Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 3 >> 

TB: Lagi Aku telah berfirman: Aku tidak akan menghalau orang-orang itu dari depanmu, tetapi mereka akan menjadi musuhmu dan segala allah mereka akan menjadi jerat bagimu."


AYT: Karena itu, Aku juga berfirman, ‘Aku tidak akan mengusir mereka dari hadapanmu, dan ilah-ilah mereka akan menjadi jerat bagimu.’”

TL: Maka sebab itu Aku juga telah berfirman, bahwa tiada Aku akan menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, melainkan mereka itu akan melawan kamu sangat dan segala berhalanya akan menjadi suatu jerat bagi kamu.

MILT: Dan Aku juga telah berfirman: Aku tidak akan menghalau orang-orang itu dari hadapanmu, tetapi mereka akan menjadi musuh bagimu, dan allah (ilah-ilah - 0430) mereka akan menjadi suatu jerat bagimu."

Shellabear 2010: Sebab itu Aku bersabda juga, ‘Aku tidak akan menghalau mereka dari hadapanmu. Mereka akan menjadi lawanmu dan dewa-dewa mereka akan menjadi jerat bagimu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku bersabda juga, Aku tidak akan menghalau mereka dari hadapanmu. Mereka akan menjadi lawanmu dan dewa-dewa mereka akan menjadi jerat bagimu."

KSKK: Makanya, sekarang Aku tidak akan menghalau bangsa-bangsa ini dari hadapanmu. Mereka akan menjadi penindasmu dan dewa-dewa mereka akan menjadi jerat bagimu."

VMD: Sekarang Aku berkata kepadamu, ‘Aku tidak memaksa orang meninggalkan negeri itu. Mereka akan menjadi masalah bagimu. Mereka menjadi jerat bagimu. Dewa mereka menjadi seperti jaring untuk menjerat kamu.’”

BIS: Jadi, sekarang dengarkan! Aku tak akan mengusir orang-orang negeri ini apabila kamu bertempur dengan mereka. Mereka akan menjadi musuh-musuhmu, dan kamu akan terjerat, sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka."

TMV: Oleh itu, sekarang dengarlah! Aku tidak akan mengusir penduduk negeri ini ketika kamu menyerang mereka. Mereka akan menjadi musuh kamu, dan kamu akan terperangkap sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka."

FAYH: Sekarang, karena kamu telah melanggar perjanjian itu, maka perjanjian itu tidak berlaku lagi. Aku tidak lagi berjanji untuk menumpas bangsa-bangsa yang tinggal di negerimu, malah mereka akan menjadi duri di dalam dagingmu. Berhala-berhala mereka akan selalu menjadi perangkap bagimu."

ENDE: Makanja Aku berkata: "Aku tidak akan mengusir mereka itu dari hadapanmu. Mereka akan mendjadi lawanmu dan dewa2 mereka akan mendjadi djerat bagimu'."

Shellabear 1912: Maka sebab itu Aku berfirman pula: Bahwa tiada Aku akan menghalaukan dia dari hadapanmu melainkan ia akan menjadi seperti duri pada rusukmu dan segala dewanya akan menjadi suatu jerat padamu."

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku lagi sudah bersabda; tijada 'aku 'akan meng`intjitkan marika 'itu deri hadapan kamu: tetapi marika 'itu nanti 'ada pada kamu 'akan bendarang, dan Dejwata-dejwatanja nanti 'ada bagi kamu 'akan djurat.

AVB: Maka Aku juga berkata bahawa Aku tidak akan mengusir semua orang itu dari depanmu, tetapi mereka akan menjadi seperti duri dalam daging dan tuhan-tuhan mereka akan menjadi jerat bagimu.”


TB ITL: Lagi <01571> Aku telah berfirman <0559>: Aku tidak <03808> akan menghalau <01644> orang-orang itu dari depanmu <06440>, tetapi mereka akan menjadi <01961> musuhmu <06654> dan segala allah <0430> mereka akan menjadi <01961> jerat <04170> bagimu."


Jawa: Ingsun malah uga wus ngandika: Wong iku bakal padha ora Suntundhungi saka ing ngarepanira, malah iku bakal padha dadi mungsuhira sarta sakehing allahe bakal padha dadi kalajiret tumrap sira.”

Jawa 1994: Mulané, saiki padha rungokna! Samasa kowé nyerang wong-wong Kenaan, Aku ora bakal nglungakaké wong-wong mau saka tanah kéné. Wong-wong mau bakal dadi mungsuhmu, sing bakal dadi memala, temahan kowé bakal mèlu nyembah brahala-brahalané."

Sunda: Ku sabab kitu, ayeuna Kami moal deui ngusir pangeusi ieu tanah di mana maraneh maju perang. Maranehanana bakal jadi musuh. Maraneh bakal kajiret lantaran ngabakti ka sesembahanana."

Madura: Daddi, mara edhingngagi sateya! Mon ba’na aperrang bi’ reng-oreng nagara reya, reng-oreng jareya bi’ sengko’ ta’ eojuga. Reng-oreng jareya bakal daddiya mosona ba’na, ban ba’na bakal tajira’a, sampe’ ba’na noro’ nyemba ka ba-dibana reng-oreng jareya."

Bali: Sawireh keto, ane jani Ulun ngwarahang teken kita, mungguing Ulun tusing lakar ngediang bangsa-bangsane ento uli di arepan kitane. Ia lakar dadi musuh-musuh kitane. Buina kita lakar kena kapus malantaran kita lakar ajaka nyungsung dewannyane.”

Bugis: Jaji, makkekkuwangngé éngkalingai! Dé’ Umaélo paddésu’i sining taunna wanuwaéwé rékko mammusuko sibawa mennang. Mancajiwi matu mennang sining balimmu, nanapalaiko matu siyo-siyo, angkammu maccowé sompai déwata-déwatana mennang."

Makasar: Jari kamma-kamma anne pilangngeri! Tena nalaKubongka tu niaka ri anne pa’rasanganga punna tena nu’bundu’ siagang ke’nanga. La’jari bali ke’nanga mae ri kau. Na lanaalleko sikko’ sa’gennu amminawang turu’ ansombai rewata-rewatana ke’nanga."

Toraja: Sia mangka dukamo Kupokada, kumua: Tae’ Kula unnula’i dio tingayomi, sangadinna tau iato mai la unnea tongankomi na iatu deatanna misa’ pepoya lako kalemi.

Karo: Emaka Kukataken man bandu genduari maka la Kupelawes bangsa-bangsa e tupung iasakndu ia. Ia jadi musuh-musuhndu janah kam kena siding alu nembah man dibata-dibatana."

Simalungun: Halani ai Huhatahon ma bani nasiam, ?Seng usiron-Ku sidea hun lobei nasiam, gabe imbang ma sidea bani nasiam, anjaha naibata ni sidea ai gabe tirangkap ma bani nasiam.?”

Toba: Jadi ningku ma antong: Ndang onjaronku nasida sian jolomuna, ingkon gabe alomuna situtu nasida, jala debatanasida gabe jorgong di hamu.


NETBible: At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

NASB: "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’"

HCSB: Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap to you."

LEB: So I have this to say, ‘I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.’"

NIV: Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."

ESV: So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you."

NRSV: So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."

REB: So I said, I shall not drive them out before you; they will entice you astray, and their gods will become a snare for you.”

NKJV: "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’"

KJV: Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

AMP: So now I say, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

NLT: Since you have done this, I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."

GNB: So I tell you now that I will not drive these people out as you advance. They will be your enemies, and you will be trapped by the worship of their gods.”

ERV: “Now I will tell you this, ‘I will not force the other people to leave this land any longer. These people will become a problem for you. They will be like a trap to you. Their false gods will become like a net to trap you.’”

BBE: And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.

MSG: "So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap."

CEV: And so, I'll stop helping you defeat your enemies. Instead, they will be there to trap you into worshiping their idols.

CEVUK: And so, I'll stop helping you defeat your enemies. Instead, they will be there to trap you into worshipping their idols.

GWV: So I have this to say, ‘I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.’"


NET [draft] ITL: At that time I also <01571> warned <0559> you, ‘If you disobey, I will not <03808> drive out <01644> the Canaanites before <06440> you. They will ensnare <01961> you and their gods <0430> will <01961> lure <04170> you away <04170>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran