Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 8 : 9 >> 

TB: Sebab mereka telah pergi ke Asyur, bagaikan keledai hutan yang memencilkan diri; Efraim telah membagi-bagi hadiah cinta.


AYT: Sebab, mereka telah pergi ke Asyur, seperti keledai hutan yang mengembara sendirian. Efraim menyewa kekasih-kekasih cinta.

TL: Sebab mereka itu sudah berjalan ke Asyur (Efrayim itu bagaikan keledai hutan yang tiada terjinakkan), dengan hadiah ia hendak membeli persahabatan.

MILT: Sebab mereka telah bangkit pergi ke Ashur, seekor keledai liar yang berjalan mengikuti caranya sendiri; Efraim telah membawa upeti untuk menyewa kekasih-kekasih.

Shellabear 2010: Mereka telah pergi ke Asyur seperti keledai liar mengembara sendirian. Efraim telah mengupah kekasih-kekasih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah pergi ke Asyur seperti keledai liar mengembara sendirian. Efraim telah mengupah kekasih-kekasih.

KSKK: (8:8)

VMD: Efraim pergi kepada kekasihnya seperti keledai yang keras kepala, mereka membawanya ke Asyur.

BIS: Seperti keledai liar yang membangkang, begitulah orang-orang Israel menuruti kemauannya sendiri. Mereka mencari bantuan dari Asyur, dan membeli persahabatan bangsa-bangsa lain.

TMV: Orang Israel degil seperti keldai liar, mereka menurut kemahuan mereka sendiri. Mereka minta pertolongan daripada Asyur. Israel telah membayar negeri-negeri lain untuk mendapat perlindungan.

FAYH: Ia bagaikan keledai hutan yang mengembara seorang diri. Ia mencari kekasih-kekasih bayaran, dan salah satunya ialah Asyur.

ENDE: Sebab mereka sendiri telah naik ke Asjur, - kuda belang terasing jang menjendiri! Efraim menjorong kendak2nja.

Shellabear 1912: Karena orang-orang itu telah pergi ke Asyur seperti keledai hutan yang seekor dirinya maka Efraim telah mengupah kendaknya.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu djuga sudah mudikh ka-'Asjur, sawatu kalidej hutan jang sunji dengan sendirinja: 'awrang 'Efrajim sudah meng`upah babarapa pembirahij.

AVB: Mereka telah pergi ke Asyur seperti keldai liar mengembara sendirian; Efraim mengupah pelacur untuk menjadi kekasih.


TB ITL: Sebab <03588> mereka <01992> telah pergi <05927> ke Asyur <0804>, bagaikan keledai hutan <06501> yang memencilkan diri <0909>; Efraim <0669> telah membagi-bagi hadiah <08566> cinta <0158>.


Jawa: Wus padha lunga menyang Asyur prasasat kuldi alas kang ndhewe. Efraim wus ngedum-edum opahing bebdhangan.

Jawa 1994: Wangkoté atiné wong Israèl kuwi kaya kuldi alasan; wong-wong mau padha nggugu karepé dhéwé. Padha lunga golèk pitulungan marang Asyur, sarta padha mbayar bangsa liya kanggo njaga keslametané.

Sunda: Bedegong, kawas kalde leuweung, marawa karep sorangan. Maranehna arindit nyaluuh ka Asur menta pitulung, sarta mayar ka bangsa-bangsa sejen menta ditangtayungan.

Madura: Isra’il akantha hemar se cengkal, noro’ sakarebba dibi’; menta bantowan ka Asyur ban melle parsobadan ban sa-bangsa laen.

Bali: Wong Israele majalan nuut mambahanne niri tur bengkungne patuh buka keledae alasane. Ia suba luas ngalih pitulungan uli wong Asure, tur suba nyewa bangsa len buat nyayubin dewekne.

Bugis: Pada-pada kaleddé liya iya matumpengngé, makkuwaniro sining tau Israélié turusiwi élona muto. Sappai mennang bantuwang polé ri Asyur, sibawa melliwi assisellaongenna bangsa-bangsa laingngé.

Makasar: Rapang keledai liara’ tenaya namannuruki, kammami anjo tu Israel sangnging ero’ kalenna naturukiang. A’boyai ke’nanga bantuang battu ri Asyur, siagang ammalli ke’nanga passari’battangang battu ri bansa-bansa maraenga.

Toraja: Belanna malemo lako Asyur. Iatu misa’ keledai lampung messarak ia, apa Efraim umpatassu’ pamengan la napa’gau’ – salan.

Karo: Bangsa Israel bali kengna ras kelede si meliar, si ndalani dalanna jine. Lawes ia mindo penampat man Assur, janah iupahina bangsa-bangsa si deban jadi sekawalna.

Simalungun: Ai laho do sidea hu Assur, sasadasi songon halode liar, igaji-gaji do na mangkaholongisi.

Toba: Ala na nangkok i nasida tu Assur, songon halode harangan na riar, na so tarpajinak; mangalehon upa parmainanon do anggo Epraim.


NETBible: They have gone up to Assyria, like a wild donkey that wanders off. Ephraim has hired prostitutes as lovers.

NASB: For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey all alone; Ephraim has hired lovers.

HCSB: For they have gone up to Assyria like a wild donkey going off on its own. Ephraim has paid for love.

LEB: "The people of Israel went to Assyria. They were like wild donkeys wandering off alone. The people of Ephraim sold themselves to their lovers.

NIV: For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.

ESV: For they have gone up to Assyria, a wild donkey wandering alone; Ephraim has hired lovers.

NRSV: For they have gone up to Assyria, a wild ass wandering alone; Ephraim has bargained for lovers.

REB: Like a wild ass that goes its own way, they have gone up to Assyria. Ephraim has bargained for lovers;

NKJV: For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.

KJV: For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

AMP: For they are gone up to Assyria, a wild ass taking her own way by herself; Ephraim has hired lovers.

NLT: Like a wild donkey looking for a mate, they have gone up to Assyria. The people of Israel have sold themselves to many lovers.

GNB: Stubborn as wild donkeys, the people of Israel go their own way. They have gone off to seek help from Assyria and have paid other nations to protect them.

ERV: Ephraim went to his ‘lovers.’ Like a stubborn donkey, they led him off to Assyria.

BBE: For they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers.

MSG: They trotted off to Assyria: Why, even wild donkeys stick to their own kind, but donkey-Ephraim goes out and pays to get lovers.

CEV: You are like a wild donkey that goes its own way. You've run off to Assyria and hired them as allies.

CEVUK: You are like a wild donkey that goes its own way. You've run off to Assyria and hired them as allies.

GWV: "The people of Israel went to Assyria. They were like wild donkeys wandering off alone. The people of Ephraim sold themselves to their lovers.


NET [draft] ITL: They <01992> have gone up <05927> to Assyria <0804>, like a wild donkey <06501> that wanders off <0909>. Ephraim <0669> has hired <08566> prostitutes as lovers <0158>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel