Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 8 : 13 >> 

TB: Mereka mencintai korban sembelihan; mereka mempersembahkan daging dan memakannya; tetapi TUHAN tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Ia akan mengingat kesalahan mereka dan akan menghukum dosa mereka; mereka harus kembali ke Mesir!


AYT: Tentang persembahan pengurbanan-Ku, mereka mempersembahkan daging dan memakannya. Akan tetapi, TUHAN tidak berkenan terhadap mereka. Sekarang, Dia akan ingat kejahatan mereka dan menghukum dosa-dosa mereka. Mereka akan kembali ke Mesir.

TL: Adapun akan segala korban yang dipersembahkan kepada-Ku, mereka itu membantai binatang dan dimakannya dagingnya, tetapi Tuhan tiada berkenan akan dia! bahwa dalam itu diingatnya akan kejahatan mereka itu dan dibalasnya dosa mereka itu, tak dapat tiada mereka itu akan kembali ke Mesir.

MILT: Mereka mengurbankan daging kurban-kurban persembahan-persembahan bagi-Ku, dan mereka memakannya. TUHAN (YAHWEH - 03069) tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Dia akan mengingat kesalahan mereka dan memperhitungkan dosa-dosa mereka. Mereka akan kembali ke Mesir.

Shellabear 2010: Mengenai kurban sembelihan yang mereka bawa kepada-Ku: mereka mempersembahkan daging dan memakannya, tetapi ALLAH tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Ia akan mengingat kesalahan mereka dan membalas dosa-dosa mereka; mereka akan kembali ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai kurban sembelihan yang mereka bawa kepada-Ku: mereka mempersembahkan daging dan memakannya, tetapi ALLAH tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Ia akan mengingat kesalahan mereka dan membalas dosa-dosa mereka; mereka akan kembali ke Mesir.

KSKK: Mereka mempersembahkan kurban kepada-Ku karena merekalah yang memakan dagingnya, tetapi Yahweh tidak menerima kurban-kurban mereka itu, karena Ia ingat akan dosa mereka dan mengenang kejahatan mereka. Mereka akan kembali ke Mesir.

VMD: Orang Israel suka akan persembahan. Mereka mempersembahkan daging lalu memakannya. TUHAN tidak menerima persembahannya. Ia mengingat dosa mereka dan akan menghukumnya. Mereka akan dibawa selaku tawanan ke Mesir.

BIS: Mereka suka mempersembahkan kurban kepada-Ku, dan makan daging kurban itu, tapi Aku TUHAN, tidak senang dengan kurban-kurban itu. Sekarang Aku akan mengingat dosa mereka dan menghukum mereka karena dosa-dosa itu; Aku akan mengirim mereka kembali ke Mesir!

TMV: Mereka suka mempersembahkan korban kepada-Ku, dan makan daging korban itu. Tetapi Aku, TUHAN, tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Aku akan mengingat dosa mereka, dan menghukum mereka kerana dosa-dosa itu. Aku akan mengirim mereka semula ke Mesir.

FAYH: Orang-orangnya sangat suka mengadakan upacara persembahan kurban, tetapi bagi-Ku semua itu tidak ada artinya! Aku akan meminta pertanggungjawaban atas dosa-dosa mereka dan Aku akan menghukum mereka. Mereka akan kembali ke Mesir.

ENDE: Mereka suka akan kurban2: biarlah mereka persembahkan; mereka suka akan daging: biarlah mereka makan! Jahwe tidak berkenan akan itu. Sekarang Ia hendak mengingat kesalahannja, dan membalas dosa2nja. Mereka akan kembali ke Mesir.

Shellabear 1912: Adapun akan segala firman yang dipersembahkan kepada-Ku maka daging itu disembelihnya dan dimakannya tetapi Allah tiada berkenan akan orang-orang itu maka sekarang Ia akan ingat kejahatan dan membalas segala dosanya maka orang-orang itu akan kembali ke Mesir.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan segala persombilehan kaseh-kasehku, marika 'itu persombahkan persombilehan daging, dan makan 'itu, tetapi Huwa tijada radla padanja: sakarang 'ija 'akan meng`enang kasalahannja, dan berbalaskan dawsa-dawsanja; marika 'itu 'akan pulang ka-Mitsir.

AVB: Mengenai korban sembelihan yang dibawa mereka kepada-Ku: mereka mempersembahkan daging dan memakannya, tetapi TUHAN tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Dia akan mengingat kesalahan mereka dan membalas dosa mereka; mereka akan kembali ke Mesir.


TB ITL: Mereka mencintai korban <02077> sembelihan <01890>; mereka mempersembahkan <02076> daging <01320> dan memakannya <0398>; tetapi TUHAN <03069> tidak <03808> berkenan <07521> kepada mereka. Sekarang <06258> Ia akan mengingat <02142> kesalahan <05771> mereka dan akan menghukum <06485> dosa <02403> mereka; mereka <01992> harus kembali <07725> ke Mesir <04714>!


Jawa: Padha seneng saos kurban sembelehan, padha saos daging lan padha mangan iku; nanging iku ora ndadekake keparenge Pangeran Yehuwah. Saiki panerake bakal diengeti, lan dosane bakal kaukum. Wong-wong mau kudu padha bali menyang Mesir!

Jawa 1994: Wong-wong mau padha saos kurban marang Aku, lan padha mangan dagingé kurban, nanging Aku, Pangéran ora rena. Lan saiki Aku bakal ngèngeti sakèhé dosané lan bakal Dakukum timbang karo paneraké, sarta Dakbalèkaké menyang Mesir menèh!

Sunda: Maranehna mere kurban ka Kami, sarta ngahakan daging eta kurban. Tapi Kami, PANGERAN, teu resep ka maranehna. Ayeuna dosa-dosana ku Kami rek diinget-inget sarta maranehna rek dihukum. Ku Kami rek dipulangkeun deui ka Mesir!

Madura: Reng-oreng jareya dujan ngeba kurban ka Sengko’, ban ngakan dagingnga kurban jareya, tape Sengko’ PANGERAN, ta’ senneng ka ban-kurban jareya. Sateya Sengko’ ngenga’ana sa-dusana reng-oreng jareya ban ngokoma reng-oreng jareya polana sa-dusana jareya; bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epabaliya ka Messer pole!

Bali: Ia ngaturang aturan teken Ulun tur ia naar ben aturane ento. Nanging Ulun Sang Hyang Widi Wasa tusing ledang teken ia, tur ane jani Ulun ngingetang dosannyane tur ngukum ia uli krana dosannyane ento. Ulun lakar ngirim ia malipetan ka Mesir.

Bugis: Napoji mennang makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Iyya, sibawa manréi juku akkarobangengngéro, iyakiya Iyya PUWANG, dé’ Umasennang sibawa sining akkarobangengngéro. Makkekkuwangngé maélo-Ka méngngerangngi dosana sibawa hukkungngi mennang nasaba dosa-dosaéro; Ukiringngi matu mennang lisu ri Maséré!

Makasar: Nangai ke’nanga assare koro’bang mae ri Nakke, siagang angkanrei anjo dageng koro’banga, mingka iNakke Batara, tena Kusannang mae ri anjo koro’bang-koro’banga. Kamma-kamma anne laKuu’rangi dosana ke’nanga siagang laKuhukkungi ke’nanga lanri anjo dosa-dosana; laKukiringi ammotere’ ke’nanga mange ri Mesir!

Toraja: Umpennoloan pemala’ tu tau iato mai, iamo tu duku’, anna kandei. Apa tae’ nakalo’i penaanNa PUANG to; totemo Nakilalaimo Puang tu kakadakeanna tau iato mai sia Naukungi diona tu kasalanna; la sule tu tau iato mai lako Mesir.

Karo: Ipersembahkenna persembahen gelehen man bangKu, jenari ipanna daging persembahen e. Tapi Aku, TUHAN, la erngena ate man bana; janah genduari Kuinget me dosana e, emaka Kuukum me ia erkite-kiteken si e. Kuulihken me ia ku Mesir.

Simalungun: Marosuh do sidea manggalang; igalangkon sidea do gulei, anjaha ipangan do ai, tapi seng marosuh Jahowa mangidah ai. Idingat do sonari hajahaton ni sidea, anjaha ibalaskon do dousa ni sidea; sai mulak do sidea hu Masir.

Toba: Dipotongi nasida angka pelean situtungon tu ahu, hira jagal hian, laos nasida manganhon, alai ndang dihalomohon Jahowa nasida. Ingotonna ma nuaeng hajahatonnasida, jala luluhononna dosanasida: Mulak tu Misir ma nasida.


NETBible: They offer up sacrificial gifts to me, and eat the meat, but the Lord does not accept their sacrifices. Soon he will remember their wrongdoing, he will punish their sins, and they will return to Egypt.

NASB: As for My sacrificial gifts, They sacrifice the flesh and eat it, But the LORD has taken no delight in them. Now He will remember their iniquity, And punish them for their sins; They will return to Egypt.

HCSB: Though they offer sacrificial gifts and eat the flesh, the LORD does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins; they will return to Egypt.

LEB: They offer sacrifices to me and eat the meat of sacrifices, but I, the LORD, do not accept these sacrifices. Now I will remember their wickedness and punish them because of their sins. They will go back to Egypt.

NIV: They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.

ESV: As for my sacrificial offerings, they sacrifice meat and eat it, but the LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins; they shall return to Egypt.

NRSV: Though they offer choice sacrifices, though they eat flesh, the LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt.

REB: though they sacrifice offerings of flesh and eat them, the LORD will not accept them. Their guilt will be remembered and their sins punished. Let them go back to Egypt!

NKJV: For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the LORD does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.

KJV: They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat [it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.

AMP: My sacrificial gifts they sacrifice [as a mere form]; yes, they sacrifice flesh and eat it, but the Lord does not accept them. Now He will [earnestly] remember their guilt {and} iniquity and will punish their sins. They shall return to [another] Egypt [Assyria].

NLT: The people of Israel love their rituals of sacrifice, but to me their sacrifices are all meaningless! I will call my people to account for their sins, and I will punish them. They will go back down to Egypt.

GNB: They offer sacrifices to me and eat the meat of the sacrifices. But I, the LORD, am not pleased with them, and now I will remember their sin and punish them for it; I will send them back to Egypt!

ERV: The Israelites love sacrifices. They offer the meat and eat it. The LORD does not accept their sacrifices. He remembers their sins, and he will punish them. They will be carried away as prisoners to Egypt.

BBE: He gives the offerings of his lovers, and takes the flesh for food; but the Lord has no pleasure in them; now he will keep in mind their evil-doing and give them the punishment of their sins; they will go back to Egypt.

MSG: They offer sacrifices to me and then they feast on the meat. GOD is not pleased! I'm fed up--I'll keep remembering their guilt. I'll punish their sins and send them back to Egypt.

CEV: You sacrifice your best animals and eat the sacrificial meals, but I, the LORD, refuse your offerings. I will remember your sins and punish you. Then you will return to Egypt.

CEVUK: You sacrifice your best animals and eat the sacrificial meals, but I, the Lord, refuse your offerings. I will remember your sins and punish you. Then you will return to Egypt.

GWV: They offer sacrifices to me and eat the meat of sacrifices, but I, the LORD, do not accept these sacrifices. Now I will remember their wickedness and punish them because of their sins. They will go back to Egypt.


NET [draft] ITL: They offer up <02076> sacrificial <01890> gifts <02077> to me, and eat <0398> the meat <01320>, but the Lord <03069> does not <03808> accept <07521> their sacrifices. Soon <06258> he will remember <02142> their wrongdoing <05771>, he will punish <06485> their sins <02403>, and they <01992> will return <07725> to Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel