Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 17 >> 

TB: Tetapi juga para hakim itu tidak mereka hiraukan, karena mereka berzinah dengan mengikuti allah lain dan sujud menyembah kepadanya. Mereka segera menyimpang dari jalan yang ditempuh oleh nenek moyangnya yang mendengarkan perintah TUHAN; mereka melakukan yang tidak patut.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak mau menghiraukan para hakim itu, sebab mereka berbuat menyimpang dengan mengikuti ilah lain dan sujud menyembah kepadanya. Mereka dengan segera berbelok dari jalan yang dilalui oleh nenek moyang mereka, yang menuruti perintah TUHAN. Mereka tidak melakukan yang benar.

TL: Tetapi tiada juga didengarnya akan hakim-hakimnya, melainkan mereka itu berbuat zina menurut dewa-dewa sambil menyembah sujud kepadanya; maka dengan segera juga mereka itu undur dari pada jalan yang telah diturut oleh nenek moyangnya, yang mendengar akan segala firman Tuhan; maka mereka itu tiada berbuat demikian.

MILT: Namun mereka juga tidak mendengarkan para hakim itu, bahkan berbuat serong dengan allah (ilah-ilah - 0430) lain dan sujud menyembah kepadanya. Mereka segera menyimpang dari jalan yang ditempuh oleh leluhur mereka yang mendengarkan perintah TUHAN (YAHWEH - 03068). Mereka tidak berbuat yang sama seperti leluhur mereka.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka tidak juga mau mendengarkan para hakim itu, karena mereka berbuat kafir dengan mengikuti ilah-ilah lain dan sujud menyembah kepada ilah-ilah itu. Begitu cepat mereka menyimpang dari jalan yang ditempuh oleh nenek moyang mereka yang mendengarkan perintah ALLAH. Mereka tidak berbuat benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka tidak juga mau mendengarkan para hakim itu, karena mereka berbuat kafir dengan mengikuti ilah-ilah lain dan sujud menyembah kepada ilah-ilah itu. Begitu cepat mereka menyimpang dari jalan yang ditempuh oleh nenek moyang mereka yang mendengarkan perintah ALLAH. Mereka tidak berbuat benar.

KSKK: Akan tetapi orang-orang Israel tidak menghiraukan "para hakim" itu, sebab mereka tetap melacurkan diri dengan allah-allah lain dan beribadat kepada mereka. Mereka segera menyimpang dari jalan yang ditempuh nenek moyang mereka yang menaati perintah Yahweh; mereka tidak mengikuti jalan hidup nenek moyang mereka.

VMD: Orang Israel tidak mendengarkan para hakimnya, tidak setia kepada Allah — mereka mengikut dewa-dewa. Dahulu nenek moyang mereka patuh kepada perintah TUHAN, tetapi sekarang orang Israel mengubah dan berhenti menaati Tuhan.

BIS: Tetapi mereka tidak menghiraukan para pemimpin itu. Mereka menyembah ilah-ilah lain, dan tidak setia kepada TUHAN. Mereka tidak mengikuti teladan nenek moyang mereka yang taat kepada perintah-perintah TUHAN.

TMV: Tetapi orang Israel tidak mempedulikan para pemimpin itu. Mereka tidak setia kepada TUHAN; mereka menyembah tuhan-tuhan lain. Nenek moyang mereka taat kepada perintah TUHAN, tetapi generasi baru itu tidak berbuat demikian.

FAYH: Tetapi orang Israel tidak mau mendengarkan hakim-hakim itu, melainkan mengingkari iman mereka kepada TUHAN dengan menyembah berhala-berhala. Betapa cepatnya mereka berbalik dari iman yang benar, yang dianut oleh nenek moyang mereka; mereka tidak lagi menaati perintah-perintah Allah.

ENDE: Namun hakim2pun tidak didengarkan mereka. Mereka mengendaki dewa2 lainnja dan menjembahnja. Segera mereka itu menjimpang dari djalan, jang telah ditempuh nenek-mojangnja dengan mendengarkan perintah2 Jahwe. Demikian tidaklah diperbuat mereka.

Shellabear 1912: Tetapi tiada juga didengarnya akan hakim-hakimnya itu karena ia pergi mengikut dewa-dewa orang dengan zinahnya serta menundukkan dirinya kepadanya maka segeralah orang-orang itu menyimpang dari pada jalan yang diikut oleh nenek moyangnya yang telah menurut segala firman Allah maka orang-orang itu tiadalah berbuat demikian.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah kawnun marika 'itu dengar 'akan Hakim-hakimnja, hanja 'ija sudah berkandakh meng`ikot balakang 'Ilah lajin-lajin, lalu 'ija tondokh dirinja menjombah padanja: lakas djuga marika 'itu sudah 'ondor deri pada djalan, jam bapa-bapanja sudah mendjalanij 'itu, pada menengar pasan-pasan Huwa; tijadalah marika 'itu bowat demikijen.

AVB: Namun begitu, mereka tidak mengendahkan para hakim dan melacurkan diri kepada tuhan-tuhan lain serta menyembahkan tuhan-tuhan itu. Begitu cepat mereka menyimpang daripada jalan yang diikuti nenek moyang mereka yang taat akan segala perintah TUHAN.


TB ITL: Tetapi juga <01571> para hakim <08199> itu tidak <03808> mereka hiraukan <08085>, karena <03588> mereka berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya. Mereka segera <04118> menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> ditempuh <01980> oleh nenek moyangnya <01> yang mendengarkan <08085> perintah <04687> TUHAN <03068>; mereka melakukan <06213> yang tidak <03808> patut <03651>. [<0413>]


Jawa: Nanging para hakim mau uga padha ora dipreduli, awit padha bebedhangan ngetutake allah liya-liyane klawan padha disujudi. Wong Banisrael padha nyimpang saka ing dalan ambah-ambahane para leluhure kang padha ngestokake ing pepakone Sang Yehuwah, sarta padha nglakoni kang ora pantes.

Jawa 1994: Nanging umat Israèl ora nggugu karo para pemimpin mau, lan ora setya marang Allah, malah padha nyembah brahala-brahala. Ora padha niru para leluhuré sing mbangun-turut marang dhawuh-dhawuhé Allah.

Sunda: Tapi urang Israil arapi lain bae ka eta pamingpin-pamingpin teh. Urang Israil geus malungkir ti PANGERAN, nyarembah ka aallahan batur. Beda ti karuhun-karuhunna anu ta’at kana timbalan-timbalan PANGERAN, Israil nu ayeuna mah gancang pisan culna ka PANGERAN teh.

Madura: Tape reng-oreng Isra’il jareya ta’ marduli ka pamimpinna. Nyemba ka ba-diba ban ta’ esto ka PANGERAN. Reng-oreng jareya ta’ nerowe bangatowana se paggun ta’at ka kon-papakonna PANGERAN.

Bali: Nanging bangsa Israele nenten nglinguang pamimpin-pamimpin ipune punika. Bangsa Israele sampun nenten satia ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ipun nyungsung widi sane lianan. Leluuripune sampun satinut ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging katurunan sane anyar puniki digelis nenten satia ring titah Idane.

Bugis: Iyakiya dé’ mennang nabati-batiwi iyaro sining pamimpingngé. Massompai mennang déwata-déwata laing, sibawa dé’ namatinulu lao ri PUWANGNGE. Dé’ mennang naccowériwi contona néné-nénéna iya mapatoé risining paréntana PUWANGNGE.

Makasar: Mingka tena najampangi ke’nanga anjo pamimpinga. Anynyombai ke’nanga mae ri rewata-rewata maraenganga, siagang tena namajarre’ ke’nanga mae ri Batara. Tena naturuki boe-boena ke’nanga, ia mannurukia ri sikamma parentaNa Batara.

Toraja: Apa tae’ duka naperangii tu to parengnge’na, sangadinna maleora umpengkaolai kapenomban senga’, sia tukku umpenombai, susito ma’gau’ sala. Madomi’ bang tu tau iato sepang dio mai lalanna tu napolalan nene’ to dolona tu umperangii pepasanNa PUANG. Tae’ nasipatu tu lalan penggauranna.

Karo: Tapi peminpin e pe la diate bangsa Israel. Israel la setia man TUHAN tapi nembah man dibata-dibata si deban. Nini-ninina ngikutken perentah-perentah TUHAN, tapi sinursur si mbaru enda minter ngadi ngikutken perentah-perentah e.

Simalungun: Age pe sonai seng itangihon sidea panguhum ni sidea ai, ai ibalosi sidea do naibata na legan, anjaha marsombah hujai; podas do sidea manlembang humbani dalan na nidalanan ni ompung ni sidea, na mambalosi titah ni Jahowa; seng ibahen sidea sonai.

Toba: Alai ndang ditangihon nasida, nang angka panguhumnasida, ai sai dipaganjang nasida rohana mangihuthon angka debata sileban, jala marsomba tusi, jala tibu nasida manimbil sian dalan na nidalanan ni ompunasida laho mangoloi angka tona ni Jahowa, ndang dibahen nasida songon i.


NETBible: But they did not obey their leaders. Instead they prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned aside from the path their ancestors had walked. Their ancestors had obeyed the Lord’s commands, but they did not.

NASB: Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the LORD; they did not do as their fathers.

HCSB: but they did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods, bowing down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD's commands. They did not do as their fathers did.

LEB: But the people wouldn’t listen to the judges. The Israelites chased after other gods as though they were prostitutes and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors who had obeyed the LORD’S commands. They refused to be like their ancestors.

NIV: Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshipped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD’s commands.

ESV: Yet they did not listen to their judges, for they whored after other gods and bowed down to them. They soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the LORD, and they did not do so.

NRSV: Yet they did not listen even to their judges; for they lusted after other gods and bowed down to them. They soon turned aside from the way in which their ancestors had walked, who had obeyed the commandments of the LORD; they did not follow their example.

REB: yet even to their judges they did not listen. They prostituted themselves by worshipping other gods and bowed down before them; all too soon they abandoned the path of obedience to the LORD's commands which their forefathers had followed. They did not obey the LORD.

NKJV: Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the LORD; they did not do so.

KJV: And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so.

AMP: And yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed down to them. They turned quickly out of the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the Lord, and they did not so.

NLT: Yet Israel did not listen to the judges but prostituted themselves to other gods, bowing down to them. How quickly they turned away from the path of their ancestors, who had walked in obedience to the LORD’s commands.

GNB: But the Israelites paid no attention to their leaders. Israel was unfaithful to the LORD and worshiped other gods. Their fathers had obeyed the LORD's commands, but this new generation soon stopped doing so.

ERV: But the Israelites did not listen to these judges and were unfaithful to God. Instead of worshiping him, they worshiped other gods. For a short time they had followed the example of their ancestors, obeying the LORD'S commands. But then they turned away from him.

BBE: But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so.

MSG: But they wouldn't listen to their judges; they prostituted themselves to other gods--worshiped them! They lost no time leaving the road walked by their parents, the road of obedience to GOD's commands. They refused to have anything to do with it.

CEV: In years gone by, the Israelites had been faithful to the LORD, but now they were quick to be unfaithful and to refuse even to listen to these judges. The Israelites would disobey the LORD, and instead of worshiping him, they would worship other gods.

CEVUK: In years gone by, the Israelites had been faithful to the Lord, but now they were quick to be unfaithful and to refuse even to listen to these judges. The Israelites would disobey the Lord, and instead of worshipping him, they would worship other gods.

GWV: But the people wouldn’t listen to the judges. The Israelites chased after other gods as though they were prostitutes and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors who had obeyed the LORD’S commands. They refused to be like their ancestors.


NET [draft] ITL: But <01571> they did not <03808> obey <08085> their leaders <08199>. Instead <03588> they prostituted <02181> themselves to <0310> other <0312> gods <0430> and worshiped <07812> them. They quickly <04118> turned aside <05493> from <04480> the path <01870> their ancestors had walked <01980>. Their ancestors <01> had obeyed <08085> the Lord’s <03068> commands <04687>, but they did <06213> not <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran