilaki emaka Simson ibahanna gelarna. Anak e reh belinna janah ipasu-pasu TUHAN ia.

Simalungun: Dob ai itubuhkon naboru ai ma sada anak anjaha ibahen ma goranni si Simson. Lambin banggal ma dakdanak ai, anjaha ipasu-pasu Jahowa do ia.

Toba: Dung i ditubuhon boruboru i ma anak sada, jala dibahen goarna si Simson. Dung i lam magodang ma dakdanak i, jala dipasupasu Jahowa ibana.


NETBible: Manoah’s wife gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the Lord empowered him.

NASB: Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the LORD blessed him.

HCSB: So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him.

LEB: So the woman had a son and named him Samson. The boy grew up, and the LORD blessed him.

NIV: The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,

ESV: And the woman bore a son and called his name Samson. And the young man grew, and the LORD blessed him.

NRSV: The woman bore a son, and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him.

REB: The woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew up in Mahaneh-dan between Zorah and Eshtaol, and the LORD blessed him, and the spirit of the LORD began to move him.

NKJV: So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.

KJV: And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.

AMP: And the woman [in due time] bore a son and called his name Samson; and the child grew and the Lord blessed him.

NLT: When her son was born, they named him Samson. And the LORD blessed him as he grew up.

GNB: The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD blessed him.

ERV: So the woman had a boy. She named him Samson. He grew and the LORD blessed him.

BBE: So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.

MSG: The woman gave birth to a son. They named him Samson. The boy grew and GOD blessed him.

CEV: Later, Manoah's wife did give birth to a son, and she named him Samson. As the boy grew, the LORD blessed him.

CEVUK: Later, Manoah's wife did give birth to a son, and she named him Samson. As the boy grew, the Lord blessed him.

GWV: So the woman had a son and named him Samson. The boy grew up, and the LORD blessed him.


NET [draft] ITL: Manoah’s wife <0802> gave birth <03205> to a son <01121> and named <08034> <07121> him Samson <08123>. The child <05288> grew <01431> and the Lord <03068> empowered <01288> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel