Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 36 >> 

TB: Sebab kamu memerlukan ketekunan, supaya sesudah kamu melakukan kehendak Allah, kamu memperoleh apa yang dijanjikan itu.


AYT: Sebab kamu membutuhkan ketekunan untuk melakukan kehendak Allah sehingga kamu mendapatkan apa yang dijanjikan-Nya.

TL: Karena tekun yang wajib bagimu, supaya setelah sudah melakukan kehendak Allah, kamu boleh memegang perjanjian itu.

MILT: Sebab kamu mempunyai kebutuhan akan ketabahan, supaya setelah melakukan kehendak Allah (Elohim - 2316), kamu dapat menerima janji itu.

Shellabear 2010: Kesabaranlah yang wajib kamu miliki, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu pun memperoleh janji itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesabaranlah yang wajib kamu miliki, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu pun memperoleh janji itu.

Shellabear 2000: Kesabaranlah yang wajib kamu miliki, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu pun memperoleh janji itu.

KSZI: Kamu perlu tabah menderita. Dengan demikian, setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu dapat menerima janji itu:

KSKK: Bertekunlah dalam melakukan kehendak Allah, maka janji itu akan menjadi milikmu:

WBTC Draft: Kamu harus sabar. Sesudah kamu melakukan yang dikehendaki Allah, kamu akan mendapat yang sudah dijanjikan-Nya kepadamu.

VMD: Kamu harus sabar. Sesudah kamu melakukan yang dikehendaki Allah, kamu akan mendapat yang sudah dijanjikan-Nya kepadamu.

AMD: Kamu harus tabah karena setelah kamu selesai melakukan apa yang Allah inginkan, kamu akan mendapatkan apa yang dijanjikan-Nya.

TSI: Yang penting bagi kalian sekarang adalah bertahan dalam kesusahan, supaya kamu semua tetap melakukan kehendak Allah. Dengan demikian, kamu akan menerima segala yang dijanjikan Allah.

BIS: Kalian perlu bersabar, supaya kalian dapat melakukan kehendak Allah dan dengan demikian menerima apa yang dijanjikan-Nya.

TMV: Kamu perlu bersabar supaya dapat melakukan kehendak Allah, dan dengan demikian menerima apa yang dijanjikan-Nya.

BSD: Yang perlu kalian lakukan sekarang ini adalah bersabar, supaya kalian dapat melakukan kehendak Allah. Dengan begitu kalian akan menerima apa yang telah dijanjikan-Nya.

FAYH: Saudara harus tetap sabar melakukan kehendak Allah, jika Saudara ingin supaya Ia menepati segala yang telah dijanjikan-Nya.

ENDE: Jang kamu perlukan, ialah ketekunan supaja kamu dengan memenuhi kehendak Allah akan memperoleh apa jang didjandjikan itu.

Shellabear 1912: Karena sabar juga yang wajib bagimu, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, maka kamu beroleh perjanjian itu.

Klinkert 1879: Karena patoet kamoe menaroh katetapan hati, soepaja dengan menoeroet kahendak Allah kamoe berolih perkara jang didjandji itoe.

Klinkert 1863: {Luk 21:19} Karna patoet kamoe pake sabar, sopaja kapan soedah kamoe berboewat kahendak Allah, maka kamoe bolih terima itoe perdjandjian.

Melayu Baba: Kerna sabar ada berguna sama kamu, spaya bila kamu sudah buat kahandak Allah, kamu boleh trima perjanjian-nya.

Ambon Draft: Karana saharosnja pada kamu peri tsabar, sopaja, sedang kamu berbowat ka-hendak Allah, kamu sampat berawleh djandjian itu.

Keasberry 1853: Kurna maulah ada kapada kamu sabar, supaya kumdian deripada kamu sudah mulakukan kahandak Allah itu kulak, maka kamu akan munurima purjanjian itu.

Keasberry 1866: Kŭrna mahulah ada kapada kamu sabar, supaya kŭmdian deripada kamu sudah mŭlakukan kahandak Allah itu kŭlak, maka kamu akan mŭnŭrima pŭrjanjian itu.

Leydekker Draft: Karana kamu ber`usah 'akan katahanan: sopaja, habis kamu melakukan kahendakh 'Allah, kamu dapat mendjondjong djandji`an 'itu.

AVB: Kamu perlu tabah menderita. Dengan demikian, setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu dapat menerima janji itu:

Iban: Kita begunaka ati ti tan, ngambika lebuh kita udah ngereja peneka Allah Taala, kita nerima utai ti udah disemaya.


TB ITL: Sebab <1063> kamu <2192> memerlukan <5532> ketekunan <5281>, supaya <2443> sesudah kamu melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>, kamu memperoleh <2865> apa yang dijanjikan <1860> itu.


Jawa: Sabab kowe butuh sabar mantep, supaya sawuse kowe nglakoni karsane Gusti Allah, padha oleha apa kang wis kaprasetyakake.

Jawa 2006: Sabab kowé padha mbutuhaké sabar-mantep, supaya sawisé kowé nglakoni karsané Allah, padha nampa apa kang wis kaprasetyakaké iku.

Jawa 1994: Supaya bisa nglakoni kersané Allah lan nampani apa sing diprasetyakaké, kowé kudu sabar,

Jawa-Suriname: Nèk kowé kepéngin nuruti kekarepané Gusti Allah lan nampa sembarang sing wis dijanji marang kowé, kowé kudu sabar lan kuwat terus. Nang Kitab wujuté ya wis ketulis ngéné:

Sunda: Sing salabar, supaya bisa ngalakonan pangersa Allah sarta nampa ganjaran anu geus dijangjikeun ku Mantenna.

Sunda Formal: Ngalakonan pangersa Allah pikeun meunangkeun ganjarana-Na teh, memang meredih kasabaran luar biasa.

Madura: Sampeyan kodu sabbar, me’ olle bisa alampa’agi kasokanna Allah ban narema ponapa se ejanjiyagi Salerana.

Bauzi: Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi ozahit labaha bohu keàtet teudi vuusu vou faodale. Uho labihasu Alat uba gagohona ahebu uledi betea vou meedam bohu meedam labe Alat uba gagu vàmadi esumna lam abo ahe neàna bohu vuusdam bak lam uho ba vam bak am tame.

Bali: Semeton perlu sabar, buat nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nampi paindikan sane janjiang Ida.

Ngaju: Keton patut sabar mangat keton tau malalus kahandak Hatalla tuntang tagal jete keton tau manarima taloh je injanji Awie.

Sasak: Side pade perlu ketekunan, adẽq side pade bau ngelaksaneang pekayunan Allah dait siq care nike bau nerimaq napi saq tejanjiqang siq Allah.

Bugis: Parelluko sabbara, kuwammengngi naulléi pogau’i élona Allataala nanallalengiro natarimai aga iya riyajjanciyang-Na.

Makasar: Paralluko sa’bara’, sollanna akkulle nugaukang ero’Na Allata’ala. Na lanri kammana lanutarimai apa Napa’janjianga Allata’ala.

Toraja: Belanna sipato’komi unnampui kabantangan penaa, dikua anna iake mangkamokomi umpogau’i tu pa’poraianNa Puang Matua, ammi appa’i tu apa diallu’.

Duri: Parallu kamu' sabbara', ammikullei mpugaukki to pakkaeloran-Na Puang Allataala. Ia ke susii joo la mitarimai to apa nabassean kamu'.

Gorontalo: Potahangi mola timongoli alihu timongoli mowali mohutu kohondaki lo Allahuta'ala wawu wolo uodito, timongoli ma mololimo u pilojanjiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongoli palalu mosabali, alihu timongoli mowali mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala wau lou̒ odito mololimo wolo upilo dantia-Lio mai.

Balantak: Kuu tio moko pera kada' moko daa i kuu mingilimang pingkira'na Alaata'ala, kuu mandapot upa men Ia toonkon iya'a.

Bambam: La pahallukoa' tontä liu sa'baha' muoloi ingganna-ingganna sia. Aka maka' umpateenna', iya la malakoa' too tontä liu umpalako pa'elo'na Puang Allataala, lambi' la untahimaa' indo puha nadandiangkia'.

Kaili Da'a: Komi kana maroo rara ala komi mamala mompowia dota Alatala pade naopu etu mantarima nuapa to nijanjina.

Mongondow: Mokoposabarbií im mo'ikow, simbaí mota'aupa mogaid kon onu inta kino ibog i Allah, sahingga tarima'anbií monimu onu inta pinodandi i Allah tua.

Aralle: Pahallua' tontong lolo umpembabeing pangngelo'na Puang Alataala sitonda kasa'bara'ang anna malai untahimbokoa' yato ang nadandiingkoa' mating.

Napu: Kehapiri ba apa au mewali, hangangaa mantahake. Nipeulai liliu peundeana Pue Ala hai ina molambikau apa au Nadandiakau.

Sangir: I kamene hinong mẹ̌tingkědang, tadeạu i kamene e makakatuhụbe kapulung Duata e ringangu makahombang kasasěhụ u kědon'E.

Taa: Wali pakabae sabara mangangika pamporani i mPue Allah, see ojo karoonya komi mangika komi damangarata anu to naparajanjika i mPue Allah.

Rote: Paluu emi boso haelai mamanasa, fo ela emi hapu tao-no'i Manetualain hihii-nanaun, ma no enok ndia, emi sipo hata fo Ana helu ka.

Galela: Ngini bilasu nipiricaya qaputuru la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niaakaka, so done o kia naga Una winijajajika gena aku niamake.

Yali, Angguruk: Allahn perukon hikit toho turuk lit og hisahuk ulug sali ibahon ino hit ngi amuhuben hinindi imbik wamburuk lit welamuhup.

Tabaru: Ngini salingou niosabari la ngini 'idadi niadiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau de ngini 'asa niamake 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau.

Karo: Perlu kal kam megenggeng guna ndalanken si ngena ate Dibata gelah ialokenndu kai si IpadankenNa.

Simalungun: Hasabaron do na porlu bani nasiam, laho mandalankon rosuh ni uhur ni Naibata, ase dapot nasiam bagah-bagah in.

Toba: Ai habengeton do na ronsot di hamu, asa tarula hamu lomo ni roha ni Debata, jala dapot bagabaga i.

Dairi: Keperluken kènè mo mbingit, asa ndorok ibahanken kènè lemmo atè Dèbata, janah merkitè bagidi terjalo kènè mo niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Angku-angku paralu basaba, supayo angku-angku dapek mangarajokan nan katuju dek Allah, jo caro nan baitu, angku-angku ka manarimo apo nan lah dijanjikan-Nyo.

Nias: Andrõ moguna mibologõ dõdõmi, ena'õ tola mifalua zomasi Lowalangi, ba ba zi manõ tola mitema hadia zi no Ifabu'u li Lowalangi.

Mentawai: Buítá nuom'aké kam nia, bulé ioi nugalaiaké kam siobat bagat Taikamanua, samba kalulut néné silómuian sitonéakenennia.

Lampung: Keti perlu besabar, in keti dapok ngelakuko kehaga-Ni Allah rik jama injuk reno nerima api sai dijanjiko-Ni.

Aceh: Gata peureulée that beusaba, mangat gata hase tapeubuet keuheundak Allah dan deungon lagée nyan tateurimong peue nyang ka geupeu janji.

Mamasa: La tontongkoa' sa'bara' untingngayo angga lako ammu malara ullolongan pa'dandinna Puang Allata'alla ke mangkami mupalako pa'kuanna.

Berik: Kanaufer gasa fya baabeta Jemnaiserem jemfener, ane ga isa eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jam eyebife. Jewer ga aamei fwaina waakena ga isa taabili, fwaina Uwa Sanbagiri is jes bilipminintim jam golmife.

Manggarai: Méu paka gepek, kudut méu ngancéng lorong wintuk de Mori Keraéng, wiga méu tiba apa ata poli reké Diha.

Sabu: Do jhamma ke mu ta makka tee nga wangnge ko mita nara mu ta tao ne do ddhei Deo, jhe ri do mina harre ke do ta hammi ke ri mu ne nga ne do jaje ri No.

Kupang: Jadi batahan sa! Te kalo bosong su bekin iko Tuhan pung mau tarús, nanti bosong tarima samua yang Dia su janji kasi sang bosong.

Abun: Nin jom Yefun Allah bi sukdu-i ne pe sor, subere nin nggiwa ben suk tepsu Yefun Allah mit. Nin werwa nin ben suk tepsu Yefun Allah mit petok sor subere nin ku suk mwa gato An tom su nin ne.

Meyah: Iwa iroru Allah efen oga rot ahais ojgomuja. Beda gij mona ongga iwa intunggom mar nomnaga ongga Allah odou ejginaga rot, beda iwa imesma mar nomnaga ongga Ofa anggen rot si.

Uma: Kana tida-koi mepangala' nau' ba napa–napa to jadi', tuku' ncuu-mi konoa Alata'ala, duu'-ni mporata to najanci-kokoi.

Yawa: Weti syare wasatawandi indamu wapo Amisye apa bekere rarijat, wirati indamu Apa ana po raurairive indati wapaura rai.


NETBible: For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.

NASB: For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.

HCSB: For you need endurance, so that after you have done God's will, you may receive what was promised.

LEB: For you have need of endurance, in order that [after you] have done the will of God, you may receive what was promised.

NIV: You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.

ESV: For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.

NRSV: For you need endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.

REB: You need endurance in order to do God's will and win what he has promised.

NKJV: For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:

KJV: For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

AMP: For you have need of steadfast patience {and} endurance, so that you may perform {and} fully accomplish the will of God, and thus receive {and} carry away [and enjoy to the full] what is promised.

NLT: Patient endurance is what you need now, so you will continue to do God’s will. Then you will receive all that he has promised.

GNB: You need to be patient, in order to do the will of God and receive what he promises.

ERV: You must be patient. After you have done what God wants, you will get what he promised you.

EVD: You must be patient. After you have done what God wants, then you will get the things that he promised you.

BBE: For, having done what was right in God’s eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.

MSG: But you need to stick it out, staying with God's plan so you'll be there for the promised completion.

Phillips NT: Patient endurance is what you need if, after doing God's will, you are to receive what be has promised.

DEIBLER: You must patiently continue to trust in him in order that, because of your doing what God wants you to do, he will give you what he has promised.

GULLAH: Oona haffa beah all ting so dat oona gwine do wa God wahn an den oona gwine git wa e promise oona.

CEV: Learn to be patient, so that you will please God and be given what he has promised.

CEVUK: Learn to be patient, so that you will please God and be given what he has promised.

GWV: You need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised.


NET [draft] ITL: For <1063> you need <2192> <5532> endurance <5281> in order <2443> to do <4160> God’s <2316> will <2307> and so receive <2865> what is promised <1860>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel