Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 5 >> 

TB: Sebab orang-orang itu datang maju dengan ternaknya dan kemahnya, dan datangnya itu berbanyak-banyak seperti belalang. Orang-orangnya dan unta-untanya tidak terhitung banyaknya, sekaliannya datang ke negeri itu untuk memusnahkannya,


AYT: Sebab, orang-orang itu datang dengan ternak dan tenda mereka, datang dalam jumlah besar seperti belalang pindahan. Unta-untanya tidak terhitung jumlahnya, dan mereka datang ke tanah itu untuk memusnahkannya.

TL: Karena mereka itu datang naik serta dengan segala binatangnya dan kemah-kemahnya, maka datangnya seperti belalang banyaknya, sehingga tiada tepermanai orangnya dan segala untanya, maka datanglah sekaliannya hendak membinasakan tanah itu.

MILT: Sebab orang-orang itu datang membawa ternak dan kemah mereka, mereka datang berduyun-duyun seperti kawanan belalang dan jumlah orang itu beserta untanya tidak terhitung. Mereka mendatangi negeri itu untuk menghancurkannya.

Shellabear 2010: Orang-orang itu datang berduyun-duyun bersama ternak dan kemahnya, seperti belalang. Jumlah mereka dan juga unta-untanya tak terhitung. Mereka memasuki negeri itu untuk memusnahkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu datang berduyun-duyun bersama ternak dan kemahnya, seperti belalang. Jumlah mereka dan juga unta-untanya tak terhitung. Mereka memasuki negeri itu untuk memusnahkannya.

KSKK: sebab mereka datang seperti kawanan belalang, dengan segala ternak dan kemahnya. Mereka dan keledai mereka sangat banyak dan mereka menerobos dan menjarah tanah itu.

VMD: Orang Midian datang bersama keluarga, ternak, dan kemahnya. Mereka seperti kerumunan belalang. Mereka dan ternaknya terlalu banyak untuk dihitung. Mereka datang ke negeri itu dan memusnahkannya.

BIS: Orang-orang itu datang berbondong-bondong dengan ternak dan kemah mereka dalam jumlah yang sangat besar. Mereka dan unta-untanya terlalu banyak untuk dapat dihitung. Mereka datang merusak negeri itu,

TMV: Mereka berduyun-duyun datang dengan ternakan dan khemah mereka yang banyak sekali, umpama kawanan belalang yang besar. Mereka dan unta mereka terlalu banyak sehingga tidak dapat dihitung. Mereka datang memusnahkan negeri itu,

FAYH: Gerombolan musuh datang berbondong-bondong dengan menunggang unta, tak terhitung banyaknya seperti belalang. Mereka tinggal di situ sampai daerah itu habis sama sekali dan rusak.

ENDE: Sebab mereka naik dengan kawanan mereka dan dengan kemah2 mereka. Mereka datang laksana belalang banjaknja. Mereka sendiri serta unta2nja tidak terbilang banjaknja dan mereka memasuki negeri itu untuk merusakkannja.

Shellabear 1912: Karena kedatangannya itu dengan segala binatangnya dan segala kemahnya maka datanglah ia seperti belalang banyaknya tiada tepermanai lagi banyak orangnya dan untanya maka iapun datanglah ke tanah itu membinasakan dia.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu djuga mudikhlah membawa per`alehan binatangnja, dan barong-barongnja; dan datanglah seperti bilalang banjakhnja, sahingga samowanja 'itu, dan 'onta-ontanja pawn tijadalah tapermana`ij bilangannja: maka 'ija pawn masokhlah tanah 'itu, hendakh merusakhkan dija 'itu.

AVB: Sebabnya para penentang mara bersama-sama ternakan dan khemah mereka, dan teramat ramai yang menyerbu seperti belalang. Tidak terkira jumlah orang dan unta mereka yang mendatangi dan memusnahkan bumi Israel.


TB ITL: Sebab <03588> orang-orang <01992> itu datang maju <05927> dengan ternaknya <04735> dan kemahnya <0168>, dan datangnya <0935> itu berbanyak-banyak <07230> seperti <01767> belalang <0697>. Orang-orangnya dan unta-untanya <01581> tidak <0369> terhitung <04557> banyaknya, sekaliannya datang <0935> ke negeri <0776> itu untuk memusnahkannya <07843>,


Jawa: Ujer pangluruge iku klawan padha nggawa pepanthane kewane lan kemahe, tekane kaya walang kekrompolan kehe, wong-wonge dalah untane nganti padha ora kena winilang. Tekane ing tanah kono pancen sumedya arep ngrusak,

Jawa 1994: Mungsuh mau tekané bebarengan, nggawa unta lan kémah. Cacahé akèh banget, nganti ora kena diétung. Tekané mung arep ngrusak tanahé wong Israèl,

Sunda: Ana daratang mani nakleuk kawas simeut, jeung ingon-ingonna, malah marawa kemah sagala. Jelema jeung ontana geus lain itungeun ku loba-lobana, wungkul arek ngaruksak ka tanah urang Israil.

Madura: Reng-oreng jareya dhateng bal-ambalan ngeba ebin ban kemah se ce’ bannya’na. Reng-oreng jareya ban ta-ontana ce’ bannya’na sampe’ ta’ ekenneng bitong. Reng-oreng jareya dhateng arosak nagarana bangsa Isra’il,

Bali: Ipun pada rauh saha makta ingon-ingon miwah kemahipune, tur akehipune waluya sakadi balange. Ipun miwah unta-untanipune nenten keni antuk ngwilangin akehnyane. Ipun rauh tur ngrusak jagate irika,

Bugis: Iyaro sining tauwé poléi mallompéngeng silaong olokolo’na sibawa kémana mennang ri laleng jumella iya battowa senna’é. Maéga senna mennang sibawa unta-untana untu’ wedding ribilang. Poléi mennang solangiwi wanuwaéro,

Makasar: Pila’ sanna’ jaina tu battu angngerangi olo’-olo’na siagang appare’mi kema ke’nanga, sanna’ jaina. Punna lanirekengi sanna’ sikali jaina ke’nanga, kammayatompa onta-ontana ke’nanga sanna’ todong jaina. Battumi ke’nanga ampanra’-panraki anjo pa’rasanganna tu Israel.

Toraja: Ke’de’mi tu tau iato mai umbaa patuoanna sia tendana, saemo susi batik budanna; tang dikemba’ dibilang la taunna la untana, sae ussanggangi padang,

Karo: Teremna bangsa ndai reh desken labang. Ibabana asuh-asuhen ras kemahna. Teremna bangsa e ras untana la terbeligai perbahan buena. Ia reh ncedai negeri e,

Simalungun: Ai roh do sidea tangkog rap pakon pinahanni ampa lampolamponi, anjaha parrohni ai marbuei-buei do songon balang; seng tarhira buei ni sidea pakon unta ni sidea; roh do sidea laho mansedahon.

Toba: Ai nangkok do nasida rap dohot pinahannasida dohot undungundungna, songon haroro ni sihapor dibahen deakna, jala ndang habilangan torop ni jolma dohot untonasida, disola nasida ma tano i laho mamansingkon.


NETBible: When they invaded with their cattle and tents, they were as thick as locusts. Neither they nor their camels could be counted. They came to devour the land.

NASB: For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for number, both they and their camels were innumerable; and they came into the land to devastate it.

HCSB: For the Midianites came with their cattle and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were without number, and they entered the land to waste it.

LEB: Like swarms of locusts, they came with their livestock and their tents. They and their camels could not be counted. They came into the land only to ruin it.

NIV: They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.

ESV: For they would come up with their livestock and their tents; they would come like locusts in number--both they and their camels could not be counted--so that they laid waste the land as they came in.

NRSV: For they and their livestock would come up, and they would even bring their tents, as thick as locusts; neither they nor their camels could be counted; so they wasted the land as they came in.

REB: They came up with their herds and their tents, swarming like locusts; they and their camels were past counting. They would come into the land and lay it waste.

NKJV: For they would come up with their livestock and their tents, coming in as numerous as locusts; both they and their camels were without number; and they would enter the land to destroy it.

KJV: For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.

AMP: For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts for multitude; both they and their camels could not be counted. So they wasted the land as they entered it.

NLT: These enemy hordes, coming with their cattle and tents as thick as locusts, arrived on droves of camels too numerous to count. And they stayed until the land was stripped bare.

GNB: They would come with their livestock and tents, as thick as locusts. They and their camels were too many to count. They came and devastated the land,

ERV: The Midianites came with their families, animals, and tents. They were like a swarm of locusts! They and their camels were too many to count. They came into the land and ruined it.

BBE: For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.

MSG: Bringing their cattle and tents, they came in and took over, like an invasion of locusts. And their camels--past counting! They marched in and devastated the country.

CEV: (6:4)

CEVUK: (6:4)

GWV: Like swarms of locusts, they came with their livestock and their tents. They and their camels could not be counted. They came into the land only to ruin it.


NET [draft] ITL: When <03588> they <01992> invaded <05927> with their cattle <04735> and tents <0168>, they were as thick <07230> as locusts <0697>. Neither they nor their camels <01581> could be counted <04557>. They came <0935> to devour <07843> the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel