Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 6 >> 

TB: Pada waktu itu berkuasalah Roh TUHAN atas dia, sehingga singa itu dicabiknya seperti orang mencabik anak kambing--tanpa apa-apa di tangannya. Tetapi tidak diceriterakannya kepada ayahnya atau ibunya apa yang dilakukannya itu.


AYT: Roh TUHAN berkuasa atas Simson sehingga dia mencabik-cabiknya seperti anak kambing, tanpa alat apa pun di tangannya. Akan tetapi, dia tidak menceritakan kepada ayah atau ibunya apa yang dilakukannya.

TL: Maka pada masa itu datanglah Roh Tuhan atas Simson, sehingga dicariknya singa itu seperti orang mencarik anak kambing, maka barang suatupun tiada pada tangannya; tetapi tiada diberinya tahu kepada ibu bapanya barang yang telah diperbuatnya itu.

MILT: Dan Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) datang dengan dahsyat ke atasnya dan dia mencabik-cabik singa itu seperti mencabik anak kambing, tanpa ada apa pun di tangannya. Namun dia tidak menceritakan kepada ayah atau ibunya apa yang telah dia lakukan.

Shellabear 2010: Maka turunlah Ruh ALLAH dengan penuh kuasa ke atasnya sehingga ia mampu mencabik singa itu tanpa sesuatu pun di tangannya, seperti seseorang mencabik anak kambing. Akan tetapi, ia tidak memberitahukan apa yang dilakukannya itu kepada ayah dan ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka turunlah Ruh ALLAH dengan penuh kuasa ke atasnya sehingga ia mampu mencabik singa itu tanpa sesuatu pun di tangannya, seperti seseorang mencabik anak kambing. Akan tetapi, ia tidak memberitahukan apa yang dilakukannya itu kepada ayah dan ibunya.

KSKK: Roh Yahweh menguasai Simson. Dengan tangan kosong, tanpa senjata, ia mencabik-cabik singa itu berkeping-keping seperti mencabik seekor anak kambing.

VMD: Roh TUHAN datang kepada Simson dengan penuh kuasa dan merobek-robek singa itu seperti seekor kambing muda, sementara tidak ada sesuatu di tangannya, tetapi ia tidak menceritakan kepada ayah dan ibunya, yang telah dilakukannya.

BIS: dan tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu ia mencabik-cabik singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor kambing. Hal itu tidak diceritakannya kepada orang tuanya.

TMV: Tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu Simson mencabik-cabikkan singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor anak kambing. Simson tidak memberitahu perkara itu kepada ibu bapanya.

FAYH: Pada saat itu Roh TUHAN turun ke atas Simson dengan kuasa-Nya, lalu Simson mencabik-cabik rahang singa itu dengan mudahnya tanpa menggunakan senjata apa pun, seakan-akan singa itu hanya seekor anak kambing! Tetapi ia tidak menceritakan kejadian itu kepada ayahnya ataupun ibunya.

ENDE: Tetapi roh Jahwe mempengaruhi Sjimsjon dan dengan tidak membawa apa2 ditangannja, ia men-tjabik2 singa itu seperti orang men-tjabik2 bandot ketjil sadja. Tetapi apa jang diperbuatnja itu tidak diberitahukannja kepada ibu-bapaknja.

Shellabear 1912: Maka turunlah ke atasnya Ruh Allah dengan sangat kuasanya sehingga dicariknya singa itu seperti orang mencarik anak kambing maka satupun tiada pada tangannya tetapi tiada ia memberitahu ibu bapanya akan perbuatannya itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berlakulah Roh Huwa di`atasnja, sahingga detjarikhnja dija, seperti tertjarikh sa`ejkor 'anakh kambing, maka barang sindjata pawn tijadalah pada tangannja: tetapi tijada 'ija memberij tahu pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja, barang jang telah debowatnja 'itu.

AVB: Maka berkuasalah Roh TUHAN atas Simson sehingga dia yang tiada sesuatu senjata di tangannya mampu mengoyak singa itu sebagaimana orang mengoyak anak kambing. Tetapi dia tidak menceritakan hal itu kepada kedua-dua ayah dan ibunya.


TB ITL: Pada waktu itu berkuasalah <06743> Roh <07307> TUHAN <03068> atas <05921> dia, sehingga singa itu dicabiknya <08156> seperti orang mencabik <08156> anak kambing <01423> -- tanpa <0369> apa-apa <03972> di tangannya <03027>. Tetapi tidak <03808> diceriterakannya <05046> kepada ayahnya <01> atau ibunya <0517> apa yang <0834> dilakukannya <06213> itu.


Jawa: Sang Simson banjur katedhakan ing Rohe Sang Yehuwah, temah singane disuwek-suwek kaya nyuwek cempe tanpa apa-apa ing astane. Nanging apa kang ditindakake iku ora dicaritakake marang kang rama lan kang ibu.

Jawa 1994: Dumadakan Simson kaparingan Rohé Pangéran, temah tanpa gegaman singané disuwèk-suwèk kaya wong nyuwèk-nyuwèk cempé waé. Bab kuwi mau ora dicritakaké karo bapak lan ibuné.

Sunda: Ku kakawasaan PANGERAN, Simson ngadak-ngadak jadi bedas. Singa teh ditongtak ku pananganana bae tuluy disasaak kawas ka anak embe bae. Tapi anjeunna teu wawartos ka ibu ramana mah.

Madura: Simson daksakala pas daddi kowat dhari kobasana PANGERAN. Macan jareya ebit-sebbit, pera’ ban astana, akantha oreng se bit-nyebbit embi’. Kadaddiyan jareya ta’ ecareta’agi ka oreng towana.

Bali: Tan pararapan kawisesan saking Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngencegin Dane Simson tur ngawinang dane siteng. Irika dane raris mukang-mukang singane punika antuk tangan danene, sakadi mukang-mukang pianak kambing. Nanging dane nenten nguningayang indike punika ring aji miwah biang danene.

Bugis: natennasenna-sennana Simson mancaji mawatang polé ri akuwasanna PUWANGNGE. Nainappa nasapé-sapé iyaro singaé sibawa limanna, samanna iyaro olokolo’é banna sikaju bémbé. Iyaro gau’é dé’ nacuritangngi tomatowanna.

Makasar: na ti’ring a’jari kassa’mo Simson lanri kakoasanNa Batara. Na nabi’nya’-bi’nyara’mo anjo singaya siagang limanna, sangkamma le’ba’ angkana bembeji anjo singaya. Tena nacaritai Simson mae ri tau toana anjo apa kajarianga.

Toraja: Apa Narampoi PenaanNa PUANG, naurungan ussapekki tu singa, susito ussapek anak bembe’ laki, moi natae’ bang apa lan limanna. Apa tae’ napaissanni ambe’na sia indo’na tu apa mangka napogau’.

Karo: Rempet Simson megegeh perbahan kuasa TUHAN, emaka icaingkenna singa e, alu tanna saja, desken ncaingken anak kambing. Tapi la iturikenna man orang tuana kai si nggo ibahanna.

Simalungun: Jadi sogop ma hubani Tonduy ni Jahowa, gabe iparsirak ma singa ai songon halak na marsirak anak ni hambing, anjaha aha pe seng dong ibagas tanganni. Tapi seng ipatugah hubani namatorasni na binahenni ai.

Toba: Jadi songgop ma tu si Simson Tondi ni Jahowa, gabe diparsisiga ma singa i, songon anak ni hambing, so agia aha di tanganna, jala ndang dipaboa tu natorasna, na binahenna i.


NETBible: The Lord’s spirit empowered him and he tore the lion in two with his bare hands as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.

NASB: The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

HCSB: the Spirit of the LORD took control of him, and he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.

LEB: The LORD’S Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn’t tell his parents what he had done.

NIV: The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.

ESV: Then the Spirit of the LORD rushed upon him, and although he had nothing in his hand, he tore the lion in pieces as one tears a young goat. But he did not tell his father or his mother what he had done.

NRSV: The spirit of the LORD rushed on him, and he tore the lion apart barehanded as one might tear apart a kid. But he did not tell his father or his mother what he had done.

REB: The spirit of the LORD suddenly seized him and, without any weapon in his hand, Samson tore the lion to pieces as if it were a kid. He did not tell his parents what he had done.

NKJV: And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.

KJV: And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

AMP: And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

NLT: At that moment the Spirit of the LORD powerfully took control of him, and he ripped the lion’s jaws apart with his bare hands. He did it as easily as if it were a young goat. But he didn’t tell his father or mother about it.

GNB: Suddenly the power of the LORD made Samson strong, and he tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.

ERV: The Spirit of the LORD came on Samson with great power. He tore the lion apart with his bare hands. It seemed easy to him. It was as easy as tearing apart a young goat. But Samson did not tell his father or mother what he had done.

BBE: And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.)

MSG: The Spirit of GOD came on him powerfully and he ripped it open barehanded, like tearing a young goat. But he didn't tell his parents what he had done.

CEV: But the LORD's Spirit took control of Samson, and with his bare hands he tore the lion apart, as though it had been a young goat. His parents didn't know what he had done, and he didn't tell them.

CEVUK: But the Lord's Spirit took control of Samson, and with his bare hands he tore the lion apart, as though it had been a young goat. His parents didn't know what he had done, and he didn't tell them.

GWV: The LORD’S Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn’t tell his parents what he had done.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> spirit <07307> empowered <06743> him and he tore <08156> the lion in two <08156> with his bare <0369> <03972> hands <03027> as easily as one would tear <08156> a young goat <01423>. But he did not <03808> tell <05046> his father <01> or mother <0517> what <0834> he had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel