TB: Batin mereka seperti dapur perapian; hati mereka menyala-nyala; semalam-malaman murka mereka surut, pada waktu pagi menyala kembali seperti api yang menjilat.
AYT: Hati mereka seperti tungku mereka mendekat dengan tipu muslihat. Sepanjang malam kemarahan mereka menyala-nyala, ketika pagi tiba menjadi lautan api yang menjilat-jilat.
TL: Dalam antara itu dipenuhinya hatinya dengan tipunya seperti sebuah dapur; kendatilah tukang roti itu tidur sepanjang malam, pada pagi hari dapur itu hangat juga seperti api yang bernyala.
MILT: Sebab, mereka telah membuat dekat hati mereka seperti tungku, sementara mereka berbaring menunggu. Tukang-tukang roti mereka tidur sepanjang malam; pada waktu pagi menyala seperti jilatan api.
Shellabear 2010: Mereka datang menghadap raja dengan hati seperti perapian, sementara mereka menyiapkan penyergapan. Juru roti mereka tidur sepanjang malam, pada pagi hari ia memanas-manasi mereka seperti api yang menyala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka datang menghadap raja dengan hati seperti perapian, sementara mereka menyiapkan penyergapan. Juru roti mereka tidur sepanjang malam, pada pagi hari ia memanas-manasi mereka seperti api yang menyala.
KSKK: Dalam berkomplot mereka menyala-nyala seperti tungku perapian; sepanjang malam kemarahan mereka membara, dan pada pagi hari menyala berkobar seperti api.
VMD: Orang membuat rencana rahasia. Semangatnya berkobar-kobar seperti perapian. Semangatnya berkobar sepanjang malam dan pada pagi hari seperti api yang menyala-nyala.
BIS: Seperti api dalam tungku begitulah niat jahat dan kemarahan mereka membara dalam hati sepanjang malam, dan di pagi hari berkobar menjadi nyala api yang mengganas.
TMV: Komplot mereka bagaikan api yang menyala-nyala di dalam ketuhar. Kemarahan mereka membara di dalam hati sepanjang malam, dan menjadi nyala api yang mengganas pada pagi hari.
FAYH: Hati mereka berkobar-kobar seperti perapian, penuh dengan tipu daya. Rencana-rencana mereka membara sepanjang malam, dan pada pagi hari bara itu menjadi berkobar-kobar seperti api yang mengamuk.
ENDE: Meskipun berhampiran, namun laksana pembakaranlah hati mereka dalam pengadangan. Se-malam2an pembakarnja tertidur, Tetapi pagi2 ber-kobar2lah itu laksana njala api.
Shellabear 1912: Karena sekaliannya telah menyediakan hatinya seperti dapur sementara ia mengadang maka tukang rotinya itupun tidur sepanjang malam dan pada pagi hari dibakarnya seperti api yang menyala.
Leydekker Draft: Karana 'ija menghampirkan hatinja seperti sawatu tanur kapada peng`adangannja: pada saganap malam tidor penanakhnja; pada pagi harij 'itu djuga hangus seperti 'apij jang bernjala.
AVB: Mereka datang menghadap raja dengan hati seperti ketuhar, sementara mereka menyiapkan serang hendap. Amarah pembuat roti membara sepanjang malam, lalu pada pagi hari dia membakar seperti api yang menyala-nyala.
TB ITL: Batin <03820> mereka seperti dapur perapian <08574>; hati mereka menyala-nyala <0693>; semalam-malaman <03915> <03605> murka <0644> mereka surut <03462>, pada waktu pagi <01242> menyala <01197> kembali seperti api <0784> yang menjilat <03852>. [<03588> <07126> <01931>]
Jawa: Wong-wong iku batine kaya pawon murub, atine murub makantar-kantar; sawengi muput nepsune mendha, bareng esuk murub maneh kaya geni kang nyalad-nyalad.
Jawa 1994: Wong-wong wis padha saiyeg merga ing batiné ngendhem sengit sing mengangah kaya geni ing pawon sewengi muput, banjur ésuké murub mulad-mulad.
Sunda: Cara seuneu dina tungku, nya kitu niat jahat jeung amarah eta jalma-jalma sapeupeuting marong dina hatena, sarta dina poe isukna amarahna ngajegur hurung.
Madura: Akantha apoy e dhalem tomang bariya keya neyat jahat ban kapeggellanna ra’yat jareya samalem benteng panas akantha mardha e dhalem atena, e baja laggu rabak ce’ rajana.
Bali: Kenehne panes bara buka pamanggangane, ulihan rerincikannyane ento. Apeteng mepek pedihnyane angarab-arab tur semengane pedihne ento makeplug tur ngleplep.
Bugis: Pada-pada apié ri laleng dapoé makkuwaniro niya’ majana sibawa caina mennang mabbara ri laleng atinna puppu benni, na ri éléé mallumpai mancaji luwa’ api iya majjallo’é.
Makasar: Rapang pepe’ lalang ri pattunuanga kammami anjo batena a’bara kaerokang ja’dala’na siagang kalarroanna lalang ri atinna sipattang kabusu’, na ri bari’basa’na a’rinra lompomi a’jari pepe’ a’jalloka.
Toraja: Apa napamalassu tu penaanna tete dio pa’pakena butung to dapo’; moi anna mamma’ situ’turan bongi tu to unggaragai roti, melambi’o to malassu bang tu dapo’ susi api ma’lana-lana.
Karo: Tuhu, pusuhna bali ras ginuhur si gara, dem alu pertakin. Gedang-gedang berngi pernembeh atena merara, janah erpagi-pagi gurlah jadi api si gara.
Simalungun: Gajag do uhur ni sidea songon pamurunan laho manggeori; borngin songon na modom do ringis ni sidea, tapi patarni marjimbur ma ai songon gara ni apuy.
Toba: Ai lam masipasolhotan nasida, songon pamurunan do rohanasida masionggopan: Manipat sabornginna i modom rimasnasida, manogotna i marsigorgor ibana muse, songon jilam ni api.
NETBible: They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
NASB: For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like a flaming fire.
HCSB: For they--their hearts like an oven--draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
LEB: They become hot like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire.
NIV: Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smoulders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
ESV: For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
NRSV: For they are kindled like an oven, their heart burns within them; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
REB: their hearts are heated like an oven by their intrigues. During the night their passion slumbers, but in the morning it flares up like a blazing fire;
NKJV: They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
KJV: For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
AMP: For they have made ready their heart, {and} their mind burns [with intrigue] like an oven while they lie in wait. Their anger smolders all night; in the morning it blazes forth as a flaming fire.
NLT: Their hearts blaze like a furnace with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it flames forth like a raging fire.
GNB: Yes, they burned like an oven with their plotting. All night their anger smoldered, and in the morning it burst into flames.
ERV: The people make their secret plans. Their hearts burn with excitement like an oven. Their excitement burns all night, and in the morning it is like a hot fire.
BBE: For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.
MSG: They're like wood stoves, red-hot with lust. Through the night their passion is banked; in the morning it blazes up, flames hungrily licking.
CEV: Their anger is a fire that smolders all night, then flares up at dawn.
CEVUK: Their anger is a fire that smoulders all night, then flares up at dawn.
GWV: They become hot like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire.
NET [draft] ITL: They approach <07126> him, all the while plotting <0693> against him. Their hearts <03820> are like an oven <08574>; their anger <0644> smolders <03462> all <03605> night <03915> long, but in the morning <01242> it bursts <01197> into a flaming <03852> fire <0784>.