Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 10 : 14 >> 

TB: maka keriuhan perang akan timbul di antara bangsamu, dan segala kubumu akan dihancurkan seperti Salman menghancurkan Bet-Arbel pada hari pertempuran: ibu beserta anak-anak diremukkan.


AYT: Oleh sebab itu, keriuhan perang akan muncul di antara bangsamu, semua bentengmu akan dihancurkan. sama seperti Salman menghancurkan Bet-Arbel pada hari pertempuran, ibu-ibu bersama dengan anak-anaknya diremukkan.

TL: Maka sebab itu gempita perang selalu akan berlaku atas bangsamu, dan segala kota bentengmu akan dibinasakan, seperti Bait-Arbel sudah dibinasakan oleh Salman pada masa perangnya, tatkala ibu dihancurkan serta dengan segala anaknya laki-laki.

MILT: Maka suatu gemuruh akan timbul di antara bangsamu; dan semua kubumu akan dihancurkan, seperti keruntuhan Bet-Arbel oleh Salman pada waktu peperangan. Sang ibu diremukkan di atas anak-anaknya.

Shellabear 2010: maka keributan akan timbul di antara bangsamu. Segala kubumu akan dirusak, seperti Bait-Arbel dirusak oleh Salman pada hari peperangan. Ibu beserta anak-anak dihempaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka keributan akan timbul di antara bangsamu. Segala kubumu akan dirusak, seperti Bait-Arbel dirusak oleh Salman pada hari peperangan. Ibu beserta anak-anak dihempaskan.

KSKK: Lihatlah, benteng-bentengmu telah dibinasakan seperti Salman memusnahkan Bet-Arbel dan ibu-ibu diremukkan sampai mati bersama anak-anak mereka sesudah pertempuran.

VMD: Jadi, musuhmu mendengar bunyi perang, dan semua benteng pertahananmu telah runtuh, seperti pada masa Salman membinasakan Bet-Arbel. Ibu-ibu dibunuh bersama anak-anaknya pada masa perang.

BIS: maka rakyatmu akan ditimpa peperangan, dan semua bentengmu akan dihancurkan. Keadaannya akan seperti pada hari Raja Salman membinasakan kota Bet-Arbel dalam pertempuran, dan menggilas ibu-ibu bersama anak-anaknya.

TMV: maka kamu akan ditimpa peperangan dan segala kubu kamu akan dimusnahkan. Keadaannya akan menjadi seperti hari Raja Salman memusnahkan kota Bet-Arbel dalam peperangan, dan membinasakan ibu-ibu bersama dengan anak-anak mereka.

FAYH: "Karena itu, peperangan yang mengerikan akan melanda bangsamu. Semua bentengmu akan hancur, sama seperti benteng-benteng di Bet-Arbel yang dihancurkan oleh Salman; bahkan ibu-ibu dan anak-anak akan diremukkan di sana.

ENDE: maka gemuruh akan melambung di-kota2mu, segala bentengmu akan dibasmi. Seperti Sjalman membinasakan Bet-Arbel pada hari pertempuran, ketika ibu ditjampakkan keatas anak2nja,

Shellabear 1912: Sebab itu akan terbit suatu huru hara di antara kaummu dan segala kotamu akan binasa seperti Bet-Arbel telah dibinasakan oleh Salman pada hari peperangan sehingga segala ibu dihempaskan dengan anak-anaknya sekali.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'akan berdirij sawatu gomuroh di`antara bala-bala, dan sakalijen kubumu 'akan derusakhkan, seperti SJalman sudah merusakh Bejt 'Arbejl pada harij paparangan: 'ibuw sama dengan segala 'anakh laki-laki telah sudah deromokhkan.

AVB: maka keributan akan timbul dalam kalangan bangsamu. Segala kubumu akan dimusnahkan, seperti Bet-Arbel dimusnahkan oleh Salman pada hari peperangan. Ibu berserta anak-anak dihempaskan.


TB ITL: maka keriuhan perang <07588> akan timbul <06965> di antara bangsamu <05971>, dan segala <03605> kubumu <04013> akan dihancurkan <07703> seperti Salman <08020> menghancurkan <07701> Bet-Arbel <01009> pada hari <03117> pertempuran <04421>: ibu <0517> beserta <05921> anak-anak <01121> diremukkan <07376>.


Jawa: Bakal jumedhul gumuruhing perang ana ing antarane bangsanira, lan sakehe betengira bakal kagempur, kaya Salman anggone nggempur Bet-Arbel ing kalane campuh perang, biyung dalah anak-anake padha diremuk.

Jawa 1994: mulané kowé bakal ketekan ing perang, lan sakèhé bètèngmu bakal disirnakaké. Kelakoné kuwi bakal kaya dhèk jamané Raja Salman nggempur kutha Bèt-Arbèl sajroning perang, nganti biyung saanak-anaké padha mati kabèh.

Sunda: rahayat maneh bakal ditarajang ku perang, sarta benteng-benteng maneh kabeh bakal tumpur. Eta perang bakal sarua jeung perang jaman Raja Salman ngagempur kota Bet Arbel, indung-indung bareng jeung barudakna paraeh digilesan.

Madura: ra’yadda ba’na bakal kadhatengngana paperrangan, ban teng-bintengnga ba’na bakal epaancora kabbi. Kabadha’annna bakal padha’a ban are e bakto Rato Salman maancor kottha Bet-Arbel e dhalem paperrangan, sarta agiles bu-ebu ban na’-ana’na.

Bali: perange lakar teka nempuh rakyat kitane, tur sawatek benteng-benteng kitane lakar kuug. Unduke ento lakar patuh buka dugas Sang Prabu Salman nguugang kota Bet-Arbele sajeroning pasiatan. Ditu meme muah pianak-pianaknyane makejang kamatiang.

Bugis: nanakennai matu musu ra’ya’mu, sibawa sininna béntémmu naancuru’i matu. Padai matu keadaanna ri esso napabbinasana Arung Salman kota Bét-Arbél ri laleng ammusurengngé, sibawa lélui sining indo’é silaong ana’-ana’na.

Makasar: jari lanitujumi ra’ya’nu ri pa’bundukang, siagang sikontu pattahangannu laniancuruki. Pattallassannu la’jari sangkammai ri allonna Karaeng Salman napanraki kota Bet-Arbel lalang pa’bundukang, siagang nalissarrang sikamma amma’-ammaka siagang ana’-ana’na.

Toraja: Iamoto anna dadi tu kamarukkan unnea bangsamu, sia la disanggang tu mintu’ kota bentengmu, susi Salman ussanggang Bet-Arbel, tonna bendan kasirarian, tonna pessambakanni tu indo’ sola anakna.

Karo: emaka reh me perang ku tengah-tengah bangsandu, janah kerina bentengndu ikernepken. Bali me e pagi ras paksa Raja Salman, tupung ikernepkenna kota Bet-Arbel i bas perang. Nande ras anak-anakna idampeskenna seh mate.

Simalungun: jadi masa ma hageoron ni parporangan i tongah-tongah ni bangsamu, anjaha haganup benteng-bentengmu maseda do songon si Salman na parseda Bet-Arbel bani panorang porang; marsorak do parinangon rap pakon anakni.

Toba: Ala marhaposan ho tu dalanmu tu hinadeak ni ulubalangmu, jadi masa ma musu garembong di tongatonga ni angka bangsom, jala saluhut hutam angka na gonting i tarulang songon pangulang ni si Salmon di Bet-Arbel; di ari parporangan, uju marosak angka inaina humongkop angka anakna.


NETBible: The roar of battle will rise against your people; all your fortresses will be devastated, just as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.

NASB: Therefore a tumult will arise among your people, And all your fortresses will be destroyed, As Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle, When mothers were dashed in pieces with their children.

HCSB: the roar of battle will rise against your people, and all your fortifications will be demolished in a day of war, like Shalman's destruction of Beth-arbel. Mothers will be dashed to pieces along with their children.

LEB: So your army will hear the noise of battle. All your fortresses will be destroyed like the time Shalman destroyed Beth Arbel in battle. Mothers and their children were smashed to death.

NIV: the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated—as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.

ESV: therefore the tumult of war shall arise among your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle; mothers were dashed in pieces with their children.

NRSV: therefore the tumult of war shall rise against your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle when mothers were dashed in pieces with their children.

REB: the tumult of war will arise against your people, and all your fortresses will be overthrown as Shalman overthrew Beth-arbel in the day of battle, dashing mothers and babes to the ground.

NKJV: Therefore tumult shall arise among your people, And all your fortresses shall be plundered As Shalman plundered Beth Arbel in the day of battle––A mother dashed in pieces upon her children.

KJV: Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children.

AMP: Therefore shall a tumult arise against your people and all your fortresses shall be wasted {and} destroyed, as Shalmaneser wasted {and} destroyed Beth-arbel on the day of battle; the mother was dashed in pieces with her children.

NLT: Now the terrors of war will rise among your people. All your fortifications will fall, just as they did when Shalman destroyed Beth–arbel. Even mothers and children were dashed to death there.

GNB: war will come to your people, and all your fortresses will be destroyed. It will be like the day when King Shalman destroyed the city of Betharbel in battle, and mothers and their children were crushed to death.

ERV: So the noise of battle will surround your people, and the enemy will destroy all your fortresses. They will do what Shalman did when he destroyed Beth Arbel. They will kill even mothers and their children by beating them against rocks.

BBE: So a great outcry will go up from among your people, and all your strong places will be broken, as Beth-arbel was broken by Shalman in the day of war, as the mother was broken on the rocks with her children.

MSG: But the volcano of war will erupt among your people. All your defense posts will be leveled As viciously as king Shalman leveled the town of Beth-arba, When mothers and their babies were smashed on the rocks.

CEV: So war will break out, and your fortresses will be destroyed. Your enemies will do to you what Shalman did to the people of Beth-Arbel-- mothers and their children will be beaten to death against rocks.

CEVUK: So war will break out, and your fortresses will be destroyed. Your enemies will do to you what Shalman did to the people of Beth-Arbel— mothers and their children will be beaten to death against rocks.

GWV: So your army will hear the noise of battle. All your fortresses will be destroyed like the time Shalman destroyed Beth Arbel in battle. Mothers and their children were smashed to death.


NET [draft] ITL: The roar <07588> of battle will rise against <06965> your people <05971>; all <03605> your fortresses <04013> will be devastated <07703>, just as Shalman <08020> devastated <07701> Beth Arbel <01009> on the day <03117> of battle <04421>, when mothers <0517> were dashed to the ground <07376> with their children <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel