Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 9 >> 

TB: Aku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua orang yang menindas kamu, bahkan Aku menghalau mereka dari depanmu dan negeri mereka Kuberikan kepadamu.


AYT: Aku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua penindasmu. Aku mengusir mereka dari hadapanmu dan memberikan tanah mereka kepadamu.’

TL: Dan Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala orang yang menganiayakan kamu, dan Aku telah menghalaukan mereka itu dari hadapanmu dan tanahnyapun telah Kukaruniakan kepadamu.

MILT: Aku telah membebaskan kamu dari tangan orang-orang Mesir, dan semua penindasmu, bahkan Aku telah menghalau mereka dari hadapanmu, Aku telah menyerahkan tanah mereka kepadamu,

Shellabear 2010: Aku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua orang yang menindas kamu. Aku menghalau mereka dari hadapanmu, lalu Kukaruniakan negeri mereka kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua orang yang menindas kamu. Aku menghalau mereka dari hadapanmu, lalu Kukaruniakan negeri mereka kepadamu.

KSKK: Aku telah membebaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan para penindasmu. Aku telah menghalau pergi di depan matamu semua penduduk negeri ini,

VMD: Aku membebaskan kamu dari kuasa orang Mesir. Kemudian orang Kanaan menyiksa kamu, jadi Aku kembali meyelamatkan kamu. Aku mengusir mereka dari negeri mereka dan memberikan negeri mereka itu kepadamu.’

BIS: Kamu telah Kuselamatkan dari orang Mesir dan dari orang-orang negeri ini yang memerangi kamu. Mereka telah Kuusir dari negeri ini ketika kamu menyerang mereka, lalu Kuberikan tanah mereka kepadamu.

TMV: Aku telah menyelamatkan kamu daripada orang Mesir dan penduduk negeri ini yang melawan kamu. Aku mengusir mereka ketika kamu menyerang mereka, lalu Aku memberi kamu negeri mereka.

FAYH: Aku telah menyelamatkan kamu dari bangsa Mesir dan dari semua orang yang jahat terhadap kamu. Aku telah mengusir semua musuhmu dari hadapanmu dan memberikan tanah mereka kepadamu,

ENDE: Aku telah melepaskan kamu dari tangan orang2 Mesir dan dari tangan segala penganiajamu. Aku telah mengenjahkan mereka dari hadapanmu dan negeri mereka telah Kuanugerahkan kepadamu.

Shellabear 1912: dan Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala yang menganiayakan kamu serta Kuhalaukan dia dari hadapanmu lalu Kukaruniakan tanahnya itu kepadamu.

Leydekker Draft: Lagi 'aku sudah meluputkan kamu deri pada tangan 'awrang Mitsrij, dan deri pada tangan sakalijen 'awrang jang menggahahij kamu: dan 'aku sudah meng`intjitkan marika 'itu deri hadapan kamu, dan tanah marika 'itu 'aku sudah karunjakan pada kamu.

AVB: Aku melepaskan kamu daripada cengkaman orang Mesir dan daripada tangan semua orang yang menindas kamu, bahkan Aku mengusir mereka dari depanmu dan negeri mereka Kuberikan kepadamu.


TB ITL: Aku melepaskan <05337> kamu dari tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari tangan <03027> semua <03605> orang yang menindas <03905> kamu, bahkan Aku menghalau <01644> mereka dari depanmu <06440> dan negeri <0776> mereka Kuberikan <05414> kepadamu.


Jawa: Sunluwari saka tangane wong Mesir lan saka ing tangane sakehing wong kang padha nindhes sira, wong-wong iku wus padha Suntundhungi saka ing ngarepira sarta nagarane Sunparingake marang sira.

Jawa 1994: Kowé wis padha Dakslametaké saka tangané wong Mesir lan saka bangsa-bangsa ing tanah kéné sing mungsuhi kowé. Bangsa-bangsa mau Daklungakaké saka kéné nalika kowé padha nyerang dhèwèké, sarta tanahé Dakparingaké marang kowé.

Sunda: Geus ngaluputkeun maraneh ti urang Mesir, kitu deui ti jelema-jelema anu merangan ka maraneh di ieu tanah. Maranehna ku Kami geus diusir ti ieu tanah waktu ku maraneh diperangan, sarta tanahna ku Kami diserenkeun ka maraneh.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na epasalamet dhari reng-oreng Messer ban reng-oreng e nagara reya se merrange ba’na. E bakto ba’na nyerrang reng-oreng e nagara reya, bi’ Sengko’ reng-oreng jareya eojuk, ban nagara reya bi’ Sengko’ ebagi ka ba’na.

Bali: Ulun suba ngluputang kita uli sig wong Mesire, muah uli bangsane ane nyiatin kita di gumine ene. Ulun suba ngediang ia uli di arepan kitane tur Ulun maicayang guminnyane teken kita.

Bugis: Purano Upassalama polé ri tau Maséré’é sibawa sining tauwé ri wanuwaéwé iya musuékko. Purani mennang Upaddésu polé ri wanuwaéwé wettummu gasai mennang, nauwérékko tanana mennang.

Makasar: Kupasalama’mako battu ri tu Mesirka siagang battu ri sikamma tuniaka anrinni ia ambundukiako, le’ba’mi Kubongka ke’nanga battu ri anne pa’rasanganga ri wattunna nubunduki ke’nanga, nampa Kupassareang pa’rasanganna ke’nanga mae ri kau.

Toraja: Sia Kurampanammokomi lan mai kuasanna to Mesir sia lan mai kuasanna to umpakario-riokomi, ondongpi Kurambaimo tu tau iato mai dio mai tingayomi sia iatu padangna Kupa’kamaseammo lako kalemi.

Karo: Kupulahi kam i bas bangsa Mesir nari ras i bas bangsa si ngelawan kam i negeri enda. Nggo Kupelawes ia asum kam bengket ku je, jenari Kubereken negerina man bandu.

Simalungun: Ahu do na paluahkon hanima hun tangan ni halak Masir pakon hun tangan ni ganup halak na mangkilang hanima, Huusir do sidea hun lobei-lobeinima, anjaha Huberehon tanoh ni sidea hu bennima.ʼ

Toba: Jala hupalua hamu sian tangan ni halak Misir, sian tangan ni saluhut angka na mangarupa hamu, jala hupabali nasida moradophon hamu, jala hubasabasahon tu hamu tanonasida.


NETBible: I rescued you from Egypt’s power and from the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave their land to you.

NASB: ‘I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors, and dispossessed them before you and gave you their land,

HCSB: I delivered you from the power of Egypt and the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave you their land.

LEB: I rescued you from the power of the Egyptians and from the power of those who oppressed you. I forced people out of your way. I gave you their land.

NIV: I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.

ESV: And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.

NRSV: and I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you, and gave you their land;

REB: I rescued you from the Egyptians and from all your oppressors, whom I drove out before you to give you their lands.

NKJV: ‘and I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.

KJV: And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;

AMP: And I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you and gave you their land.

NLT: and rescued you from the Egyptians and from all who oppressed you. I drove out your enemies and gave you their land.

GNB: I rescued you from the Egyptians and from the people who fought you here in this land. I drove them out as you advanced, and I gave you their land.

ERV: I saved you from the powerful Egyptians. Then the Canaanites hurt you, so I saved you again. I made them leave their land. And I gave their land to you.’

BBE: And I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land;

MSG: I rescued you from Egypt's brutality and then from every oppressor; I pushed them out of your way and gave you their land.

CEV: (6:8)

CEVUK: (6:8)

GWV: I rescued you from the power of the Egyptians and from the power of those who oppressed you. I forced people out of your way. I gave you their land.


NET [draft] ITL: I rescued <05337> you from Egypt’s <04713> power <03027> and from the power <03027> of all <03605> who oppressed <03905> you. I drove <01644> them out <01644> before <06440> you and gave <05414> their land <0776> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel