Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 21 >> 

TB: maka Akupun tidak mau menghalau lagi dari depan mereka satupun dari bangsa-bangsa yang ditinggalkan Yosua pada waktu matinya,


AYT: maka Aku pun tidak akan mengusir lagi seorang pun dari hadapan mereka bangsa-bangsa yang ditinggalkan Yosua pada saat dia mati.

TL: Sebab itu Akupun tiada mau lagi menghalaukan barang seorangpun di hadapan mereka itu dari tanah miliknya, yaitu dari pada segala orang kafir yang lagi tinggal tatkala mangkat Yusak.

MILT: maka mulai sekarang Aku tidak akan lagi menghalau dari hadapan mereka bangsa-bangsa yang ditinggalkan oleh Yosua pada waktu ia mati,

Shellabear 2010: maka Aku pun tidak mau lagi menghalau dari hadapan mereka bangsa-bangsa yang ditinggalkan Yusak pada waktu ia mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku pun tidak mau lagi menghalau dari hadapan mereka bangsa-bangsa yang ditinggalkan Yusak pada waktu ia mati.

KSKK: Baik, Aku tidak akan menghalau dari hadapan mereka bangsa mana pun yang ditinggalkan Yosua pada waktu matinya.

VMD: Jadi, Aku tidak lagi mengalahkan bangsa-bangsa dan tidak lagi memuluskan jalan orang Israel. Bangsa-bangsa itu masih berada di negeri itu ketika Yosua meninggal. Dan Aku membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal di negeri itu.

BIS: Sekarang Aku tidak mau lagi mengusir bangsa manapun juga yang masih ada di negeri ini ketika Yosua meninggal.

TMV: Oleh itu sekarang Aku tidak lagi mengusir bangsa mana-mana pun yang masih tinggal di negeri ini ketika Yosua meninggal.

FAYH: maka Aku tidak akan mengusir bangsa-bangsa yang masih belum ditaklukkan pada waktu Yosua meninggal.

ENDE: maka Akupun tidak akan mengenjahkan lagi dari hadapan mereka satu djuapun dari bangsa2, jang masih ditinggalkan oleh Josjua', waktu meninggal:

Shellabear 1912: sebab itu Akupun tiada mau lagi menghalaukan dari hadapan barang sesuatu dari pada segala bangsa yang telah ditinggalkannya oleh Yosua tatkala matinya

Leydekker Draft: Maka tijada lagi 'aku 'ini kombali meng`intjitkan deri pada hadapan marika 'itu barang sa`awrang deri pada segala CHalajikh 'itu, jang; Jehawsjusza sudah membejar tinggal 'itu, tatkala matinja.

AVB: Aku tidak lagi akan mengusir apa-apa pun bangsa yang masih ada di negeri ini ketika Yosua meninggal.


TB ITL: maka Akupun <0589> tidak mau <03808> menghalau <03423> lagi <03254> dari depan <06440> mereka satupun <0376> dari <04480> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> ditinggalkan <05800> Yosua <03091> pada waktu matinya <04191>, [<01571>]


Jawa: mulane Ingsun ora karsa nglajengake nundhungi bangsa siji-sijia saka ing ngarepane, kang isih dikarekake dening Yusak nalika matine,

Jawa 1994: Mulané saiki Aku ora bakal nglungakaké bangsa endi waé sing isih kari manggon ing tanah kéné sapungkuré Yosua.

Sunda: Kami moal rek ngusir deui bangsa-bangsa anu mana bae, anu keur basa Yosua tilar dunya araya keneh di tanah ieu.

Madura: Sateya Sengko’ ta’ nolongana ngojuk bangsa se kemma’a bai se gi’ badha e nagara reya e bakto Yusak mate.

Bali: Ulun tusing buin ngediang bangsa-bangsane ane enu di gumine ene dugase Yosua mati.

Bugis: Makkekkuwangngé dé’na Umaélo paddésu’i muwi bangsa niga iya engkaé mupa ri wanuwaéwé wettunna maté Yosua.

Makasar: Kamma-kamma anne taerokaMa’ ambongkai manna pole bansa apaya ia niaka ija ri anne pa’rasanganga ri wattu matena Yosua.

Toraja: iamoto tae’mo Kula unnula’i dio mai tingayona moi misa’ dukai tu mintu’ bangsa, tu napatorropa Yosua, tonna matemo.

Karo: lanai ateKu pelawes bangsa-bangsa si tading denga tupung Josua mate.

Simalungun: Ahu pe seng be nunutan-Ku mangusir hun lobei ni sidea, bangsa sipajuh begu-begu, na tading ibahen si Josua bani parmateini ai,

Toba: Ahu pe antong ndang be datdatanku mangonjar nanggo sahalak maradophon nasida sian bangso parbegu, angka na teba binahen ni si Josua di hamamatena i.


NETBible: So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.

NASB: I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,

HCSB: I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.

LEB: I will no longer force out the nations Joshua left behind when he died.

NIV: I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.

ESV: I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,

NRSV: I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died."

REB: I for my part shall not drive out before them one individual of all the nations which Joshua left at his death.

NKJV: "I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,

KJV: I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

AMP: I from now on will also not drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died,

NLT: I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.

GNB: I will no longer drive out any of the nations that were still in the land when Joshua died.

ERV: So I will no longer defeat the nations and clear the way for the Israelites. Those nations were still in this land when Joshua died, and I will let them stay in this land.

BBE: From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;

MSG: I'm not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died.

CEV: so I'll stop helping them defeat their enemies. Israel still had a lot of enemies when Joshua died,

CEVUK: so I'll stop helping them defeat their enemies. Israel still had a lot of enemies when Joshua died,

GWV: I will no longer force out the nations Joshua left behind when he died.


NET [draft] ITL: So <01571> I <0589> will no <03808> longer <03254> remove <03423> before <04480> <06440> them any <0376> of the nations <01471> that <0834> Joshua <03091> left <05800> unconquered when he died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran