Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 25 >> 

TB: Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih.


AYT: Air dimintanya, tetapi susu diberikan kepadanya; dalam mangkuk yang indah disuguhkannya dadih.

TL: Air yang dipinta Sisera, maka diberikannyalah air susu dalam cawan yang indah-indah, dipersembahkannya air susu yang lemak.

MILT: Orang itu minta air, tetapi dia memberinya susu; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih susu.

Shellabear 2010: Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya, dalam cawan yang indah dibawanya dadih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya, dalam cawan yang indah dibawanya dadih.

KSKK: Sebab ia meminta air, tetapi engkau memberinya susu; di dalam piala kehormatan ia menyuguhkan dadih kepadanya.

VMD: Sisera minta air, Yael memberikan susu kepadanya. Dalam mangkuk yang pantas untuk penguasa, ia membawa susu kepadanya.

BIS: Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja.

TMV: Sisera meminta air, tetapi Yael memberi dia susu, Yael memberi dia susu pekat di dalam cawan yang cantik.

FAYH: Orang itu minta air, Tetapi ia memberi susu dalam sebuah cangkir yang indah!

ENDE: Air dipohonnja, susu diberikannja, dadih disadjikannja dalam tjawan nan indah.

Shellabear 1912: Maka dipintanya air lalu diberinya air susu dibawanya air dadih dalah cawan yang mulia.

Leydekker Draft: 'Ajer laki-laki 'itu minta, 'ajer susuw parampuwan 'itu memberij; dalam mangkokh 'awrang mulija-mulija desampejkannja minjakh sapij.

AVB: Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; di dalam cawan yang indah dan disajikannya dadih.


TB ITL: Air <04325> diminta <07592> orang itu, tetapi susu <02461> diberikannya <05414>; dalam cawan <05602> yang indah <0117> disuguhkannya <07126> dadih <02529>.


Jawa: Kang dipundhut priyagung iku banyu, nanging puwan kang dicaosake, kang kasegahake kanil puwan ana ing mangkok kang adi.

Jawa 1994: Siséra ngelak njaluk banyu, diwènèhi susu, wadhahé tuwung sing éndah, pantes diagem ratu.

Sunda: Sisera menta cai, ana sok cisusu, susu kekentelna, dina pinggan anu endah.

Madura: Sisera menta aeng, bi’ Yael eberri’i susu, susuna ebaddhai cangker se pantes eangguy rato.

Bali: Sisera nagih toya, nanging Yael ngwehin ipun susu. Yael maktaang ipun susu antuk gelas sane becik pisan.

Bugis: Méllauwi uwai Siséra, iyakiya nawéréngngi susu, nawéréngngi susu ri laleng mangko iya sitinajaé untu’ arung-ngarungngé.

Makasar: Appalaki je’ne’ Sisera, mingka dadi’ nisareangi nasarei dadi’ lalang pangnginungang karaeng.

Toraja: Uai napalaku Sisera, apa pangandu’ nabenni Yael; natadoan bumbungan makko lan misa’ irusan mellong.

Karo: Ipindo Siseraken man Jael lau, tapi iberekenna susu. Tare mangkuk si mejile, idudurkenna susu si mehulina.

Simalungun: Bah do ipindo, dadih ibere, ibagas mangkuk na maharga ibere bani dadih.

Toba: Mangido aek si Sisera, gabe susu dilehon nasida, di bagasan saoan na arga i binoanna miak susu.


NETBible: He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.

NASB: "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.

HCSB: He asked for water; she gave him milk. She brought him curdled milk in a majestic bowl.

LEB: Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl.

NIV: He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.

ESV: He asked water and she gave him milk; she brought him curds in a noble's bowl.

NRSV: He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl.

REB: He asked for water: she gave him milk, she offered him curds in a bowl fit for a chieftain.

NKJV: He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.

KJV: He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.

AMP: [Sisera] asked for water, and she gave [him] milk; she brought him curds in a lordly dish.

NLT: Sisera asked for water, and Jael gave him milk. In a bowl fit for kings, she brought him yogurt.

GNB: Sisera asked for water, but she gave him milk; she brought him cream in a beautiful bowl.

ERV: Sisera asked for water. Jael gave him milk. In a bowl fit for a ruler, she brought him cream.

BBE: His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.

MSG: He asked for water, she brought milk; In a handsome bowl, she offered cream.

CEV: Sisera asked for water, but Jael gave him milk-- cream in a fancy cup.

CEVUK: Sisera asked for water, but Jael gave him milk— cream in a fine cup.

GWV: Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl.


NET [draft] ITL: He asked <07592> for water <04325>, and she gave <05414> him milk <02461>; in a bowl <05602> fit for a king <0117>, she served <07126> him curds <02529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel