Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 18 >> 

TB: Ketika ia sangat haus, berserulah ia kepada TUHAN: "Oleh tangan hamba-Mu ini telah Kauberikan kemenangan yang besar itu, masakan sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu!"


AYT: Dia sangat haus, lalu dia berseru kepada TUHAN dan berkata, “Engkau telah mengaruniakan kemenangan yang besar ini dengan perantaraan hamba-Mu. Sekarang, aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu.”

TL: Maka sangatlah ia berdahaga, sebab itu berserulah ia kepada Tuhan, katanya: Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar oleh tangan hambamu ini, masakan sekarang aku mati berdahaga serta jatuh ke dalam tangan orang kulup itu.

MILT: Dan dia sangat kehausan lalu berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berkata, "Engkau telah memberi kemenangan besar melalui tangan hamba-Mu ini, dan sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu!"

Shellabear 2010: Ia pun merasa sangat haus. Lalu berserulah ia kepada ALLAH, katanya, “Engkau telah mengaruniakan kemenangan yang besar itu dengan perantaraan hamba-Mu ini. Masakan sekarang aku mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tak berkhitan itu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun merasa sangat haus. Lalu berserulah ia kepada ALLAH, katanya, "Engkau telah mengaruniakan kemenangan yang besar itu dengan perantaraan hamba-Mu ini. Masakan sekarang aku mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tak berkhitan itu?"

KSKK: Kemudian ia merasa sangat haus dan berseru kepada Yahweh, "Engkau telah memberikan kemenangan yang besar ini kepada hamba-Mu. Tetapi sekarang, haruskah aku mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang tak bersunat?"

VMD: Simson sangat haus, maka ia berseru kepada TUHAN, katanya, “Engkau telah memberikan kemenangan besar ini kepada hamba-Mu. Jangan biarkan aku mati kehausan dan jatuh ke dalam kuasa orang Filistin yang tidak bersunat.”

BIS: Kemudian Simson merasa haus sekali, sehingga ia berseru kepada TUHAN. Ia berkata, "TUHAN, baru saja Engkau memberikan kemenangan yang besar ini kepada saya. Sekarang haruskah saya mati kehausan, sehingga ditangkap oleh orang-orang Filistin ini yang tidak mengenal Engkau?"

TMV: Selepas itu Simson berasa sangat dahaga, lalu dia berseru kepada TUHAN, "Engkau telah memberi aku kemenangan yang besar ini. Tetapi sekarang, haruskah aku mati kerana dahaga, sehingga ditangkap oleh orang Filistin yang tidak mengenal Engkau?"

FAYH: Ketika itu ia sangat haus, lalu ia berdoa kepada TUHAN, demikian, "Hari ini Engkau telah memberi kelepasan yang luar biasa kepada bangsa Israel melalui aku! Apakah aku sekarang harus mati kehausan, dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu?"

ENDE: Ia sangat haus, maka ia menjerukan Jahwe dengan berkata: "Engkaulah jang dengan tangan hambaMu ini telah menganugerahkan kemenangan besar ini. Masakan sekarang aku mesti mati kehausan dan djatuh kedalam tangan orang2 jang berkulup itu!"

Shellabear 1912: Maka sangatlah ia dahaga lalu berserulah ia kepada Allah sembahnya: "Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar ini oleh tangan hambamu ini akan sekarang masakan aku mati kedahagaan lalu jatuh ke tangan orang yang tiada bersunat itu."

Leydekker Draft: 'Adapawn komedijen deri pada 'itu 'ija sangat berdahaga, maka 'ija berdoszalah kapada Huwa, dan sombahlah; 'angkaw djuga sudah memberij chalats jang besar 'ini 'awleh tangan hambamu: masakan 'aku sakarang mati berdahaga, dan djatoh kabawah tangan 'awrang jang berkulop 'ini?

AVB: Ketika itu dia berasa amat haus, lalu berserulah dia kepada TUHAN, “Melalui tangan hamba-Mu ini Kauberikan kemenangan yang besar, tetapi kini adakah aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan golongan orang yang tidak bersunat itu!”


TB ITL: Ketika ia sangat <03966> haus <06770>, berserulah <07121> ia kepada <0413> TUHAN <03068>: "Oleh tangan <03027> hamba-Mu <05650> ini telah Kauberikan <05414> kemenangan <08668> yang besar <01419> itu <02063>, masakan sekarang <06258> aku akan mati <04191> kehausan <06772> dan jatuh <05307> ke dalam tangan <03027> orang-orang yang tidak bersunat <06189> itu!" [<0559> <0859>]


Jawa: Nalika Sang Simson kasatan banget, sesambat marang Sang Yehuwah: “Paduka sampun paring pangluwaran ageng makaten lantaran tanganipun abdi Paduka, ing sapunika punapa kawula badhe pejah kasatan, sarta dhumawah ing tanganipun tiyang boten tetak punika?”

Jawa 1994: Simson krasa ngelak banget nganti sesambat marang Pangéran, aturé, "Dhuh Pangéran, nembé kémawon Paduka paring kemenangan dhateng kawula. Menapa samenika kawula kedah pejah kasatan lan dhawah ing tanganipun tiyang-tiyang ingkang mboten tepang kaliyan Paduka menika?"

Sunda: Geus kitu Simson ngaraos pohara halabhabna, seug sasambat ka PANGERAN, "Abdi ku Anjeun parantos dikersakeun sakitu unggulna. Dupi ayeuna, naha abdi teh kedah maot ku bawaning halabhab, sareng kedah beunang ku urang Pelisti, bangsa anu henteu disunatan?"

Madura: Simson pas arassa ce’ pelka’na, daddi pas aserro ka PANGERAN, dhabuna, "Guste, Junandalem buru apareng kamennangan ka abdidalem. Ponapa samangken ka’dhinto abdidalem kodu mate kapelka’en, pas epega’ sareng oreng Filistin se ta’ oneng ka Junandalem?"

Bali: Sasampune punika Dane Simson raris rumasa kasatan pisan. Duaning punika dane raris nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sarwi matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu maicayang ring titiang kamenangan sane ageng puniki. Sane mangkin punapike titiang jaga padem ulihan nandang bedak tur jaga kejuk antuk wong Pilistine sane tan pawidi punika?”

Bugis: Namadekka senna’ni Simson, angkanna mangobbi lao ri PUWANGNGE. Makkedai, "PUWANG, silalona Muwérékka apakalang iya battowaéwé. Makkekkuwangngé harusu’ka’ga maté nataro dekka, angkanna ritikkeng risining tau Filistingngéwé iya dé’é naissek-Ko?"

Makasar: Nampa turere dudumo nasa’ring Simson. Akkio’mi mae ri Batara, angkana, "Silalongku Kisare pammetang lompo. Maka lamate tangnginunga’ kamma-kamma anne sa’gengku najakkala’ tu Filistin tenaya nanaassengKi’?"

Toraja: Iatonna tarru’ ma’rangmo, metambami langngan PUANG, nakua: Mikamaseimo’ te kadirampanan kapua iate tu mangka kulopian, umbamo nakua totemo angku la mate ma’rangmo sia la tobangmo’ tama limanna to tang disunna’i.

Karo: Kenca bage muas kal Simson, emaka erlebuh ia man TUHAN, "O TUHAN, e denga kal IberekenNdu kemenangen si mbelin man bangku. Genduari arus kin aku mate muas, seh maka itangkap kalak Pilisti si la nandai Kam e aku?"

Simalungun: Tapi horahan tumang ma ia, gabe idilo ma Jahowa, nini ma, “Domma ibere Ham haluahon na banggal marhitei ahu jabolon-Mu on, mintor matei horahan ma ahu sonari anjaha madabuh hu tangan ni halak na so marsunat on?”

Toba: Dung i mauas situtu ma ibana, gabe dijou ma Jahowa, ninna ma: Nunga dilehon Ho tua na sai godang marhitehite tangan ni naposomon, tung mate ma ahu nuaeng bahenon ni uas, jala madabu tubagasan tangan ni halak na marhulup.


NETBible: He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”

NASB: Then he became very thirsty, and he called to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

HCSB: He became very thirsty and called out to the LORD: "You have accomplished this great victory through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

LEB: Samson was very thirsty. So he called out to the LORD and said, "You have given me this great victory. But now I’ll die from thirst and fall into the power of godless men."

NIV: Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

ESV: And he was very thirsty, and he called upon the LORD and said, "You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

NRSV: By then he was very thirsty, and he called on the LORD, saying, "You have granted this great victory by the hand of your servant. Am I now to die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?"

REB: He began to feel very thirsty and cried aloud to the LORD, “You have let me, your servant, win this great victory, and must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”

NKJV: Then he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?"

KJV: And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

AMP: Samson was very thirsty, and he prayed to the Lord and said, You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?

NLT: Now Samson was very thirsty, and he cried out to the LORD, "You have accomplished this great victory by the strength of your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of these pagan people?"

GNB: Then Samson became very thirsty, so he called to the LORD and said, “You gave me this great victory; am I now going to die of thirst and be captured by these heathen Philistines?”

ERV: Samson was very thirsty. So he cried to the LORD. He said, “I am your servant. You gave me this great victory. Please don’t let me die from thirst now. Please don’t let me be captured by men who are not even circumcised.”

BBE: After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision.

MSG: Now he was suddenly very thirsty. He called out to GOD, "You have given your servant this great victory. Are you going to abandon me to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

CEV: Samson was so thirsty that he prayed, "Our LORD, you helped me win a battle against a whole army. Please don't let me die of thirst now. Those heathen Philistines will carry off my dead body."

CEVUK: Samson was so thirsty that he prayed, “Our Lord, you helped me win a battle against a whole army. Please don't let me die of thirst now. Those heathen Philistines will carry off my dead body.”

GWV: Samson was very thirsty. So he called out to the LORD and said, "You have given me this great victory. But now I’ll die from thirst and fall into the power of godless men."


NET [draft] ITL: He was very <03966> thirsty <06770>, so he cried <07121> out to <0413> the Lord <03068> and said <0559>, “You <0859> have given <05414> your servant <05650> this <02063> great <01419> victory <08668>. But now <06258> must I die <04191> of thirst <06772> and fall <05307> into hands <03027> of the Philistines <06189>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel