Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 1 : 1 >> 

TB: Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi,


AYT: Setelah di masa yang lampau, Allah berulang kali berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi,

TL: Setelah sudah Allah berfirman pada zaman dahulu kala kepada segala nenek moyang kita dengan lidah nabi-nabi beberapa kali dan atas berbagai-bagai peri,

MILT: Allah (Elohim - 2316), setelah berbicara dalam banyak kesempatan dan dengan berbagai cara pada zaman dahulu kepada para leluhur melalui para nabi,

Shellabear 2010: Pada zaman dahulu kala, Allah bersabda kepada nenek moyang kita dalam berbagai bentuk dan cara dengan perantaraan para nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman dahulu kala, Allah bersabda kepada nenek moyang kita dalam berbagai bentuk dan cara dengan perantaraan para nabi.

Shellabear 2000: Pada zaman dahulu kala, Allah telah bersabda kepada nenek moyang kita dalam berbagai bentuk dan cara dengan perantaraan para nabi.

KSZI: Allah telah berfirman pada pelbagai zaman dan dengan aneka cara kepada nenek moyang kita melalui nabi-nabi.

KSKK: Dahulu kala Allah berulang kali dan dengan berbagai cara telah berbicara kepada nenek moyang kita, dengan perantaraan para nabi, sekalipun tidak pernah secara sempurna;

WBTC Draft: Dahulu Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi. Ia sering berbicara kepada mereka dengan cara yang berbeda-beda.

VMD: Dahulu Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi. Ia sering berbicara kepada mereka dengan cara yang berbeda-beda.

AMD: Dahulu Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi. Ia berbicara kepada mereka berkali-kali dan dengan cara yang berbeda-beda.

TSI: Dahulu, berulang kali Allah sudah berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi dengan berbagai cara. Namun sekarang, di zaman akhir ini, Allah sudah berbicara kepada kita melalui Anak-Nya sendiri.

BIS: Pada zaman dahulu banyak kali Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui nabi-nabi dengan memakai bermacam-macam cara.

TMV: Pada masa lampau, banyak kali Allah berfirman kepada nenek moyang kita melalui nabi-nabi dengan berbagai-bagai cara.

BSD: Dahulu kala Allah berulangkali berbicara kepada nenek moyang kita. Ia berbicara kepada mereka dengan memakai bermacam-macam cara melalui nabi-nabi.

FAYH: PADA zaman dahulu Allah berbicara dengan berbagai cara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan para nabi (dalam penglihatan, mimpi, dan bahkan dengan berhadapan muka), dan sedikit demi sedikit mengungkapkan rencana-Nya kepada mereka.

ENDE: Dahulu kala Allah telah berbitjara berulang kali dan dengan pelbagai tjara kepada para leluhur kita dengan perantaraan para nabi;

Shellabear 1912: Maka pada zaman dahulu kala Allah telah berfirman dengan beberapa bagian dan beberapa upaya kepada segala nenek moyang kita dengan lidah nabi-nabi,

Klinkert 1879: BAHWA Allah, jang pada zaman dehoeloe kala bersabda beberapa-berapa kali dan dengan berbagai-bagai peri kapada segala nenek-mojang dengan lidah segala nabi itoe, pada achir zaman inipon Ija bersabda kapada kita dengan lidah Anaknja,

Klinkert 1863: Bahoea Allah, jang soedah befirman pada djaman doeloe bebrapa kali dan dengan berbagi-bagi djenis sama nenek-mojang olih segala nabi-nabi, maka pada djaman kasoedahan ini Toehan soedah befirman sama kita-orang olih Anaknja;

Melayu Baba: Deri dhulu kala Allah sudah chakap k-pada kita punya nenek-moyang dngan banyak bhagian dan banyak macham, sama mulut nabi-nabi,

Ambon Draft: Adapawn sedang Allah pada waktu purba-kala, sudah katakan pada nenek mawjang, banjak-banjak kali dan atas banjak-banjak tjara, awleh Nabi-nabi,

Keasberry 1853: BAHWA Allah yang tulah burfurman pada zaman dahulu bubrapa kali dan dungan burbagie bagie junis kapada nenek moyang ulih nabi nabi,

Keasberry 1866: BAHWA Allah yang tŭlah bŭrfŭrman pada zaman dahulu bŭbrapa kali, dan dŭngan bŭrbagie bagie upaya kapada nenek moyang ulih nabi nabi.

Leydekker Draft: Bahuwa 'Allah jang dihulu kala banjakh kali dan banjakh perkara sudah baferman kapada segala nejnekh mawjang 'awleh chidmet Nabij 2, 'itu pada harij 2 jang 'achir 'ini sudah baferman kapada kamij 'awleh chidmet 'Anakh laki 2:

AVB: Allah telah berfirman pada pelbagai zaman dan dengan aneka cara kepada nenek moyang kita melalui nabi-nabi.

Iban: Dulu kelia Allah Taala suah bendar bejaku ngagai aki ini kitai, ngena mayuh macham chara, beseruanka sida nabi,


TB ITL: Setelah pada zaman dahulu <3819> Allah <2316> berulang kali <4181> dan <2532> dalam pelbagai cara <4187> berbicara <2980> kepada nenek moyang <3962> kita dengan perantaraan <1722> nabi-nabi <4396>, [<1909> <2078> <2250> <5130> <2980> <2254> <1722> <5207>]


Jawa: Sawise nalika jaman biyen Gusti Allah ngandika marang para leluhur kita nganti marambah-rambah sarta kalawan patrap warna-warna lumantar para nabi,

Jawa 2006: Sawusé ing jaman biyèn Allah ngandika marang para leluhur kita nganti marambah-rambah sarta kalawan patrap mawarna-warna lantaran para nabi,

Jawa 1994: Dhèk jaman biyèn Gusti Allah wis kerep ngandika karo para leluhur kita srana patrap werna-werna.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kabèh wis ngerti nèk ing jaman mbiyèn Gusti Allah wis ping okèh ngetokké pituturé marang para mbah-mbahané awaké déwé liwat para nabi lan nganggo patrap sing werna-werna.

Sunda: Jaman baheula Allah sering ngandika ka karuhun urang, make rupa-rupa cara, ditepikeunana ku nabi-nabi.

Sunda Formal: Baheula, Allah sering ngandika nganggo rupa-rupa cara ka karuhun urang, ditepikeunana ku nabi-nabi.

Madura: Gi’ dhimen li-baliyan Allah abu-dhabu ka bangatowana sampeyan sareng kaula sadaja kalaban parantara’anna bi-nabbi ngangguy cara se acem-macem.

Bauzi: Alat aham di iube im dam bada nibe im vou faat lehe tai ahobada zi laba im vameadaha di lam Aho gi nehasu meedaha bak. Dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe Alam im lam aime fa im tai ahobada zi laba vou vamea ledamehamdehe bak. Labi laha ame im lam Aho im tai ahobada zi laba lab modi ozobohudi fi gatehe bak lam gi tamehona zi meedaha bak. Abo im meida mode. Im meida mode. Labihadaha bak.

Bali: Sane riin sampun sering pisan tur nganggen cara mawarni-warni Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring paraleluur iragane malantaran paranabi-nabine,

Ngaju: Hong jaman horan Hatalla kinjap hakotak dengan tato hiang itah mahalau kare nabi hapan are macam cara.

Sasak: Lẽq jaman laẽq, Allah kereng bemanik lẽq leluhurte langan nabi-nabi kadu macem-macem care.

Bugis: Wettu riyolo maléwe’ senna’ Allataala mabbicara lao ri néné-nénéta naolai nabi-nabié sibawa pakéi maddupa-rupang cara.

Makasar: Ri jammang riolo, a’mole-molemi a’bicara Allata’ala mae ri boe-boeta. A’bicarami tete ri na’bi-na’bia, siagang a’rupa-rupami cara Napake a’bicara.

Toraja: Iatonna mangkamo ma’kada tu Puang Matua tonna dolo-dolona lako nene’ to dolota tu ba’tu pempiran-piran nalaoan nabi-nabi sia ma’rupa-rupa lalan Napake dio randan pudukna nabi-nabi,

Duri: Ia tonna anu' buda cara tuli napake Puang Allataala ssua nabi mparatuanni kadan-Na lako tojolota'.

Gorontalo: Omo-omolu mayi Allahuta'ala po'opo'odata helobisala ode mongotiyombunto loli mongonabi wolo cara ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Tojamani muloololio mai poo̒-poo̒daata Allahu Taa̒ala helo tahuda mai odeli nene mayanto lotimbulude tomongo nabi wolo lomake dudelo u hidala-dalaala.

Balantak: Mbaripian piribiai' a Alaata'ala nomokau nabii-Na bo pantadulkon potuun-Na na pulinta. Raaya'a nantadulkon potuunna Alaata'ala tia sasalan men poosasala'.

Bambam: Indo yolona pembuda ma'battakada Puang Allataala lako nene to taponene napalombum ingganna nabi. Ma'hupa-hupa lalam napogau'.

Kaili Da'a: Tempo nggaolu nadea ngganimo Alatala nompasimbayu tesana ka nabi-nabi to nompapola etu ka totu'ata nggaolu ante mpengele-ngele akala.

Mongondow: Dungkuḷmai noyagi-yagimaidon daya i Allah im mosingog kom mogoguyang naton, singog-Nya tatua pinoyaput pinongin nabi mita.

Aralle: Dolu pemmai'di ma'tula' Puang Alataala pano di neneta nalombung senabiang, anna mai'di lalanna ang napake ma'tula' pano.

Napu: Hangkoya, bosa belana Pue Ala mongkora i toiyorunta. LolitaNa rapahawe nabi-nabi, hai ngkaya pakana rara Napake mopaturohe.

Sangir: Nạung su tempo kal᷊amona masau susul᷊ene Mawu Ruata e mělẹ̌hengetang su manga i upung i kitẹ e pinakiwerane su manga nabi e ringangu haghing kakakoạ e.

Taa: Wali tempo owi i Pue Allah malagi ngkani mampogomboka buebue ngkita liu ri nganga nto pantuntu TuntuNya. Pasi mpangaya-ngaya jaya to Ia mangampake mangampogomboka sira etu.

Rote: Nai lelek makahulu eli, la'i ba'u ka Manetualain kokolak no ita bei ba'i kai nala tunga nabi la ninik Ana pake eno mata-mata kala.

Galela: Iqoqoma-qomaka, kanaga he ma para ma dalaka de o bi ngeko lo ma bio idala o Gikimoi Awi demo asa wosingangasu gena o bi nabika, so ona magena lo aku yasingangasuli to ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka.

Yali, Angguruk: Indam Allahn ninikni umba fam mun ane man ane roho hiyag isamin peruk lit tam wene hiyag isaruk inap nabi arimano mon eneptuk latfag.

Tabaru: Ma sira ma Jo'oungu ma Dutu ma gudai wobicara nanga edete de nanga dotumika ma cara 'i'ini-'inioka ma ngekomo 'o nabii-nabii.

Karo: Nai nggo megati Dibata ngerana man nini-nininta arah nabi-nabi alu erbage-bage cara.

Simalungun: Gati anjaha bagei do sapari dalan ni Naibata mamparsahapkon ompungta marhitei nabi-nabi in,

Toba: (I.) Jotjot jala ragam najolo pambahen ni Debata mangkuling i angka ama i marhitehite angka panurirang i.

Dairi: Ukum arnia nggati ngo mengerana Dèbata taba empungta merkitè-kitè nabi-nabi janah merbagè ngo carana.

Minangkabau: Dijaman saisuak, lah acok kali Allah mangecek kabake niniak muyang kito, malalui nabi-nabi, jo bamacam-macam caro.

Nias: Ba ginõtõ fõna no asese muhede Lowalangi khõ ndra tuada nifa'ema ndra sama'ele'õ, ba oya ngawalõ lala I'oguna'õ.

Mentawai: Siburú ka tetretda taikebbukatta, marei-rei isegéaké tiboietnia Taikamanua ka tubudda, tápoi tai nabi ikakau manibo, samba galai pasisesegéakéra leú et, maigi enungnia.

Lampung: Pada zaman tumbai lamon nihan Allah cawa jama nenek muyang ram liwat nabi-nabi, makai lamon macam cara.

Aceh: Bak jamén ilée jai lagoena Allah meufeureuman ubak indatu geutanyoe meulalu nabi-nabi deungon geupeu guna meubagoe cara.

Mamasa: Yolona pembuda ma'kada Puang Allata'alla lako neneta napalanda' nabi ummolai ma'rupa-rupa lalan.

Berik: Gwanan-gwanansus Uwa Sanbagiri Jei nabi-nabis balbabil, ane nabi-nabi jeiserem ga taterisi Uwa Sanbagirmana ga gane nasipmil asal-asala nemnaiserem jebe. Uwa Sanbagiri Jei jeiserem jeber-jeber ga gemer eyebuwel, nele nafis-nafismer.

Manggarai: Médé Mori Keraéng dongkalin curup agu empo dité, lut sanggéd nabi ali do kéta tarad ban curup hitu.

Sabu: Pa awe do uru he, ae wari Deo ne pedai lii nga ama-appu di, pelake jhara nabi-nabi nga pake heworawwu-heworawwu loro jhara.

Kupang: Dolu-dolu Tuhan Allah pake Dia pung jubir dong, ko omong deng kotong pung nene-moyang orang Ibrani. Dia pake cara macam-macam ko omong banya kali deng dong.

Abun: Suga nyim tuya Yefun Allah tarubot yenabi wa men bi amui. An yo bi suktaru ne dik nde, wo An bi suktaru ne mwa. Yenabi mwa ne gwat sukamno subot Yefun Allah bi suktaru ket kwayo-kwayo.

Meyah: Gij mona ongga sismeni eteb fob bera Allah anggot mar ofoukou skoita mifmin mimower. Ofa anggot mar koma oisouska mar ongga Ofa oncunc gu efen nabi-nabi gij rudou efesi. Noba Ofa era efen moroju ongga erek ofoukou jeskaseda oroftuftu rot efen oga gu nabi-nabi insa koma. Beda rua rifesij rot mar insa koma gu rusnok enjgineg.

Uma: Owi, wori' ngkani Alata'ala mololita hi ntu'a-ta nte wiwi nabi–nabi, pai' wori' nyala ohea to napake' mpololitai-ra.

Yawa: Arono wusyinoe Amisye po apa anawae matayao ti wo Apa ayao raura wama aneno Yahudi mansai to. Po apa ayao raura rijati tutiro anawae mai muno Po rarorono maije ama kotare manui.


NETBible: After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,

NASB: God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,

HCSB: Long ago God spoke to the fathers by the prophets at different times and in different ways.

LEB: [Although] God spoke long ago in many parts and in many ways to the fathers by the prophets,

NIV: In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,

ESV: Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,

NRSV: Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets,

REB: WHEN in times past God spoke to our forefathers, he spoke in many and varied ways through the prophets.

NKJV: God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,

KJV: God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

AMP: IN MANY separate revelations [each of which set forth a portion of the Truth] and in different ways God spoke of old to [our] forefathers in {and} by the prophets,

NLT: Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.

GNB: In the past God spoke to our ancestors many times and in many ways through the prophets,

ERV: In the past God spoke to our people through the prophets. He spoke to them many times and in many different ways.

EVD: In the past God spoke to our people through the prophets. God spoke to them many times and in many different ways.

BBE: In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;

MSG: Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries.

Phillips NT: GOD, who gave to our forefathers many different glimpses of the truth in the words of the prophets,

DEIBLER: Long ago God communicated frequently to our ancestors in various ways by what the prophets wrote.

GULLAH: Way back, plenty time an een plenty diffunt way, God beena taak ta we ole people shru de prophet dem.

CEV: Long ago in many ways and at many times God's prophets spoke his message to our ancestors.

CEVUK: Long ago in many ways and at many times God's prophets spoke his message to our ancestors.

GWV: In the past God spoke to our ancestors at many different times and in many different ways through the prophets.


NET [draft] ITL: After God <2316> spoke <2980> long ago <3819> in various portions <4181> and <2532> in various ways <4187> to our ancestors <3962> through <1722> the prophets <4396>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel