Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 20 >> 

TB: Lalu berserulah perempuan itu: "Orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Maka terjagalah ia dari tidurnya serta katanya: "Seperti yang sudah-sudah, aku akan bebas dan akan meronta lepas." Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia.


AYT: Perempuan itu berseru, “Orang-orang Filistin menyergapmu, Simson!” Simson terbangun dari tidurnya, dan berkata, “Aku akan lolos seperti yang sudah-sudah dan akan meronta lepas.” Akan tetapi, dia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkannya.

TL: Maka kata Delila itu: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! Maka jagalah ia dari pada tidurnya serta katanya: Aku mau keluar seperti beberapa kali dahulu itu dan mengirap diriku; karena tiada diketahuinya akan hal Tuhan telah undur dari padanya.

MILT: Lalu berserulah dia, "Orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Maka terjagalah dia dari tidurnya dan berkata, "Aku akan bebas dan akan meronta lepas seperti yang sudah-sudah." Namun dia tidak tahu bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah meninggalkannya.

Shellabear 2010: Kemudian perempuan itu berseru, “Orang Filistin menyergapmu, Simson!” Ia pun terjaga dari tidurnya dan berkata, “Aku akan lolos seperti yang sudah-sudah dan meronta lepas.” Tetapi ia tidak tahu bahwa ALLAH telah menjauh darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian perempuan itu berseru, "Orang Filistin menyergapmu, Simson!" Ia pun terjaga dari tidurnya dan berkata, "Aku akan lolos seperti yang sudah-sudah dan meronta lepas." Tetapi ia tidak tahu bahwa ALLAH telah menjauh darinya.

KSKK: Ketika Delila berteriak, "Simson, ada orang-orang Filistin!" ia segera bangun dan berpikir bahwa ia masih dapat menyelamatkan dirinya seperti pada kesempatan-kesempatan lainnya. Akan tetapi, sayang, ia tidak tahu bahwa Yahweh tidak besertanya lagi.

VMD: Delila mengatakan, “Orang Filistin menyergapmu, Simson.” Ia terbangun serta berpikir, “Aku akan melarikan diri seperti yang kulakukan sebelumnya dan membebaskan diriku.” Ia tidak tahu bahwa TUHAN sudah meninggalkannya.

BIS: Lalu ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan menyangka ia dapat lolos seperti pada waktu-waktu yang lalu. Ia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia.

TMV: Delila berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan berfikir, "Aku akan melepaskan diri seperti pada masa-masa lalu." Simson tidak sedar bahawa TUHAN telah meninggalkan dia.

FAYH: Lalu Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Maka bangunlah Simson dan berpikir, "Aku akan berbuat seperti yang sudah-sudah; aku akan membebaskan diriku dengan mudah." Ia tidak tahu bahwa TUHAN sudah meninggalkan dia.

ENDE: (Delila) lalu berteriak: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Ketika ia terbangun dari tidurnja, dikiranja: "Sekarangpun aku akan lepas djuga seperti jang sudah2 dan aku akan meragut diriku." Sebab tidak diketahuinja, bahwa Jahwe sudah mundur daripadanja.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka jagalah ia dari pada tidurnya serta berkata: "Aku hendak keluar seperti dahulu mengirup diriku." Tetapi tiada diketahuinya akan hal Allah telah undur dari padanya.

Leydekker Draft: Maka katalah parampuwan 'itu; 'awrang Filistin menjirkap dikaw, hej SJimsjawn: maka djagalah 'ija deri pada tidornja, dan katalah; 'aku mawu kaluwar seperti babarapa kali, lagi pada sakali 'ini, dan 'aku nanti kibas lepaskan diriku: karana tijada dekatahuwinja, jang Huwa sudah lalu deri padanja.

AVB: Lalu berserulah perempuan itu, “Orang Filistin menyerang kamu, Simson!” Maka dia terjaga daripada tidurnya lantas berkata, “Seperti yang sudah-sudah, aku akan bebas dan akan meronta lepas.” Tetapi tanpa diketahuinya TUHAN telah meninggalkannya.


TB ITL: Lalu berserulah <0559> perempuan itu: "Orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>!" Maka terjagalah <03364> ia dari tidurnya <08142> serta katanya <0559>: "Seperti yang sudah-sudah <06471> <06471>, aku akan bebas <03318> dan akan meronta lepas <05287>." Tetapi tidaklah <03808> diketahuinya <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah meninggalkan <05493> dia. [<01931> <05921>]


Jawa: Dhelila tumuli nguwuh-uwuh: “Kangmas Simson, tiyang Filisti sami nggropyok panjenengan!” Sang Simson wungu saka anggone sare banjur ngandika: “Aku iki bakal bisa uwal maneh kaya sing uwis-uwis lan bakal mbedhal.” Nanging ora rumaos, yen wus katilar dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Simson banjur digugah déning Délila, karo mbengok, tembungé, "Simson! Wong Filistin padha teka!" Simson tangi lan ngira bisa luwar kaya sing uwis-uwis. Simson ora ngerti yèn wis ditilar déning Allah.

Sunda: Eta awewe tuluy ngagero, "Simson! Urang Pelisti daratang!" Korejat anjeunna tanghi bari nyaur sajeroning manah, "Ayeuna ge aing leupas cara anu enggeus-enggeus." Can karaoseun yen geus dikantunkeun ku PANGERAN.

Madura: Delila pas aera’, "Simson! Reng-oreng Filistin dhateng!" Simson abungo nyangka bisa’a lolos akantha ban-sabbanna. Salerana ta’ ngagali ja’ la edinggallagi PANGERAN.

Bali: Wusan punika, ipun raris nyerit sapuniki: “Beli Simson wong Pilistine sampun pada rauh.” Dane raris matangi tur mapakayun sapuniki: “Idewek lakar luput tur magedi saha bebas, buka ane suba-suba.” Dane nenten uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun matilar saking ragan danene.

Bugis: Nainappa gora, "Simson! Poléi tau Filistingngé!" Moto’ni Simson sibawa nasenna leppe pada-pada wettu-wettu iya labe’é. Dé’ naissengngi makkedaé risalaini ri PUWANGNGE.

Makasar: Nampa ammarrang angkana, "Simson! Niaki battu tu Filistin!" Ambangummi Simson nanapikkiri’ kapang angkana akkullei tallappasa’ sangkamma allalo-lalloa. Tanaassengai angkanaya nibokoimi ri Batara.

Toraja: Ma’kadami tu Delila lako nakua: E Simson, nalaoimokomi to Filistin! Pana’dingmi sia ma’tangnga’ nakua: Susito lendu’na la tassu’na’ sia ussintakna’ kaleku; apa tae’pa natandai kumua soro’mo tu PUANG dio mai kalena.

Karo: Jenari erlebuh Delila nina, "O Simson! Ena reh bangsa Pilisti!" Emaka medak ras rukur Simson, "Kulepasken ka bagi si nggona, emaka lawes aku alu bebas." La ietehna TUHAN nggo nadingken ia.

Simalungun: Nini si Delila ma mandilohon, “Halak Palistim mandorab ham, Simson!” Jadi tarpuho ma ia humbani na modom ai, anjaha nini ma, “Luar ma ahu songon na somal, marrunta ma ahu. Seng ibotoh na dob itadingkon Jahowa do ia hape.”

Toba: Dung i ninna si Delila ma: Halak Palistim naeng mangarampok ho, ale Simson! Jadi tarsunggul ma ibana na modom i, jala ninna rohana: Ruar ma ahu songon na somal na sai laon, mangarunta ma ahu, hape ndang diboto naung sumurut Jahowa sian ibana.


NETBible: She said, “The Philistines are here, Samson!” He woke up and thought, “I will do as I did before and shake myself free.” But he did not realize that the Lord had left him.

NASB: She said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the LORD had departed from him.

HCSB: Then she cried, "Samson, the Philistines are here!" When he awoke from his sleep, he said, "I will escape as I did before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

LEB: She said, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson woke up. He thought, "I’ll get out of this as usual and shake myself free." (He didn’t realize that the LORD had left him.)

NIV: Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I’ll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

ESV: And she said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

NRSV: Then she said, "The Philistines are upon you, Samson!" When he awoke from his sleep, he thought, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

REB: she cried, “Samson, the Philistines are upon you!” He woke from his sleep and thought, “I will go out as usual and shake myself”; he did not know that the LORD had left him.

NKJV: And she said, "The Philistines are upon you, Samson!" So he awoke from his sleep, and said, "I will go out as before, at other times, and shake myself free!" But he did not know that the LORD had departed from him.

KJV: And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.

AMP: She said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as I have time after time and shake myself free. For Samson did not know that the Lord had departed from him.

NLT: Then she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" When he woke up, he thought, "I will do as before and shake myself free." But he didn’t realize the LORD had left him.

GNB: Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” He woke up and thought, “I'll get loose and go free, as always.” He did not know that the LORD had left him.

ERV: Then Delilah called out to him, “Samson, the Philistine men are going to capture you!” He woke up and thought, “I will escape as I did before and free myself.” But Samson did not know that the LORD had left him.

BBE: Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him.

MSG: Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke up, thinking, "I'll go out, like always, and shake free." He didn't realize that GOD had abandoned him.

CEV: and shouted, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson woke up and thought, "I'll break loose and escape, just as I always do." He did not realize that the LORD had stopped helping him.

CEVUK: and shouted, “Samson, the Philistines are attacking!” Samson woke up and thought, “I'll break loose and escape, just as I always do.” He did not realize that the Lord had stopped helping him.

GWV: She said, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson woke up. He thought, "I’ll get out of this as usual and shake myself free." (He didn’t realize that the LORD had left him.)


NET [draft] ITL: She said <0559>, “The Philistines <06430> are here, Samson <08123>!” He woke up <08142> <03364> and thought <0559>, “I will do <03318> as I did before <06471> <06471> and shake <05287> myself free <05287>.” But he did not <03808> realize <03045> that <03588> the Lord <03068> had left <05493> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel