Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 12 >> 

TB: Kata mereka kepadanya: "Kami datang ke sini untuk mengikat dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin." Tetapi jawab Simson kepada mereka: "Bersumpahlah kepadaku, bahwa kamu sendiri tidak akan menyerang aku."


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin.” Simson berkata kepada mereka, “Bersumpahlah kepadaku bahwa kamu tidak akan membunuhku.”

TL: Maka kata mereka itu: Adapun kami telah turun ini, yaitu hendak mengikat akan dikau serta menyerahkan dikau ke dalam tangan orang Filistin. Maka kata Simson kepadanya: Janjilah pakai sumpah, bahwa tiada kamu akan menempuh aku serempak sekali.

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Kami datang ke sini untuk mengikat dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin." Namun Simson berkata kepada mereka, "Bersumpahlah kepadaku bahwa kamu sendiri tidak akan menyerang aku."

Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Kami datang untuk mengikat engkau, dan kami akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin.” Jawab Simson kepada mereka, “Bersumpahlah kepadaku bahwa kamu sendiri tidak akan menyerang aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Kami datang untuk mengikat engkau, dan kami akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin." Jawab Simson kepada mereka, "Bersumpahlah kepadaku bahwa kamu sendiri tidak akan menyerang aku."

KSKK: Kata mereka kepadanya, "Kami datang untuk mengikat engkau dan menyerahkan engkau ke tangan orang Filistin." Simson berkata kepada mereka," Bersumpahlah bahwa kamu tidak akan membunuhku."

VMD: Mereka berkata kepada Simson, “Kami datang untuk mengikatmu. Kami akan menyerahkan engkau kepada orang Filistin.” Simson berkata kepada mereka, “Berjanjilah kepadaku bahwa kamu tidak menyakiti aku.”

BIS: Kata mereka, "Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah dahulu bahwa kalian sendiri tidak akan bunuh saya."

TMV: Mereka berkata, "Kami datang untuk mengikat kamu supaya kami dapat menyerahkan kamu kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah bahawa kamu tidak akan membunuh aku."

FAYH: "Kami sudah datang untuk menangkapmu dan membawamu kepada orang-orang Filistin," kata orang-orang Yehuda itu kepadanya. "Baiklah," jawab Simson, "tetapi berjanjilah bahwa kalian sendiri tidak akan membunuh aku." "Tidak," jawab mereka, "kami tidak akan berbuat demikian." Mereka mengikat dia dengan dua utas tali baru dan menggiringnya pergi.

ENDE: Lalu kata mereka kepadanja: "Kami turun hendak membelenggu engkau serta menjerahkan dikau kedalam tangan orang2 Felesjet". Sahut Sjimsjon: "Bersumpahlah kepadaku, bahwa kamu sendiri tidak akan menikam aku".

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Kami datang ini hendak mengikut engkau supaya kami serahkan engkau ke tangan orang Filistin." Maka kata Simson kepadanya: "Hendaklah kamu bersumpah kepadaku yaitu kamu sendiri tiada akan menempuh aku."

Leydekker Draft: SJahdan katalah marika 'itu padanja; kamij sudah turon hendakh meng`ikat dikaw, 'akan sarahkan dikaw kadalam tangan 'awrang Filistin: tatkala 'itu katalah SJimsjawn pada marika 'itu; sompahlah padaku, bahuwa tijadakan kamu 'ini meng`amokh 'aku.

AVB: Kata mereka kepadanya, “Kami datang ke sini untuk mengikat dan menyerahkan kamu ke dalam tangan orang Filistin.” Tetapi jawab Simson kepada mereka, “Bersumpahlah kepadaku, bahawa kamu sendiri tidak akan menyerang aku.”


TB ITL: Kata <0559> mereka kepadanya: "Kami datang <03381> ke sini untuk mengikat <0631> dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> orang Filistin <06430>." Tetapi jawab <0559> Simson <08123> kepada mereka: "Bersumpahlah <07650> kepadaku, bahwa kamu <0859> sendiri tidak <06435> akan menyerang <06293> aku."


Jawa: Ature wong Yehuda marang Sang Simson: “Dhateng kula mriki punika badhe mbesta panjenengan, lajeng kula ulungaken dhateng tanganipun tiyang Filisti.” Pangandikane Sang Simson marang wong iku: “Kowe padha sumpaha marang aku yen kowe dhewe bakal ora ngrubut aku.”

Jawa 1994: Wangsulané wong-wong Yéhuda, "Dhateng kula mriki badhé mbanda panjenengan lan masrahaken panjenengan dhateng tiyang Filistin." Wangsulané Simson, "Padha janjia yèn kowé ora bakal matèni aku!"

Sunda: Ceuk urang Yuda, "Kuring ka dieu teh arek ngabarogod anjeun, rek diserenkeun ka urang Pelisti." Saur Simson, "Tapi aranjeun kudu sumpah, yen aranjeun pribadi mah moal maehan ka kuring."

Madura: Ca’na reng-oreng jareya, "Abdina ka’dhinto mega’a panjennengngan epassra’agiya ka oreng Filistin." Dhabuna Simson, "Mara ba’na ajanji gallu ja’ sengko’ ta’ epateyana bi’ ba’na."

Bali: Ipun sareng sami raris mabaos sapuniki: “Tiang rauh mriki buat jaga ngejuk tur negul semeton, mangdane tiang mrasidayang nyerahang semeton ring wong Pilistine.” Dane Simson tumuli mabaos sapuniki: “Majanjija semeton mungguing semeton ngraga nenten jaga ngamademang tiang.”

Bugis: Nakkeda mennang, "Poléki untu’ siyoko sibawa mabbéréyakko lao ri tau Filistingngé." Nakkeda Simson, "Ajjancino riyolo makkedaé dé’ mumaélo mpunoka."

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Battui anne ikambe untu’ ansikkokko nampa nipassareangko mae ri tu Filistin." Nakanamo Simson, "A’janji mako rolong, angkanaya ikau talanubunoaja’."

Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako, nakua: Saemokan la umpungoko sia la ussorongko lako to Filistin. Apa ma’kada tu Simson lako, nakua: Palaokomi sumpa lako kaleku kumua tae’ mila ullaoina’.

Karo: Nina kalak Juda, "Kami reh ku jenda nangkap kam dingen ngendeskenca man kalak Pilisti." Nina Simson, "Erjanji kam lebe maka la munuhndu aku."

Simalungun: Nini sidea ma hu bani, ʻAse roh pe hanami hujon na laho manangkut anjaha mangondoskon ho do hubagas tangan ni halak Palistim.ʼ Jadi nini si Simson ma mambalosi sidea, ʻMarbulawan ma nasiam bangku, paboa na so nasiam sandiri mandorab ahu.ʼ

Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana: Naeng manali ho do umbahen na tuat hami, laho pasahathon ho tu tangan ni halak Palistim. Jadi ninna si Simson ma mangalusi nasida: Mangmangkon hamu ma tu ahu, paboa na so tupa todosonmuna ahu.


NETBible: They said to him, “We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines.” Samson said to them, “Promise me you will not kill me.”

NASB: They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."

HCSB: They said to him, "We've come to arrest you and hand you over to the Philistines." Then Samson told them, "Swear to me that you yourselves won't kill me."

LEB: So the men from Judah told him, "We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you won’t harm me yourselves."

NIV: They said to him, "We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won’t kill me yourselves."

ESV: And they said to him, "We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not attack me yourselves."

NRSV: They said to him, "We have come down to bind you, so that we may give you into the hands of the Philistines." Samson answered them, "Swear to me that you yourselves will not attack me."

REB: They told him, “We have come down to bind you and hand you over to the Philistines.” “Swear to me that you will not set upon me yourselves,” he said.

NKJV: But they said to him, "We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Then Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me yourselves."

KJV: And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.

AMP: And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.

NLT: But the men of Judah told him, "We have come to tie you up and hand you over to the Philistines." "All right," Samson said. "But promise that you won’t kill me yourselves."

GNB: They told him, “We have come here to tie you up, so we can hand you over to them.” Samson said, “Give me your word that you won't kill me yourselves.”

ERV: Then they said to Samson, “We have come to tie you up. We will give you to the Philistines.” Samson said to the men from Judah, “Promise me that you yourselves will not hurt me.”

BBE: Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves.

MSG: They said, "Well, we've come down here to tie you up and turn you over to the Philistines." Samson said, "Just promise not to hurt me."

CEV: "We came here to tie you up and turn you over to them," said the men of Judah. "I won't put up a fight," Samson answered, "but you have to promise not to hurt me yourselves."

CEVUK: “We came here to tie you up and turn you over to them,” said the men of Judah. “I won't put up a fight,” Samson answered, “but you have to promise not to hurt me yourselves.”

GWV: So the men from Judah told him, "We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you won’t harm me yourselves."


NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “We have come down <03381> to take <05414> you prisoner <0631> so we can hand <03027> you over to the Philistines <06430>.” Samson <08123> said <0559> to them, “Promise <07650> me you <0859> will not <06435> kill <06293> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel