Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 10 >> 

TB: Dan Aku telah berfirman kepadamu: Akulah TUHAN, Allahmu, maka janganlah kamu menyembah allah orang Amori, yang negerinya kamu diami ini. Tetapi kamu tidak mendengarkan firman-Ku itu."


AYT: Aku berkata kepadamu, ‘Akulah TUHAN, Allahmu. Kamu jangan menyembah ilah orang Amori yang tanahnya kamu tempati ini. Akan tetapi, kamu tidak menuruti perkataan-Ku.’”

TL: Maka firman-Ku kepadamu: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu; jangan kamu berbuat bakti kepada dewa-dewa orang Amori, yang kamu mengeduduki tanahnya; tetapi tiada kamu menurut firman-Ku!

MILT: dan Aku telah berfirman kepadamu, Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), janganlah menyembah allah (ilah-ilah - 0430) orang Amori yang negerinya kamu diami, tetapi kamu tidak mendengarkan firman-Ku itu."

Shellabear 2010: Aku telah berfirman kepadamu, “Akulah ALLAH, Tuhanmu. Jangan takut kepada dewa-dewa orang Amori yang negerinya kamu duduki itu.” Tetapi kamu tidak mendengarkan suara-Ku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah berfirman kepadamu, "Akulah ALLAH, Tuhanmu. Jangan takut kepada dewa-dewa orang Amori yang negerinya kamu duduki itu." Tetapi kamu tidak mendengarkan suara-Ku."

KSKK: maka sekarang Aku berkata kepadamu, 'Akulah Yahweh, Allahmu. Janganlah kamu menyembah allah-allah orang Amori yang di atas tanahnya sekarang ini kamu tinggal'. Tetapi kamu tidak mendengarkan Aku!"

VMD: Dan Aku berkata kepadamu, ‘Akulah TUHAN Allahmu. Kamu akan tinggal di negeri orang Amori, tetapi jangan sembah dewa-dewanya,’ namun kamu tidak patuh kepada-Ku.”

BIS: Sudah Kukatakan kepadamu bahwa Akulah TUHAN Allahmu, dan bahwa kamu tak boleh menyembah dewa-dewa bangsa Amori yang negerinya kamu diami sekarang ini. Tetapi kamu tidak menuruti perintah-Ku.'"

TMV: Aku memberitahu kamu bahawa Akulah TUHAN, Allah kamu, dan bahawa kamu tidak boleh menyembah dewa-dewa orang Amori, yang negerinya kamu diami sekarang. Tetapi kamu tidak mentaati firman-Ku.’"

FAYH: Aku telah berfirman bahwa Akulah TUHAN Allahmu, dan bahwa kamu tidak boleh menyembah allah-allah orang Amori yang tinggal di sekitar kamu. Tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku."

ENDE: Akupun telah berkata kepadamu: Aku ini Jahwe, Allahmu; djangan takut kepada dewa2 orang Amor jang negerinja kamu diami. Tetapi kamu tidak mendengarkan suaraKu'."

Shellabear 1912: Maka firman-Ku kepadamu: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah janganlah kamu takut akan segala dewa orang Amori yang kamu menduduki tanahnya itu tetapi tiada juga kamu menurut firman-Ku itu."

Leydekker Draft: Lagi 'aku sudah baferman pada kamu; 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, djangan kamu takot 'akan Dejwata-dejwata 'awrang 'Emawrij, jang dalam tanahnja kamu 'ada dudokh: hanja tijada kamu sudah dengar-dengaran 'akan sawaraku.

AVB: Dan Aku berfirman kepadamu, bahawa Akulah TUHAN, Allahmu, maka janganlah kamu menyembah tuhan orang Amori, yang negeri mereka kamu diami ini. Tetapi kamu tidak mentaati firman-Ku itu.’ ”


TB ITL: Dan Aku telah berfirman <0559> kepadamu: Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka janganlah <03808> kamu menyembah <03372> allah <0430> orang Amori <0567>, yang <0834> negerinya <0776> kamu <0859> diami <03427> ini. Tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> firman-Ku <06963> itu."


Jawa: Apadene sira padha Sundhawuhi mangkene: Ingsun iki Yehuwah Gusti Allahira, sira aja ngabekti marang para allahe wong Amori, kang sira enggoni nagarane iki. Nanging sira padha ora ngestokake marang dhawuhingSun.”

Jawa 1994: Aku wis ngandika marang kowé, yèn Aku iki Allahmu, lan kowé ora kena nyembah brahala-brahalané wong Amori, sing tanahé kokenggoni. Nanging kowé padha ora ngèstokaké dhawuh-Ku.’"

Sunda: Dawuhan Kami, Kami teh PANGERAN Allah maraneh. Maraneh ulah nyembah ka aallahan urang Emor, anu tanahna ku maraneh di cicingan. Tapi maraneh henteu nurut ka Kami."

Madura: Sengko’ la ngoca’ ka ba’na ja’ Sengko’ reya GUSTE Allahna ba’na, ban ja’ ba’na ta’ olle nyemba ka ba-dibana bangsa Amori se nagarana sateya la ekennengnge ba’na. Tape ba’na ta’ atoro’ ka Tang parenta.’"

Bali: Ulun ngorahin kita mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, tur kita tusing dadi nyungsung widin wong Amorine, ane guminnyane jani tongosin kita. Nanging kita tusing nyak ngidepang sabdan Ulune.”

Bugis: Pura Upowadanno makkedaé Iyya’na PUWANG Allataalamu, sibawa makkedaé dé’ naweddikko sompai déwata-déwatana bangsa Amorié iya wanuwannaé muwonroi makkekkuwangngéwé. Iyakiya dé’ muturusiwi parénta-Ku.’"

Makasar: Le’ba’ mako Kupauang angkana iNakkemi Karaeng Allata’alanu. Siagang takukellako anynyomba ri rewata-rewatana bansa Amori, nupammantangia pa’rasanganna kamma-kamma anne. Mingka tena nuturuki parentaKu.’"

Toraja: Sia ma’kadaMo’ lako kalemi, Kukua: Akumo tu PUANG, Kapenombammi; da mipenombai deatanna to Amori, tu minii ma’tondok. Apa tang miperangii tu kadangKu.

Karo: Kukataken man bandu maka Aku TUHAN Dibatandu, maka ula kam nembah man dibata-dibata bangsa Amori, si negerina genduari enda man inganndu nggeluh. Tapi la ibegikenndu Aku."

Simalungun: Anjaha domma Huhatahon bennima, ʻAhu do Jahowa, Naibatanima, ulang ma sombah hanima naibata ni halak Amori, simada tanoh niianannima, tapi seng itangihon hanima sorang-Ku.ʼ”

Toba: Jala ningku do mandok hamu: Ahu do Jahowa, Debatamuna, unang habiari hamu debata ni halak Amori, nampuna tano na niingananmuna, hape ndang ditangihon hamu suarangku.


NETBible: I said to you, “I am the Lord your God! Do not worship the gods of the Amorites, in whose land you are now living!” But you have disobeyed me.’”

NASB: and I said to you, "I am the LORD your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."’"

HCSB: I said to you: I am the LORD your God. Do not fear the gods of the Amorites whose land you live in. But you did not obey Me.'"

LEB: I said to you, ‘I am the LORD your God. You must never fear the gods of the Amorites in whose land you will live.’ But you have not obeyed me."

NIV: I said to you, ‘I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me."

ESV: And I said to you, 'I am the LORD your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you dwell.' But you have not obeyed my voice."

NRSV: and I said to you, ‘I am the LORD your God; you shall not pay reverence to the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not given heed to my voice."

REB: I said to you, ‘I am the LORD your God: do not worship the gods of the Amorites in whose country you are settling.’ But you did not listen to me.”

NKJV: ‘Also I said to you, "I am the LORD your God; do not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you have not obeyed My voice.’"

KJV: And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.

AMP: And I said to you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But you have not obeyed My voice.

NLT: I told you, ‘I am the LORD your God. You must not worship the gods of the Amorites, in whose land you now live.’ But you have not listened to me."

GNB: I told you that I am the LORD your God and that you should not worship the gods of the Amorites, whose land you are now living in. But you have not listened to me.”

ERV: Then I said to you, ‘I am the LORD your God. You will live in the land of the Amorites, but you must not worship their false gods.’ But you did not obey me.”

BBE: And I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice.

MSG: "And I said to you, 'I am GOD, your God. Don't for a minute be afraid of the gods of the Amorites in whose land you are living.' But you didn't listen to me."

CEV: I am your God, and I told you not to worship Amorite gods, even though you are living in the land of the Amorites. But you refused to listen.

CEVUK: I am your God, and I told you not to worship Amorite gods, even though you are living in the land of the Amorites. But you refused to listen.

GWV: I said to you, ‘I am the LORD your God. You must never fear the gods of the Amorites in whose land you will live.’ But you have not obeyed me."


NET [draft] ITL: I said <0559> to you, “I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>! Do not <03808> worship <03372> the gods <0430> of the Amorites <0567>, in whose <0834> land <0776> you <0859> are now living <03427>!” But you have disobeyed <08085> me <06963>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel