Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 1 : 12 >> 

TB: seperti jubah akan Engkau gulungkan mereka, dan seperti persalinan mereka akan diubah, tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan."


AYT: Seperti jubah Engkau akan melipatnya, dan seperti pakaian, mereka akan diganti. Akan tetapi, Engkau tidak akan berubah, dan tahun-tahun-Mu tidak akan pernah berakhir.”

TL: dan seperti selimut Engkau akan menggulung dia, dan seperti suatu kain baju sekaliannya itu berubah; tetapi Engkaulah, yang tiada berubah, dan tahun-Mu tiada berkesudahan.

MILT: dan Engkau akan menggulung mereka seperti kerudung, dan mereka akan diubah. Namun Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak akan berakhir."

Shellabear 2010: seperti jubah digulung, Engkau akan menggulungnya, dan seperti berubahnya pakaian, semuanya akan diubah. Tetapi Engkau tidak berubah, dan tahun-tahun-Mu pun tidak berkesudahan."

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti jubah digulung, Engkau akan menggulungnya, dan seperti berubahnya pakaian, semuanya akan diubah. Tetapi Engkau tidak berubah, dan tahun-tahun-Mu pun tidak berkesudahan."

Shellabear 2000: sebagaimana jubah digulung, Engkau akan menggulungnya, dan seperti berubahnya pakaian, semuanya akan diubah. Tetapi Engkau tidak berubah, dan tahun-tahun-Mu pun tidak berkesudahan.”

KSZI: Seperti jubah, Engkau akan menggulungnya; seperti baju yang ditukar, semuanya akan diubah. Tetapi Engkau tetap sama, dan zaman-Mu tidak berkesudahan.&rsquo;

KSKK: Engkau akan menggulung mereka bagaikan jubah dan mengubah mereka. Sebaliknya Engkau selalu yang sama dan tahun-tahun-Mu tidak akan berkesudahan."

WBTC Draft: Engkau akan melipat mereka seperti baju. Dan mereka akan diganti seperti baju, tetapi Engkau tidak pernah berubah. Dan hidup-Mu tidak akan pernah berakhir."

VMD: Engkau akan melipat mereka seperti baju. Dan mereka akan diganti seperti baju, tetapi Engkau tidak pernah berubah. Dan hidup-Mu tidak akan pernah berakhir.”

AMD: Engkau akan melipat mereka seperti pakaian, dan seperti pakaian semua itu akan diganti. Tetapi, Engkau tidak akan pernah berubah dan hidup-Mu tidak akan pernah berakhir.”

TSI: Dan nanti semua ciptaan sudah menjadi rusak itu akan Engkau gulung dan buang— seperti waktu seseorang menggulung lalu membuang pakaiannya yang rusak. Lalu seperti seorang yang memakai pakaian yang baru, demikianlah Engkau akan menggantikan dan memperbarui segala sesuatu yang sudah rusak itu. Tetapi Engkau sendiri tidak akan pernah berubah, dan hidup-Mu tidak akan pernah berakhir.”

BIS: Alam semesta ini akan Kaulipat seperti baju, dan akan Kauganti dengan yang lain. Tetapi Engkau tidak pernah akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir."

TMV: Alam semesta Engkau lipat seperti jubah, dan akan Engkau ganti seperti pakaian. Tetapi Engkau tidak akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir."

BSD: Seluruh alam semesta ini akan Kaugulung seperti baju dan akan Kauganti dengan yang lain. Namun, Engkau tidak pernah berubah dan akan hidup selamanya.”

FAYH: dan pada suatu hari kelak akan Kaugulung dan Kauganti dengan yang baru. Tetapi Engkau sendiri tidak akan berubah, dan usia-Mu tidak akan berkesudahan."

ENDE: akan Kaugulungkan seperti sehelai selimut, akan ditukar sebagai suatu persalinan, tetapi Engkau tetap jang sama, dan umurMu tak akan berkesudahan?"

Shellabear 1912: Dan seperti selimut kelak engkau akan menggulung dia, Dan seperti baju berubahlah ia kelak; Tetapi engkau tidak berlainan, Dan tahunmu tidak berkesudahan."

Klinkert 1879: "Dan saperti sahelai selimoet engkau akan menggoeloengkan dia dan samoewanja akan berobah, melainkan engkau djoega salama-lamanja sama dan segala tahoenmoe pon akan tidak berkapoetoesan."

Klinkert 1863: "Dan saperti satoe slimoet Toehan nanti melipetken dia, dan ija-itoe nanti berobah; melainken Toehan salama-lamanja sama, dan taoen Toehan tiada berkasoedahan."

Melayu Baba: Dan sperti satu slimut Tuhan nanti gulongkan, Dan sperti satu baju smoa-nya nanti kna tukar: Ttapi Tuhan slalu sama, Dan Tuhan punya tahun tidak ada ksudahan-nya."

Ambon Draft: Dan seperti satu kajin selimot Angkaw akan gulong itu dan akan djadi lajin; tetapi Angkaw djuga tinggal bagimana ada; dan segala tahonmu tijada akan habis."

Keasberry 1853: Dan sapurti suatu slimut angkau akan mulipatkan dia itu, dan iya kulak burubah: mulainkan angkau slama slamanya sama, dan tahunmu tiadalah burkasudahan.

Keasberry 1866: Dan spŭrti suatu slimut angkau akan mŭlipatkan dia itu, dan iya kŭlak bŭrubah; mŭlainkan angkau sŭlama lamanya sama, dan tahunmu tiadalah bŭrkasudahan.

Leydekker Draft: Dan seperti sawatu selimot 'angkaw 'akan menggulong dija 'itu, maka 'itu 'akan 'ada ter`ubah; tetapi 'angkaw djuga 'ada dija 'itu, dan tahon 2 mu tijada 'akan berkaputusan.

AVB: Seperti jubah, Engkau akan menggulungnya; seperti baju yang ditukar, semuanya akan diubah. Tetapi Engkau tetap sama, dan zaman-Mu tidak berkesudahan.”

Iban: Nuan deka ngelipatka sida baka ke ngelipatka kelambi, lalu sida deka berubah baka gari. Tang Nuan enda berubah, lalu umur Nuan enda nemu abis."


TB ITL: seperti <5616> jubah <4018> akan Engkau gulungkan <1667> mereka <846>, dan <2532> seperti <5613> persalinan <2440> mereka akan diubah <236>, tetapi <1161> Engkau <4771> tetap sama <1510>, dan <2532> tahun-tahun-Mu <2094> <4675> tidak <3756> berkesudahan <1587>." [<2532> <846>]


Jawa: saha badhe Paduka gulung kados jubah, saha sami badhe kasantunan kados pangangge, nanging Paduka punika lestantun sami, saha taun Paduka badhe tanpa wates.”

Jawa 2006: saha badhé Paduka gulung kados jubah, saha sami badhé kasantunan kados panganggé, nanging Paduka punika lestantun sami, sarta taun-taun Paduka badhé tanpa wates."

Jawa 1994: Paduka badhé nglempit alam jembar menika kados jubah, sarta badhé sami kasantunan kados sandhangan. Nanging Paduka tansah badhé lestantun mboten éwah-éwah; yuswa Paduka tanpa wangenan."

Jawa-Suriname: Kaya enggoné kowé nglempit salin sing lawas dibuwang lan diganti karo sing anyar, mengkono uga bakalé langit lan bumi. Nanging Kowé ora malih, Kowé ènèng terus, slawas-lawasé.”

Sunda: Sakuliah alam ku Hidep bakal ditilepan kawas pakean, bakal disalin lir ganti baju. Hidep mah moal barobah, bakal jumeneng salalanggengna."

Sunda Formal: ku Gusti baris ditilepan sapertos nilepan lawon, baris digentos jeg ngagentos anggoan. Dupi Gusti mah hamo barobah, hamo aya heubeul-Na.”

Madura: Alam dunnya ka’dhinto’ sareng Junandalem bakal epelko’a epakadi rasogan, ban badhi eganteyana se laen. Nangeng Junandalem tadha’ obana, ban odhi’epon Junandalem tadha’ aherra."

Bauzi: Oho gi ame na zi lam damat sue sona ahoba dumna amuda faidehemu bolome esu fa gàhàda ve dusum bakti ulohona modem bak. Lahana Om ba labiham vabak. Om gi Obo amu modesuhu bak lahasum bak. Om ba aoli faidi setem vabak.”

Bali: IRatu pacang nampihang ipun sakadi kawacane, ipun pacang lusuh sakadi panganggene. Nanging IRatu tansah manggeh tan lusuh-lusuh, tur IRatu tan naenin pacang lingsir.”

Ngaju: Hapus langit tuntang petak toh kareh ilipet awim kilau baju, tuntang handak inggantim hapan je beken. Tapi Ikau dia tau hobah, tuntang pambelom Ayum dia tau lepah."

Sasak: Gumi langit niki gen Deside lepit maraq kelambi, dait gen Deside gentiq siq saq lain. Laguq Deside nẽnten gen berobah, dait idup Deside nẽnten gen tutuq."

Bugis: Alangngé lollong lise’na Muleppiwi matu pada-pada wajué, na-Musulléiwi matu sibawa laingngé. Iyakiya Iko dé’ naengka mutappinra matu, sibawa atuwom-Mu dé’ naengka nacappu matu."

Makasar: LaNulappaki anne linoa sanrapang baju siagang laNusambei maraengannaya. Mingka Ikau tena le’bakaKo lamamminra siagang tena kala’busanna tallasa’Nu."

Toraja: sia susi sambu’ la Milu’pi’, sia mintu’nato la bali’ susi tamangkale; apa Kamu tang la bali’, sia tae’ upu’na tu taun bilangamMi.

Duri: Ia tee lino sola langi' la mulu'pi'i susi baju lando, ammusulleii leko'na. Apa ia to Iko tanglamembaliko na tanglamangnganggean to katuoan-Mu."

Gorontalo: Huta wawu hulunga boti ma lilibu lo Ito Eya odelo jumba wawu odelo kayini moubawa mowali panggola. Bo Ito Eya dila ta moubawa wawu dila ta o pulitiyo.” Odito loiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ngoilanggubu aalamu botie mapiu̒wo-Mu debo odelo boo̒, wau matuloa̒-Mu wolo uwewo. Bo Yio̒ diila pee̒enta mao̒ tamobolio̒, wau tutumulu-Mu diila tao̒pulitio."

Balantak: Tano' balaki' tia langit bo lupi'oon koi pakean, ka' bo bolosioon tia men sambana. Kasee i Koo koikoina, ka' kotuo'aan pataka sidutu.”

Bambam: la ulluppi'-luppi' susi juba, anna umpabala'i polei bakahunna. Sapo' Iko-Iko tä' punalako deem la tidende, anna la tubo batuko."

Kaili Da'a: pade ratika Komi nasimbayu ewa buya. Etu kana rasambei nasimbayu ewa baju to narantana. Tapi Komi da'a ntoto mabali, Katuwumu da'a ria kaopu-opuna."

Mongondow: Dunia na'a ing kopiíon-Mubií naí ḷambung, bo baḷuian-Mubií in ibanea makow. Ta'e Ikow in diaíbií mobaḷu-baḷui, bo mononoibií ing kobiagan-Mu."

Aralle: La ulluhpi' mane umbala'ii ang bakahu. Ampo' Dio, la tontong loloo. Dai la aha kapuhaanna katuhoammu."

Napu: Hambela tempo ina Nulomu hai Nutende. Ina Nupahuru hai dunia au wou. Agayana Oyo, bara ara katebaliaMu, hai tuwoMu bara mokahopoa."

Sangir: Kaguwạu dunia ini e sarung ipẹ̌dal᷊ěkun'U kere lakụ, kụ hědọ e sarung i Kau pěngawengu wal᷊ine. Arawe i Kau e mang těbe kerene, ringangu pẹ̌bawiah'U e tawẹ kahěpusange."

Taa: Wali tempo etu Komi damangayuyu yau lino pasi yangi ewa naika ntau mangayuyumaka yau baju to masae. Pasi ewa baju to masae rabolosika baju to bou, ewa see seja lino pasi yangi darabolosika seja lino pasi yangi to bou. Pei Komi tare pombaliMu, pasi katuwu ngKomi tare kapuranya.” Wali ewa wetu gombo i mPue Allah resi AnaNya.

Rote: Neukose O didiku lalai no daebafa ka, sama leo ba'du a. ma neukose O nggatis ninik fe'ek. Tehu ta la'iesa fo O da'di masafali fa, ma O so'da ma neukose mate'en ta."

Galela: de lo maro o baju Ngona asa napake kawa eko naumoka de nositagali so moili gena qamomuane. Duma Ngona ka ma moi lo nongaliwa, de Ani oho magena ma dodogu lo ihiwa."

Yali, Angguruk: Aben sum yinggiloho emberuk hag toho pohol kinang haren yinggiloho umbuhun. Aben sabiyap miningon embeselug keron wan turukmu nin atuk hag toho mun angge man angge nin aruhu angge famen we Hat eneg nin am fug angge weregma mo ilig am wirig am turuk laruhu," ibag.

Tabaru: 'O dunia de 'o diwanga ne'ena 'asa napelele de na'umo 'isoka 'o baju gee konaparaluuwau, de 'asa natagali de 'iregu gee ma sungi. Ma ngona dua 'asa koma'iwa nongali de 'ani 'ahu ma batingi koi'iwa."

Karo: IlipatNdu me pagi kerina si nasa lit bagi uis, jenari isambari pagi alu si deban. Tapi Kam tetap nge rasa lalap, UmurNdu la erkeri-kerin."

Simalungun: Sorpihon-Mu do in ganup songon baju mantel, gabe mubah ma, tapi anggo Ham, totap do, anjaha tahun-Mu pe seng marujung.

Toba: "Songon sampesampe balunonmu i sude, gabe muba ma; alai anggo Ho, laos tong do Ho, ndang mansohot angka taonmi!"

Dairi: Iserpih Kono ngo suberri dunia èn bagè oles, janah igancihi Kono dekket sidèban. Tapi ukum kono hot ngo oda mobah janah oda merpunca ukum nggelluhmu."

Minangkabau: Kasadonyo alam ko ka Angkau lipek bakcando baju, sarato ka Angkau tuka jo nan lain. Tapi nan Angkau indak panah ka barubah, nan iduik Angkau indak ka bakasudahan."

Nias: Õlia ulidanõ andre dania ba Õfurui si mane famurui baru, Õ'angali'õ dania faoma tanõ bõ'õ. Ba Ya'ugõ lõ mamalõ wa Ya'ugõ manõ, ba dõfi-U lõ dania mo'aetufa."

Mentawai: Nupaleleúleki lé polak samba manua néné, kelé leppei, samba nuaaké silinia bagei. Tápoi ekeu geti kekeu bulat beri siliyna tubum, samba puririmanuam leú et tá anai kalepakatnia."

Lampung: Alam semesta inji haga Niku lipat injuk kawai, rik haga Niku ganti jama sai bareh. Kidang Niku mak pernah haga berubah, rik hurik-Mu mak haga berakher."

Aceh: Bansigom alam raya nyoe Droeneueh lipat lagée bajée, dan Droeneueh gantoe ngon nyang laén. Teuma Droeneueh hántom na meu-ubah, dan udeb Droeneueh hántom na akhé."

Mamasa: Langi' anna lino la muluppi' susi bayu rui' ammu mane sondaii senga'na. Sapo tae' Iko dengan leleammu la lumalin, anna la tuo batuko.”

Berik: Aamei Is egwaisosisi ogiri yo winsi, bajunu aa gam gane egwaisosinirim, ane ogiri yo winsi ibirmiserem jewer gamjon ga sene domsosa. Jengga Aamei Is nwini jamer abak-abaksus, ane nunu Imna jam barweyan."

Manggarai: Lino ho’o te lepet Lité cama ného juba, agu calings cama ného wengko-weki, maik Ité cama kéta kid, agu mosé Dité dengkir lén.”

Sabu: Liru nga raiwawa hari ta hewue do medae ta lappe ri Au mii bhajhu he, jhe do medae ta gati ri Au ri do wala. Tapulara adho Au do ngaddi ta lari-anni jhe ne muri mada au adho do era nga pewata."

Kupang: (1:11)

Abun: Suk mwa ne bere yo ndo o nde, bere Nan nai tepsu ye nai san gato ibit ete bare wé re. Bere suk mwa ne, Nan win su dogato be o re, tepsu ye win san ibit su san be. Sarewo Nan dakai sor anato kem pe, Nan ben Nan bi suk-i tara mo nde. Nan sor anato kem gesyos to kapyo mato kapyo, pe gato or mó, yo mo nde."

Meyah: (1:11)

Uma: nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia'-nu, pai' tuwu'-nu uma ria kahudua-na."

Yawa: Ansuno mbe wusyimbe vatane wo ranigwano ansuno nggwanyine rai. Maisyare wemaisy, Amisye nyo mine so muno naumo warae ranigwano wanyine rai. Weramu Winyamo mbe ninuwanive jewen. Nya kove ama marane ntami intai jewen, yara wino tawan tutira nuge nuganui.” Ayao umaso mamo Amisye po raura nanto Apa Kavo ai.


NETBible: and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out.

NASB: AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."

HCSB: You will roll them up like a cloak, and they will be changed like a robe. But You are the same, and Your years will never end.

LEB: and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out."

NIV: You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."

ESV: like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end."

NRSV: like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end."

REB: You will fold them up like a cloak, they will be changed like any garment. But you are the same, and your years will have no end.

NKJV: Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."

KJV: And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

AMP: Like a mantle [thrown about one's self] You will roll them up, and they will be changed {and} replaced by others. But You remain the same, and Your years will never end {nor} come to failure.

NLT: You will roll them up like an old coat. They will fade away like old clothing. But you are always the same; you will never grow old."

GNB: You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you are always the same, and your life never ends.”

ERV: You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you never change, and your life will never end.”

EVD: You will fold them like a coat. And they will be changed like clothes. But you never change. And your life will never end.” Psalm 102:25–27

BBE: They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.

MSG: You'll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you'll stay the same, year after year; you'll never fade, you'll never wear out.

Phillips NT: And as a mantle shalt thou roll them up, as a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

DEIBLER: You will dispose of them as one rolls up an old coat to get rid of it. Then, you will exchange all that is in the universe for something new, as someone puts on a new garment in exchange for an old garment [SIM].But you are not like what you created. You stay the same, and you live forever [LIT]!

GULLAH: Ya gwine fole um op jes like we fole op we coat. Dey gwine git change op like we change we ole cloes fa nyew one. Bot ya ain neba change eben a leetle bit, an ya ain neba gwine grow ole an dead.”

CEV: You will roll them up like a robe and change them like a garment. But you are always the same, and you will live forever."

CEVUK: You will roll them up like a robe and change them like a garment. But you are always the same, and you will live for ever.”

GWV: They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.


NET [draft] ITL: and <2532> like <5616> a robe <4018> you will fold <1667> them <846> up <1667> and <2532> like <5613> a garment <2440> they will be changed <236>, but <1161> you <4771> are <1510> the same <846> and <2532> your <4675> years <2094> will <1587> never <3756> run out <1587>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran