Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 21 >> 

TB: Kemudian berbaliklah mereka dan pergi, dengan anak-anak, ternak dan barang-barang yang berharga ditempatkan di depan mereka.


AYT: Lalu, mereka berbalik dan pergi, dengan menempatkan anak-anak, dan ternak, dan barang-barang yang berharga di depan mereka.

TL: Maka berpalinglah mereka itu dari sana lalu berjalan, maka ditaruhnya segala anak-anaknya dan segala binatangnya dan segala harta bendanyapun pada hulunya.

MILT: Kemudian mereka berbalik dan pergi dengan menempatkan anak-anak, ternak dan barang-barang yang berharga di depan mereka.

Shellabear 2010: Kemudian, setelah menempatkan anak-anak, ternak, dan harta benda di depan mereka, mereka pun berbalik dan pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, setelah menempatkan anak-anak, ternak, dan harta benda di depan mereka, mereka pun berbalik dan pergi.

KSKK: Orang-orang dari suku Dan pun melanjutkan perjalanan dengan menempatkan di depan mereka wanita, anak-anak, ternak dan barang-barang berharga.

VMD: Ke-600 orang suku Dan bersama imam Lewi berbalik dan meninggalkan rumah Mikha. Mereka menempatkan anak-anaknya, ternaknya, dan semua miliknya di depan mereka.

BIS: Kemudian rombongan itu meneruskan perjalanan mereka, didahului oleh anak-anak, ternak dan barang-barang mereka.

TMV: Kemudian rombongan itu meneruskan perjalanan, didahului oleh kanak-kanak, ternakan, dan barang-barang mereka.

FAYH: Mereka meneruskan perjalanan dengan menempatkan anak-anak, ternak, dan perabot rumah tangga di baris terdepan.

ENDE: Mereka meneruskan perdjalanannja lagi. (Wanita) dan kanak2, ternak dan barang2 berharga, ditempatkannja didepan.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah orang-orang itu lalu pergi dan segala anak buahnya dan segala binatang dan hartanya ditempatkannya di hadapannya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu palinglah dirinja, dan pergilah berdjalan: maka de`atornja ka`anakh-anakh, dan per`awlehan binatang, dan mata benda 'itu dimukanja.

AVB: Maka mereka berpatah balik lalu pergi dengan menempatkan anak-anak, binatang ternakan dan barang-barang yang berharga di hadapan mereka.


TB ITL: Kemudian berbaliklah <06437> mereka dan pergi <01980>, dengan anak-anak <02945>, ternak <04735> dan barang-barang yang berharga <03520> ditempatkan <07760> di depan <06440> mereka.


Jawa: Wong-wong iku tumuli padha minger mbanjurake lakune, bocah-bocah lan raja-kaya apadene barang-barnag kang pangaji dilakokake ana ing ngarep.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur padha nerusaké lakuné, bocah-bocah lan raja-kayané mlaku ana ing ngarep.

Sunda: Ti dinya maranehanana mimiti arindit deui; ari barudakna, ingon-ingonna katut sagala kabogana ditempatkeunana di hareup.

Madura: Saellana jareya rombongan jareya nerrossagi parjalananna, e dha’-adha’ kadibi’ na’-kana’, laju ebinna ban rang-barangnga.

Bali: Wong Dane punika raris nglanturang pamargi kasarengin antuk pianak-pianak, ingon-ingon miwah sakancan paderbeannyane.

Bugis: Nainappa napatteru mennang joppana iyaro rombangangngé, ripoddiyoloi ri ana’-ana’é, olokolo’é sibawa barab-baranna mennang.

Makasar: Nampa a’lampa anjo rombonganga ampatulusuki lampana ke’nanga, na’jappa riolo ana’-anaka, olo’-olo’ niparakaia siagang barang-baranna ke’nanga, ri dallekang.

Toraja: Tibalikmi ke’de’ sule, anna padoloi tu pia’-pia’na sia mintu’ sapi sia domba sola bembe’ sia mintu’ pareanan.

Karo: Kenca bage erkusur kalak e mulai ia erdalan ras anak-anakna, asuh-asuhenna, ras kerina sikerajangenna erdalan arah lebe.

Simalungun: Dob ai marhusor ma sidea lanjar bingkat, ibahen sidea ma hu lobei ni sidea sagala dakdanak, pinahan pakon ugas-ugas na maharga.

Toba: Dung i mamedu ma nasida laos mardalan; alai tu jolonasida do dibahen angka dakdanak, dohot pinahan ro di artanasida angka na ummarga.


NETBible: They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.

NASB: Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.

HCSB: They prepared to leave, putting their small children, livestock, and possessions in front of them.

LEB: When they left, they put their children, livestock, and property in front of them.

NIV: Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

ESV: So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.

NRSV: So they resumed their journey, putting the little ones, the livestock, and the goods in front of them.

REB: They set out on their way, putting their dependants, herds, and possessions in front.

NKJV: Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.

KJV: So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

AMP: So they turned and departed and put the little ones, the cattle, and the baggage in front of them.

NLT: They started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.

GNB: They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead.

ERV: Then the 600 men from the tribe of Dan and the Levite priest turned and left Micah’s house. They put their little children, their animals, and all their things in front of them.

BBE: So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.

MSG: They turned away and set out, putting the children, the cattle, and the gear in the lead.

CEV: from the tribe of Dan. Then they turned and left, after putting their children, their cattle, and the rest of their other possessions in front.

CEVUK: from the tribe of Dan. Then they turned and left, after putting their children, their cattle, and the rest of their other possessions in front.

GWV: When they left, they put their children, livestock, and property in front of them.


NET [draft] ITL: They turned <06437> and went <01980> on their way, but they walked <07760> behind <06440> the children <02945>, the cattle <04735>, and their possessions <03520>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel