Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 8 >> 

TB: Kemudian bangunlah seluruh bangsa itu dengan serentak, sambil berkata: "Seorangpun dari pada kita takkan pergi ke kemahnya, seorangpun dari pada kita takkan pulang ke rumahnya.


AYT: Kemudian, seluruh bangsa itu serentak berkata, "Jangan seorang pun pergi ke tendanya dan jangan seorang pun pulang ke rumahnya.

TL: Maka bangkitlah segenap orang banyak itu seperti orang satu jua adanya serta katanya: Sekali-kali tiada kami mau pergi masing-masing ke kemahnya, sekali-kali tiada kami mau pulang masing-masing ke rumahnya.

MILT: Kemudian seluruh bangsa itu bangun dengan serentak sambil berkata, "Tidak seorang pun dari kita akan pergi ke kemahnya. Tidak seorang pun dari kita yang akan pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Seluruh umat itu serentak berkata, “Tak seorang pun dari kita akan pulang ke kemahnya. Tak seorang pun dari kita akan kembali ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh umat itu serentak berkata, "Tak seorang pun dari kita akan pulang ke kemahnya. Tak seorang pun dari kita akan kembali ke rumahnya.

KSKK: Maka bangkitlah seluruh bangsa itu sebagai satu kesatuan dan berkata, "Tidak seorang pun dari kita akan kembali ke kemahnya atau pulang ke rumahnya.

VMD: Kemudian semua orang itu serentak berdiri dan berkata, “Tidak seorang pun dari kita akan pulang. Tidak, tidak seorang pun dari kita kembali ke rumahnya.

BIS: Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah.

TMV: Semua orang yang berkumpul di situ berdiri, lalu dengan serentak mereka berkata, "Tidak seorang pun daripada kita akan pulang ke khemah atau ke rumah.

FAYH: Dengan serentak mereka menjawab, "Tidak seorang pun di antara kami akan pulang sebelum kami menghukum Desa Gibea. Sepuluh dari setiap seratus orang akan diberi tugas membawa perbekalan makanan, sedangkan yang lainnya maju untuk menghancurkan Gibea-Benyamin atas perbuatan mereka yang sangat jahat itu."

ENDE: Seluruh rakjat bangkit seperti satu orang sadja dan mengatakan: "Tiada seorangpun dari antara kita akan pergi kekemahnja dan tiada seorangpun akan pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah segenap kaum itu seperti seorang juga serta berkata: "Seorangpun dari pada kami tiada akan pulang ke kemahnya dan seorangpun kamai tiada akan kembali ke rumahnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangkitlah saganap khawm 'itu, seperti sa`awrang 'asa djuga, 'udjarnja: tijada kamij 'akan pergi, barang sa`awrang pawn kapada barongnja, dan tijada kamij 'akan singgah, barang sa`awrang pawn kapada rumahnja:


TB ITL: Kemudian bangunlah <06965> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dengan serentak <0259> <0376>, sambil berkata <0559>: "Seorangpun <0376> dari pada kita takkan <03808> pergi <01980> ke kemahnya <0168>, seorangpun <0376> dari pada kita takkan <03808> pulang <05493> ke rumahnya <01004>.


Jawa: Sagolongane wong kabeh banjur padha saiyeg tumandang, pangucape: “Panunggalan kita siji bae ora ana kang mulih menyang kemahe, siji bae ora ana kang bali menyang ing omahe.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha nglumpuk ing kono, kabèh banjur padha ngadeg lan muni, "Aja ana wong siji waé ing antara kita sing mulih.

Sunda: Jung urang Israil narangtung, ngajawab, "Saurang ge ulah waka aya nu mulang, boh ka imah boh ka kemah.

Madura: Reng-oreng se akompol e jadhiya laju padha manjeng abareng sarta ngoca’, "Kaula sadaja padha ta’ palemana ka compo’ otabana ka kemah.

Bali: Rakyate punika makasami raris bangun sinarengan tur mabaos sapuniki: “Iraga sareng sami puniki yadian sane magenah ring kemahe wiadin sane magenah ring umahe nenten wenten sane jaga budal.

Bugis: Nassama-samang sining tau iya maddeppungengngé ri onrongngéro tettong sibawa makkeda, "Idi manengngé dé’gaga iya maéloé lisu ri kémaé iyaré’ga ri bolaé.

Makasar: Appada-padami ammenteng anjo tau niaka a’rappung na para nakana, "Ikatte ngaseng anne tena nia’ lammotere’ mae ri kemaya yareka ri balla’.

Toraja: Pada ke’de’mi tu mintu’ bangsa butung to misa’ri, anna ma’kada nakua: Moi misa’kanni tae’ tu la sule lako tendana, moi misa’kanni tae’ tu la sule lako banuanna.

Karo: Kerina bangsa e tedis ras-ras emaka nina, "Sada pe kita ula mulih ku kutana subuk si ringan i kemah ntah rumah.

Simalungun: Jadi jongjong ma ganup bangsa ai, hira sada halak mangkatahon, “Seng bulih barang ise hun banta laho hu lampolamponi, sahalak pe lang bulih mulak hu rumahni.

Toba: Jadi hehe ma sandok bangso i, hira sada halak mandok: Sandok na so jadi laho manang ise tumopot undungundungna, manang muli tu jabuna.


NETBible: All Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!

NASB: Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.

HCSB: Then all the people stood united and said, "None of us will go to his tent or return to his house.

LEB: All the people stood united, saying, "None of us will go to his tent or return to his house.

NIV: All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

ESV: And all the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, and none of us will return to his house.

NRSV: All the people got up as one, saying, "We will not any of us go to our tents, nor will any of us return to our houses.

REB: As one man all the people stood up and declared, “Not one of us will go back to his tent, not one will return home.

NKJV: So all the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house;

KJV: And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house.

AMP: And all the people arose as one man, saying, Not any of us will go to his tent, and none of us will return to his home.

NLT: And all the people stood up together and replied, "Not one of us will return home.

GNB: All the people stood up together and said, “None of us, whether he lives in a tent or in a house, will go home.

ERV: Then all the people stood up at the same time. They said together, “None of us will go home. No, not one of us will go back to his house.

BBE: Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:

MSG: All the people were at once and as one person on their feet. "None of us will go home; not a single one of us will go to his own house.

CEV: The whole army was in agreement, and they said, "None of us will go home.

CEVUK: The whole army was in agreement, and they said, “None of us will go home.

GWV: All the people stood united, saying, "None of us will go to his tent or return to his house.


NET [draft] ITL: All <03605> Israel <05971> rose up <06965> in unison <0259> <0376> and said <0559>, “Not <03808> one <0376> of us will go <01980> home <0168>! Not <03808> one <0376> of us will return <05493> to his house <01004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran