Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 2 >> 

TB: tetapi janganlah kamu mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini; mezbah mereka haruslah kamu robohkan. Tetapi kamu tidak mendengarkan firman-Ku. Mengapa kamu perbuat demikian?


AYT: Kamu pun jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini, kamu harus merobohkan mazbah-mazbah mereka.’ Akan tetapi, kamu tidak taat kepada-Ku. Apa yang telah kamu lakukan?

TL: maka adapun akan kamu ini, jangan kamu berjanji-janjian dengan orang isi negeri ini, melainkan segala mezbahnya hendaklah kamu robohkan. Tetapi tiada kamu menurut firman-Ku; apakah ini yang telah kamu perbuat?

MILT: Namun janganlah kamu membuat perjanjian dengan penduduk negeri ini. Kamu harus menghancurkan mezbah-mezbah mereka. Namun kamu tidak mau mendengarkan suara-Ku. Apakah yang telah kamu lakukan ini?

Shellabear 2010: tetapi kamu tidak boleh mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini. Kamu harus merobohkan mazbah-mazbah mereka, yaitu tempat-tempat pembakaran kurban mereka.’ Namun, kamu tidak mematuhi-Ku. Mengapa kamu berbuat demikian?

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kamu tidak boleh mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini. Kamu harus merobohkan mazbah-mazbah mereka, yaitu tempat-tempat pembakaran kurban mereka. Namun, kamu tidak mematuhi-Ku. Mengapa kamu berbuat demikian?

KSKK: tetapi kamu tidak boleh sekali-kali mengadakan perjanjian dengan orang-orang Kanaan dan kamu harus merobohkan semua altar mereka'. Akan tetapi kamu tidak menaati perintah-Ku. Mengapa kamu berbuat seperti itu?

VMD: Sebaliknya, jangan membuat perjanjian dengan orang yang tinggal di negeri itu. Robohkanlah mezbah-mezbah mereka. Aku telah mengatakan itu kepadamu, tetapi kamu tidak mematuhi Aku.

BIS: Sebab itu kamu tak boleh membuat sesuatu ikatan dengan penduduk negeri ini. Mezbah-mezbah mereka harus kamu runtuhkan.' Tetapi kamu tidak melakukan apa yang telah Kuperintahkan itu. Malah kamu telah melakukan yang sebaliknya!

TMV: Oleh itu kamu tidak boleh membuat perjanjian apa-apa pun dengan penduduk negeri itu. Kamu mesti merobohkan mazbah-mazbah mereka.’ Tetapi kamu tidak melakukan apa yang Aku perintahkan. Malah kamu melakukan yang sebaliknya!

FAYH: kalau kamu tidak mengadakan perjanjian damai dengan orang-orang yang mendiami tanah ini. Bukankah Aku sudah menyuruh kamu menghancurkan mezbah-mezbah berhala mereka? Mengapa kamu tidak menaatinya?

ENDE: Adapun kamu djangan mengikat perdjandjian dengan penduduk negeri ini. Kamu harus merenggut mesbah2 mereka'. Tetapi kamu tidak mendengarkan suaraKu. Apa jang telah kamu perbuat ini?

Shellabear 1912: Dan janganlah kamu berjanji-janjian dengan segala orang isi tanah ini dan hendaklah kamu merobohkan segala tempat kurbannya tetapi tiada juga kamu mendengar akan suara-Ku, mengapakah kamu telah berbuat demikian?

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu 'ini, djangan kamu meng`angkat perdjandji`an dengan 'awrang jang mendudokij tanah 'ini; sajogijanjalah kamu merobohkan medzbeh-medzbehnja: tetapi sudah tijada kamu dengar-dengaran 'akan sawaraku; meng`apa maka kamu sudah bowat perkara 'ini?

AVB: tetapi kamu janganlah mengikat perjanjian dengan mereka yang mendiami bumi ini. Hendaklah kamu robohkan mazbah mereka. Tetapi kamu ingkar. Mengapakah kamu berbuat begini?


TB ITL: tetapi janganlah <03808> kamu <0859> mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063>; mezbah <04196> mereka haruslah kamu robohkan <05422>. Tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> firman-Ku <06963>. Mengapa <04100> kamu perbuat <06213> demikian <02063>?


Jawa: nanging sira iku aja gawe prajanjian karo wong ing tanah kene, misbyahe malah bubrahana. Nanging sira padha ora ngestokake marang dhawuhingSun. Kapriye dene sira kok padha mangkono?

Jawa 1994: Mulané kowé ora kena gawé prejanjian karo wong pribumi kéné. Mesbèh-mesbèhé kudu kokgempur.’ Nanging kowé padha ora nglakoni dhawuh-Ku. Malah padha nindakaké kosokbaliné!

Sunda: Maraneh ulah nyieun perjangjian jeung pangeusi tanah ieu. Altar-altar urang dieu kudu diancur-ancurkeun.’ Tapi eta timbalan Kami ku maraneh henteu dilakonan. Malah anggur ngajalankeun anu sabalikna!

Madura: Daddi ba’na ta’ olle mabadha parjanjiyan ban pandhudhu’na nagara reya. Ba-mezbana reng-oreng jareya kodu epagujur.’ Tape ba’na ta’ ajalannagi tang parenta jareya. La’-mala’ ba’na ngalakone sabaligga!

Bali: Kita tusing dadi ngae prajanjian ngajak bangsa-bangsa ane nongos di gumine ene. Kita patut nguugang pamorboran-pamorboran aturannyane. Nanging kita tusing nglaksanayang unduk ane sabdayang Ulun ento. Kita suba nyalanang paundukan ane matungkalikan teken ento.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ naweddikko mébbu séuwa assitarong sibawa pabbanuwana wanuwaéwé. Sining mézbana mennang harusu’i muruttung.’ Iyakiya iko dé’ mupogau’i aga iya puraé Uwapparéntanro. Mala purani mupogau’ sibalé’na!

Makasar: Jari takkulleako appare’ passikko’ passijanjiang siagang tau niaka ammantang anrinni ri pa’rasanganga. Sikamma tampa’ pakkoro’bangnganna ke’nanga musti nurumbangi’.’ Mingka tena nugaukangi anjo apa Kupassuroanga. Ba’lalo ta’bale’na nugaukanga!

Toraja: Apa da misibasse tu to umpa’tondokki tondok iate, sangadinna la mirondon tu inan pemalaranna. Apa tae’ miperangii tu kadangKu. Apara tu mangka mipogau’?

Karo: Arus maka la ibahanndu perpadanen kai pe ras bangsa si ngingani negeri enda. Arus maka iruntuhkenndu batar-batar ingan persembahenna.' Tapi la ilakokenndu kai si Kukataken man bandu! Kebalikenna nge si idahikenndu!

Simalungun: anjaha nasiam pe, seng bulih mambahen padan pakon parnagori on, maningon parsedaon nasiam do anjapanjap ni sidea.? Tapi seng itangihon nasiam parentah-Ku. Aha do na binahen nasiam on?

Toba: Alai hamu pe antong, ndang jadi mambahen parjanjian tu isi ni tano on, ingkon lohaonmuna do angka langgatannasida; alai ndang ditangihon hamu soarangki. Boasa tung songon i bahenonmuna?


NETBible: but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.’ But you have disobeyed me. Why would you do such a thing?

NASB: and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this you have done?

HCSB: You are not to make a covenant with the people who are living in this land, and you are to tear down their altars. But you have not obeyed Me. What is this you have done?

LEB: You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you didn’t obey me. What do you think you’re doing?

NIV: and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this?

ESV: and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my voice. What is this you have done?

NRSV: For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.’ But you have not obeyed my command. See what you have done!

REB: and you in turn must make no covenant with the inhabitants of this country; you must pull down their altars. But you did not obey me, and look what you have done!

NKJV: ‘And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed My voice. Why have you done this?

KJV: And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

AMP: And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; but you shall break down their altars. But you have not obeyed My voice. Why have you done this?

NLT: For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. Why, then, have you disobeyed my command?

GNB: You must not make any covenant with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you have not done what I told you. You have done just the opposite!

ERV: But in return, you must never make any agreement with the people living in that land. You must destroy their altars. I told you that, but you didn’t obey me.

BBE: And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?

MSG: And you're never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven't obeyed me! What's this that you're doing?

CEV: and you promised not to make any peace treaties with the other nations that live in the land. Besides that, you agreed to tear down the altars where they sacrifice to their idols. But you didn't keep your promise.

CEVUK: and you promised not to make any peace treaties with the other nations that live in the land. Besides that, you agreed to tear down the altars where they sacrifice to their idols. But you didn't keep your promise.

GWV: You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you didn’t obey me. What do you think you’re doing?


NET [draft] ITL: but you <0859> must not <03808> make <03772> an agreement <01285> with the people who live <03427> in this <02063> land <0776>. You should tear down <05422> the altars <04196> where they worship.’ But you have disobeyed <08085> <03808> me <06963>. Why <04100> would you do <06213> such a thing <02063>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran