Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 16 >> 

TB: Berkatalah Simson: "Dengan rahang keledai bangsa keledai itu kuhajar, dengan rahang keledai seribu orang kupukul."


AYT: Simson berkata, “Dengan rahang keledai, kuhajar bangsa keledai itu. Dengan rahang keledai, kupukul seribu orang.”

TL: Setelah itu maka kata Simson: Dengan sebatang tulang rahang keledai satu pasukan, dua pasukan; dengan sebatang tulang rahang keledai sudah kualahkan seribu orang.

MILT: Lalu berkatalah Simson, "Dengan rahang keledai sekelompok, dua kelompok, dengan tulang rahang keledai aku telah membunuh seribu orang!"

Shellabear 2010: Kata Simson, “Dengan tulang rahang keledai, kubuat tumpukan demi tumpukan, dengan tulang rahang keledai, kubunuh seribu orang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Simson, "Dengan tulang rahang keledai, kubuat tumpukan demi tumpukan, dengan tulang rahang keledai, kubunuh seribu orang."

KSKK: Simson berkata, "Dengan rahang seekor keledai, ia menghantam mereka dengan sebuah pukulan yang dahsyat; dengan rahang seekor keledai, aku membunuh seribu orang."

VMD: Kemudian Simson mengatakan, “Dengan rahang keledai aku membunuh 1.000 orang. Dengan rahang keledai aku menumpuk mereka ke dalam suatu timbunan.”

BIS: Maka bernyanyilah Simson, "Dengan rahang keledai, kuhajar seribu orang; dengan rahang keledai, kutumpuk mayat-mayat mereka."

TMV: Maka bernyanyilah Simson, "Dengan tulang rahang keldai, aku membunuh seribu orang; dengan tulang rahang keldai, aku menimbunkan mayat mereka menjadi suatu timbunan."

FAYH: Sambil melemparkan tulang rahang itu ia berkata, "Rombongan demi rombongan telah kuhajar Dengan rahang keledai! Seribu orang telah kubunuh Dengan rahang keledai!" Sesudah itu ia melemparkan tulang rahang keledai itu. Sejak itu tempat itu disebut Ramat Lehi atau 'Bukit Rahang'.

ENDE: Kata Sjimsjon: "Dengan tulang rahang keledai, kuhadjar mereka seperti keledai, dengan tulang rahang keledai kupukul seribu orang!"

Shellabear 1912: Maka kata Simson: "Dengan tulang rahang keledai bertimbun-timbun dengan tulang rahang keledai kubunuh seribu orang."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka katalah SJimsjawn; dengan satulang rahang kalidej, sawatu tambon, duwa tambon, dengan satulang rahang kalidej 'itu sudah kupaluw membunoh saribu 'awrang laki-laki.

AVB: Berkatalah Simson, “Dengan rahang keldai ini, kubuat timbunan demi timbunan, dengan rahang keldai ini kupukul mati seribu orang.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Simson <08123>: "Dengan rahang <03895> keledai <02543> bangsa keledai <02563> <02563> itu kuhajar, dengan rahang <03895> keledai <02543> seribu <0505> orang <0376> kupukul <05221>."


Jawa: Sang Simson ngandika: “Klawan uwanging kuldi bangsa kuldi iku dakajar, klawan uwanging kuldi wong sewu dakgecak.”

Jawa 1994: Simson banjur ngidung mengkéné: "Srana uwanging kuldi, bangsa (sing kaya) kuldi iki dakajar; srana uwanging kuldi wong sèwu dakgecak mati."

Sunda: Geus kitu Simson ngawih, "Ku tulang cacapek kalde sapotong, kami maehan sarebu jalma. Ku tulang cacapek kalde sapotong, kami numpukkeun bangke-bangkena."

Madura: Simson pas anyanye, "Ngangguy tolangnga cangkemma hemar, sengko’ mate’e oreng saebu, ngangguy tolangnga cangkemma hemar, sengko’ nombuk mayyidda reng-oreng jareya."

Bali: Sasampune punika Dane Simson raris makidung sapuniki: “Antuk tulang panggal keledae, tiang ngamademang jadma siu diri tur antuk tulang panggal keledae tiang nugdugang bangkennyane.”

Bugis: Namakkélonna Simson, "Nasibawang bangi kaleddé, uwajara’i sisebbu tau; nasibawang bangi kaleddé, ugoppoi sining ujuna mennang."

Makasar: Nampa akkelong-kelommo Simson nakana: "Buku giginna keledaia, kupake ammuno 1.000 tau, buku giginna keledaia, kupake ampatambungi maya’na ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu Simson nakua: Misa’ buku parangka sadang keledai kupateanni tu kaponan keledai iato, misa’ buku parangka sadang keledai tu tau sangsa’bu.

Karo: Emaka rende Simson, "Alu isang kalde kugudam 1.000 kalak, alu isang kalde kupegun-gun bangke-bangkena."

Simalungun: Nini si Simson ma, “Marhitei osang-osang ni halode hubogbogi sidea bois, marhitei osang-osang ni halode saribu halak hubunuh.”

Toba: Dung i ninna si Simson ma: Marhitehite osangosang ni halode dua parduan parangan, marhitehite osangosang ni halode saribu halak hubunu.


NETBible: Samson then said, “With the jawbone of a donkey I have left them in heaps; with the jawbone of a donkey I have struck down a thousand men!”

NASB: Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men."

HCSB: Then Samson said:With the jawbone of a donkey I have piled them in a heap. With the jawbone of a donkey I have killed 1,000 men.

LEB: Then Samson said, "With a jawbone from a donkey, I’ve made two piles of them. With a jawbone from a donkey, I’ve killed a thousand men."

NIV: Then Samson said, "With a donkey’s jaw-bone I have made donkeys of them. With a donkey’s jaw-bone I have killed a thousand men."

ESV: And Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey have I struck down a thousand men."

NRSV: And Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have slain a thousand men."

REB: He made up this saying: “With the jaw-bone of a donkey I have flayed them like donkeys; with the jaw-bone of a donkey I have slain a thousand men.”

NKJV: Then Samson said: "With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men!"

KJV: And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

AMP: And Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have slain 1,000 men!

NLT: And Samson said, "With the jawbone of a donkey, I’ve made heaps on heaps! With the jawbone of a donkey, I’ve killed a thousand men!"

GNB: So Samson sang, “With the jawbone of a donkey I killed a thousand men; With the jawbone of a donkey I piled them up in piles.”

ERV: Then Samson said, “With a donkey’s jawbone, I killed 1000 men! With a donkey’s jawbone, I piled them into a tall pile.”

BBE: And Samson said, With a red ass’s mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass’s mouth-bone I have sent destruction on a thousand men.

MSG: And Samson said, With a donkey's jawbone I made heaps of donkeys of them. With a donkey's jawbone I killed an entire company.

CEV: After the fighting was over, he made up this poem about what he had done to the Philistines: I used a donkey's jawbone to kill a thousand men; I beat them with this jawbone over and over again.

CEVUK: After the fighting was over, he made up this poem about what he had done to the Philistines: I used a donkey's jawbone to kill a thousand men; I beat them with this jawbone over and over again.

GWV: Then Samson said, "With a jawbone from a donkey, I’ve made two piles of them. With a jawbone from a donkey, I’ve killed a thousand men."


NET [draft] ITL: Samson <08123> then said <0559>, “With the jawbone <03895> of a donkey <02543> I have left them in heaps <02563> <02563>; with the jawbone <03895> of a donkey <02543> I have struck down <05221> a thousand <0505> men <0376>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel