Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 12 >> 

TB: Mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, lalu mengikuti allah lain, dari antara allah bangsa-bangsa di sekeliling mereka, dan sujud menyembah kepadanya, sehingga mereka menyakiti hati TUHAN.


AYT: Mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, lalu mengikuti ilah-ilah lain, yaitu ilah-ilah dari bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka. Mereka sujud menyembahnya sehingga kemarahan TUHAN bangkit.

TL: Dan ditinggalkannya akan Tuhan, Allah nenek moyangnya, yang telah menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, dan diikutnya akan dewa-dewa, yaitu berhala segala bangsa yang duduk kelilingnya dan mereka itu menyembah sujud kepadanya serta menerbitkan murka Tuhan,

MILT: Dan mereka meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Dan mereka mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) lain, allah (- 0430) milik bangsa-bangsa yang tinggal di sekitar mereka, serta sujud menyembah kepadanya sehingga membuat TUHAN (YAHWEH - 03068) murka.

Shellabear 2010: Mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dan mengikuti ilah-ilah lain, yaitu dewa-dewa bangsa-bangsa di sekeliling mereka. Mereka sujud menyembah kepada dewa-dewa itu sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dan mengikuti ilah-ilah lain, yaitu dewa-dewa bangsa-bangsa di sekeliling mereka. Mereka sujud menyembah kepada dewa-dewa itu sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH.

KSKK: Mereka meninggalkan Yahweh, Allah nenek moyang mereka yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan mereka beribadat kepada allah-allah lain, dewa-dewa dari bangsa-bangsa tetangganya. Mereka sujud menyembah allah-allah itu dan dengan demikian mereka menyakiti hati Yahweh.

VMD: Dan mereka meninggalkan TUHAN Allah nenek moyang mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Mereka mengikuti dewa-dewa di sekitar mereka dan menyembah kepadanya. Itulah yang membangkitkan amarah TUHAN.

BIS: (2:11)

TMV: (2:11)

FAYH: Mereka meninggalkan Yahweh, Allah yang dikasihi dan disembah oleh nenek moyang mereka, Allah yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Kemudian mereka menyembah dan sujud di hadapan berhala-berhala bangsa-bangsa tetangga mereka. Sebab itu murka TUHAN menimpa seluruh bangsa Israel. Ia membiarkan mereka jatuh ke tangan musuh-musuh mereka karena mereka telah meninggalkan Yahweh, TUHAN, dan menyembah berhala-berhala, Baal dan Asytoret.

ENDE: Mereka meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojang mereka jang menghantar mereka keluar dari Mesir. Mereka membuntuti dewa2 lain dari antara para dewata bangsa dikeliling mereka serta menantang Jahwe.

Shellabear 1912: dan ditinggalkannya Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang telah membawa dia keluar dari tanah Mesir diikutnyalah dewa-dewa orang yaitu dewa-dewa segala bangsa yang keliling serta ditundukkannya dirinya kepadanya maka dibangkitkannya murka Allah.

Leydekker Draft: Dan 'ija meninggalkanlah Huwa 'Ilah bapa-bapanja, jang sudahlah meng`aluwarkan dija 'itu deri dalam tanah Mitsir, dan 'ija berdjalanlah turut 'Ilah lajin-lajin, deri pada Dejwata-dejwata segala bala-bala 'itu, jang meng`uliling marika 'itu, lalu 'ija tondokhlah dirinja sudjud padanja: saraja 'ija menggusarilah Huwa.

AVB: Mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, lalu menyembah tuhan-tuhan yang disembah umat lain. Dengan itu mereka membangkitkan murka TUHAN.


TB ITL: Mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka yang telah membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, lalu mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312>, dari antara allah <0430> bangsa-bangsa <05971> di sekeliling <05439> mereka, dan sujud menyembah <07812> kepadanya, sehingga mereka menyakiti hati <03707> TUHAN <03068>. [<0834>]


Jawa: Padha nyingkur marang sang Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, kang wus ngentasake saka ing tanah Mesir, padha manut marang allah liya-liyane, panunggalane para allahe para bangsa kang ana ing sakubenge, sarta padha sujud marang iku, temah damel gerahe panggalihe Sang Yehuwah.

Jawa 1994: (2:11)

Sunda: Eureun nyembahna ka PANGERAN Allah karuhunna, Allah anu ngaluarkeun maranehanana ti Mesir, tuluy nyembah ka rupa-rupa aallahan nu disembah ku jelema-jelema nu aya di sakurilingeunana. Ku sabab sarujud ka nu karitu, PANGERAN jadi bendu ka maranehna.

Madura: (2:11)

Bali: Ipun wusan nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane, Widi sane sampun nantan ipun kesah saking Mesir. Ipun ngawitin nyungsung widi sane lianan, widin bangsa-bangsane sane wenten ring kiwa tengenipune. Ipun pada sumuyud nyumbah widi-widine punika, tur ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka.

Bugis: (2:11)

Makasar: (2:11)

Toraja: Naboko’imo tu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, tu ussolanni tassu’ lan mai tondok Mesir anna mengkaola lako kapenomban senga’, ba’tu pira-pirai tu kapenombanna tu mintu’ bangsa tiku lao, sia tukku umpenombai sia umpa’di’i penaanNa PUANG.

Karo: Ngadi ia nembeh man TUHAN, Dibata nini-ninina, Dibata si nggo maba ia ndarat i Mesir nari, janah mulai ia nembah man dibata-dibata si deban, dibata-dibata si isembah bangsa-bangsa sekelewetna. Bangsa Israel nembah ku dibata-dibata e, janah nembeh ate TUHAN ibahanna.

Simalungun: itadingkon sidea ma Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea, na paluar sidea hun tanoh Masir, iirikkon sidea ma naibata na legan, ai ma naibata ni bangsa na marianan inggot ni sidea, anjaha marsombah hujai mangalop ringis ni Jahowa.

Toba: Laos ditadingkon nasida Jahowa, Debata ni ompunasida i, na paruar nasida sian tano Misir, gabe diihuthon nasida angka debata sileban, i ma debata ni bangso angka na maringan humaliang nasida, jala marsomba tusi mangalap rimas ni Jahowa.


NETBible: They abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped them and made the Lord angry.

NASB: and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the LORD to anger.

HCSB: and abandoned the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They went after other gods from the surrounding peoples and bowed down to them. They infuriated the LORD,

LEB: The Israelites abandoned the LORD God of their ancestors, the God who brought them out of Egypt. They followed the other gods of the people around them. They worshiped these gods, and that made the LORD angry.

NIV: They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshipped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger

ESV: And they abandoned the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the LORD to anger.

NRSV: and they abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt; they followed other gods, from among the gods of the peoples who were all around them, and bowed down to them; and they provoked the LORD to anger.

REB: They forsook the LORD, their fathers' God who had brought them out of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples among whom they lived; by bowing down before them they provoked the LORD to anger;

NKJV: and they forsook the LORD God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the LORD to anger.

KJV: And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.

AMP: And they forsook the Lord, the God of their fathers, Who brought them out of the land of Egypt. They went after other gods of the peoples round about them and bowed down to them, and provoked the Lord to anger.

NLT: They abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They chased after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the LORD.

GNB: They stopped worshiping the LORD, the God of their ancestors, the God who had brought them out of Egypt, and they began to worship other gods, the gods of the peoples around them. They bowed down to them and made the LORD angry.

ERV: It was the LORD, the God their ancestors worshiped, who had brought the Israelites out of Egypt. But they stopped following him and began to worship the false gods of the people living around them. This made the LORD angry.

BBE: And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath.

MSG: they served Baal-gods; they deserted GOD, the God of their parents who had led them out of Egypt; they took up with other gods, gods of the peoples around them. They actually worshiped them! And oh, how they angered GOD

CEV: (2:11)

CEVUK: (2:11)

GWV: The Israelites abandoned the LORD God of their ancestors, the God who brought them out of Egypt. They followed the other gods of the people around them. They worshiped these gods, and that made the LORD angry.


NET [draft] ITL: They abandoned <05800> the Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01> who brought <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>. They followed <0310> <01980> other <0312> gods <0430>– the gods <0430> of the nations <05971> who <0834> lived around <05439> them. They worshiped <07812> them and made <03707> the Lord <03068> angry <03707>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran