Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 8 >> 

TB: Setelah mereka kembali kepada saudara-saudara sesukunya di Zora dan Esytaol, berkatalah saudara-saudara sesukunya kepada mereka: "Apakah yang kamu dapati di sana?"


AYT: Ketika mereka pulang kepada saudara-saudaranya di Zora dan Esytaol, saudara-saudara mereka berkata kepadanya, “Apakah yang kamu dapatkan?”

TL: Arakian, setelah kelima orang itupun kembali kepada saudara-saudaranya yang di Zora dan Esytaol, maka kata saudara-saudaranya kepadanya: Bagaimanakah pendapatan kamu di sana?

MILT: Lalu mereka kembali kepada saudara-saudara sesukunya di Zora dan Eshtaol, dan saudara-saudaranya itu berkata kepada mereka, "Apa yang telah kamu lihat?"

Shellabear 2010: Setelah itu mereka kembali kepada saudara-saudara mereka di Zora dan Estaol. Saudara-saudara mereka bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu dapatkan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka kembali kepada saudara-saudara mereka di Zora dan Estaol. Saudara-saudara mereka bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu dapatkan?"

KSKK: Sekembalinya mereka kepada saudara-saudara mereka di Zora dan Esytaol,

VMD: Kelima orang itu kembali ke kota Zora dan Estaol. Keluarga mereka berkata kepada kelima orang itu, “Bagaimana laporanmu?”

BIS: Ketika kelima orang itu kembali kepada orang-orang sesukunya di Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan.

TMV: Apabila lima orang itu balik ke Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan.

FAYH: Lalu pulanglah para pengintai itu kepada suku mereka di Zora dan Esytaol. Saudara-saudara mereka bertanya, "Bagaimana keadaannya? Apakah yang kalian dapati di sana?"

ENDE: Setelah mereka kembali kepada saudara2nja di Sore'a dan Esjtaol, saudara2 mereka bertanja: "Bagaimana?"

Shellabear 1912: Maka kembalilah kelimanya itu kepada segala saudaranya ke Zora dan Esytaol, lalu kata saudara-saudaranya itu kepadanya: "Apa kabarmu?"

Leydekker Draft: Maka pulanglah marika 'itu datang kapada sudara-sudaranja laki-laki di-TSorsza dan 'Esjta`awl, dan katalah sudara-sudaranja laki-laki pada marika 'itu; 'apa bitjara kamu?

AVB: Setelah itu, kembalilah mereka kepada saudara-mara suku mereka di Zora dan Esytaol. Lalu bertanyalah kaum mereka kepada mereka, “Apakah yang kamu dapati di sana?”


TB ITL: Setelah mereka kembali <0935> kepada <0413> saudara-saudara sesukunya <0251> di Zora <06881> dan Esytaol <0847>, berkatalah <0559> saudara-saudara sesukunya <0251> kepada mereka: "Apakah <04100> yang kamu <0859> dapati di sana?"


Jawa: Wong kang padha nelik mau saulihe marang para sadulure tunggal taler ing Zora lan ing Esytaol, banjur ditakoni dening para sadulure mau: “Apa kang koktrenjuhi ana ing kana?”

Jawa 1994: Wong lima mau satekané ing kutha Zora lan Èstaol banjur dikon lapur.

Sunda: Sanggeus nu limaan daratang deui ka Sora jeung Estaol, ku batur-batur salemburna pada nanya naon papanggihanana.

Madura: E bakto reng-oreng jareya abali ka reng-oreng sasukuna e Zora ban e Esyta’ol, laju esoro abala hasella se nalektegi nagara jareya.

Bali: Rikala utusane lelima punika mawali ka Sora miwah Estaol, wong kotane punika pada nakenin ipun, indik sane sampun panggihin ipun.

Bugis: Wettunna iya lima tauwéro lisu lao risining sukunna ri Zora sibawa Esytaol, riyéllauni mennang mabbéré laporang.

Makasar: Ri wattunna ammotere’mo anjo tau limaya mae ri julu sukuna ri Zora siagang Esytaol, nisuromi ke’nanga assare laporang.

Toraja: Iatonna sulemo tu tau iato mai lako to nasangsukuan dio Zora sola Estaol, nakutanaimi to nasangsukuan nakua: Umbara nakua patiromi dio?

Karo: Kenca si lima kalak enda mulih ku Sorah ras Estaol, ngalo-ngalo kalak si sada suku ras ia janahna nungkun kai si ijumpaina.

Simalungun: Jadi dob mulak na lima halak ai hubani sanina ni sidea i Zora pakon i Estaol, nini saninani ai ma dompak sidea, “Aha do barita nasiam?

Toba: Jadi dung mulak na lima halak i tu hahaangginasida i tu Zora dohot Estaol, ninna angka hahaangginasida i ma tu nasida: Barita dia diboan hamu?


NETBible: When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”

NASB: When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"

HCSB: When the men went back to their clans at Zorah and Eshtaol, their people asked them, "What did you find out?"

LEB: The men went back to their relatives in Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you find?"

NIV: When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"

ESV: And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"

NRSV: When they came to their kinsfolk at Zorah and Eshtaol, they said to them, "What do you report?"

REB: On their return to Zorah and Eshtaol, the five men were asked by their kinsmen for their report,

NKJV: Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, "What is your report ?"

KJV: And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?

AMP: The five men came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, What do you say?

NLT: When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, "What did you find?"

GNB: When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they had found out.

ERV: The five men went back to the cities of Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, “What did you learn?”

BBE: So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?

MSG: When they got back to Zorah and Eshtaol, their brothers asked, "So, how did you find things?"

CEV: The five men went back to Zorah and Eshtaol, where their relatives asked, "Did you find any land?"

CEVUK: The five men went back to Zorah and Eshtaol, where their relatives asked, “Did you find any land?”

GWV: The men went back to their relatives in Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you find?"


NET [draft] ITL: When the Danites returned <0935> to <0413> their tribe <0251> in Zorah <06881> and Eshtaol <0847>, their kinsmen <0251> asked <0559> them, “How <04100> did it go?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel