Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 39 >> 

TB: Tetapi kita bukanlah orang-orang yang mengundurkan diri dan binasa, tetapi orang-orang yang percaya dan yang beroleh hidup.


AYT: Kita bukanlah orang-orang yang undur kepada kebinasaan, melainkan orang-orang yang beriman kepada pemeliharaan jiwa.

TL: Tetapi kita ini bukannya orang yang undur sehingga binasa, melainkan orang yang beriman sehingga selamat jiwa.

MILT: Tetapi kita bukanlah orang yang berpaling kepada kebinasaan, melainkan yang beriman kepada terpeliharanya jiwa.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kita bukanlah orang-orang yang undur sehingga menjadi binasa. Sebaliknya, kita adalah orang-orang yang beriman dan yang memelihara hidup kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kita bukanlah orang-orang yang undur sehingga menjadi binasa. Sebaliknya, kita adalah orang-orang yang beriman dan yang memelihara hidup kita.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, kita bukanlah orang-orang yang undur sehingga menjadi binasa. Sebaliknya, kita adalah orang-orang yang beriman dan yang memeliharakan hidup kita.

KSZI: Tetapi kita bukanlah antara mereka yang undur ke arah kebinasaan, tetapi antara mereka yang beriman dan diselamatkan.

KSKK: Kita tidak termasuk kelompok mereka yang menarik diri dan binasa, tetapi tergolong dalam mereka yang percaya dan memperoleh keselamatan bagi dirinya.

WBTC Draft: Kita bukanlah orang yang berbalik dan tersesat. Tidak. Kita adalah orang yang mempunyai iman dan diselamatkan.

VMD: Kita bukanlah orang yang berbalik dan tersesat. Tidak. Kita adalah orang yang mempunyai iman dan diselamatkan.

TSI: Saudara-saudari, saya yakin bahwa kita bukanlah orang yang ‘meninggalkan’ Tuhan lalu dibinasakan. Tetapi kita adalah orang yang ‘percaya penuh’ kepada-Nya dan diselamatkan.

BIS: Kita ini bukanlah umat yang mundur dan sesat. Sebaliknya, kita adalah umat yang percaya kepada Allah dan yang diselamatkan.

TMV: Kita ini bukanlah umat yang tidak lagi percaya kepada Allah, dan bukan umat yang sesat. Sebaliknya, kita beriman dan diselamatkan.

BSD: Kita adalah umat-Nya yang bisa bertahan dan tidak sesat. Karena itu kita termasuk umat yang percaya kepada Allah dan diselamatkan.

FAYH: Tetapi kita tidak pernah membelakangi Allah, lalu menentukan sendiri nasib kita. Iman kita kepada-Nya menjamin keselamatan jiwa kita.

ENDE: Tetapi kita bukan orang jang mundur untuk binasa, melainkan jang tetap pertjaja untuk keselamatan djiwa.

Shellabear 1912: Tetapi kita ini bukannya orang yang undur sehingga binasa, melainkan orang yang beriman, sehingga selamat jiwa.

Klinkert 1879: Tetapi kita ini boekan daripada orang jang oendoer bagai kabinasaan, melainkan daripada orang jang pertjaja akan mendapat salamat djiwa adanja.

Klinkert 1863: Tetapi kita-orang ini boekan dari orang jang oendoer sampe kapada kabinasaan; melainken dari orang jang pertjaja sampe mendapet slamat djiwa adanja.

Melayu Baba: Ttapi kita ini bukan-nya orang yang undur sampai binasa; ttapi orang yang ada perchaya sampai slamat jiwa.

Ambon Draft: Tetapi kami ini tijada bahagian dengan segala aw-rang itu jang toroh-toroh ondor akan kabinasa; an, teta-pi dengan segala awrang itu, jang pertjaja dan jang pali-harakan djiwanja.

Keasberry: Tutapi bukannya kami ini deripada orang yang undur sampie kapada kabinasaan; mulainkan deripada orang yang purchaya juga hingga mundapat slamat jiwa adanya.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini bukan 'ada deri 'antara 'awrang jang surut kapada binasa`an, hanja deri 'antara 'awrang jang ber`iman kapada palihara`an djiwanja.

AVB: Tetapi kita bukanlah antara mereka yang undur ke arah kebinasaan, tetapi antara mereka yang beriman dan diselamatkan.


TB ITL: Tetapi <1161> kita <2249> bukanlah <3756> orang-orang yang mengundurkan diri <5289> dan <1519> binasa <684>, tetapi <235> orang-orang yang percaya <4102> dan <1519> yang beroleh <4047> hidup <5590>. [<1510>]


Jawa: Balik mungguh kita iki dudu panunggalane wong-wong kang mundur sarta nemahi karusakan, nanging kang padha pracaya lan kang kapitulungan nyawane.

Jawa 2006: Balik kita iki dudu panunggalané wong-wong kang mundur saka pracayané sarta nemahi karusakan, nanging wong-wong kang padha pracaya lan kang kaparingan urip.

Jawa 1994: Nanging kita iki dudu umat sing murtad lan mblasar, malah umat sing precaya lan sing wis nampani keslametan.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé ora kaya ngono para sedulur. Awaké déwé dudu wong sing mandek dalan lan kesasar, ora. Awaké déwé iki wong sing pretyaya lan jalaran pretyaya awaké déwé wis nampa keslametan.

Sunda: Sageuy urang kaasup anu undur jeung sasab. Urang mah kapan percaya, tangtu disalametkeun.

Sunda Formal: Sageuy, urang daek kaasupkeun ka anu disebut undur ti Mantenna nepi ka binasa tea mah; da urang mah, jelema nu geus miboga hirup, lantaran iman ka Mantenna.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja banne ommat se nyorot ban nyaleyot. Sabaligga, sampeyan sareng kaula sadaja paneka ommat se parcaja ka Allah ban se epasalamet.

Bauzi: Lahana eho etei lab gagoho dam lamti iho ba ulohona meedam vab damat modem bak. Iho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam fa mu ubahi bak bohulalehemu ba beome vàhàdem vaba gi Kristus bake tu vuzehi meedàmu Alat iba soat vausu fa vei neàdi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam damat modem bak.

Bali: Nanging iraga boyaja anak sane murang agama tur sane sampun murang lampah. Tungkalikanipun, iraga maderbe kapracayan tur iraga karahayuang.

Ngaju: Itah toh dia ie ungkup je undur tuntang layang. Tapi itah toh ungkup je percaya dengan Hatalla tuntang je inyalamat.

Sasak: Ite niki ndẽqne umat saq ngundurang diriq dait binase. Sebalikne, ite niki umat saq percaye lẽq Allah dait saq mauq idup.

Bugis: Idi’é tenniyaki umma’ iya soroé sibawa pusaé. Sibalé’na, idi iyanaritu umma’ iya mateppe’é ri Allataala sibawa iya ripassalama’é.

Makasar: Ikatte anne teaiki’ umma’ ammono’bokoa siagang sala oloanga. Mingka ikatte umma’ matappakki’ mae ri Allata’ala siagang nipasalamaka ri Allata’ala.

Toraja: Apa kita te tangiaki’ to tama bilangan to sorong boko’, taurunganni sanggang, sangadinna to ma’patongan, naurunganni makarimman tu deatanta.

Duri: Ia tee kita' tangngiamiki' to tolamembalik pole' antamasolang, sibalikanna tomatappa'miki' lako Puang Allataala antadipasalama'.

Gorontalo: Ito botiya dila tawu ta ilenggila lo imani wawu dila tawu ta hetaluwa ode ubinasa. Bo ito botiya tawu ta paracaya ode oli Isa Almasih wawu ta hetaluwa ode usalamati.

Gorontalo 2006: Ito botie diila umati tatoutouli wau yilapalo. Bolii̒o mao̒, ito yito umati tapalacaya to Allahu Taa̒ala wau tapilo aahu.

Balantak: Kasee i kita taasi'po mian men mongkokundai i Ia ka' silaka'. Kita mase mian men parasaya na Alaata'ala ka' mantausi tutuo' men pore.

Bambam: Sapo' kitaa'-kita taiakia' to soho' boko' nasuhum ullambi' katilakaam. Sapo' kitaa'-kita to matappa'ungkia' nasuhum ullambi'kia' kasalamasam.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwuku, kita e'i da'a tau-tau to nokanggaura pade rasuku sampe ri kasae-saena. Tapi kita tau-tau to nomparasaya Alatala pade mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kita na'a in de'emanbií umat inta mobaḷu-baḷui im pirisaya bo inta diaí koharapan. Ta'e umatbií inta mopirisaya ko'i Allah bo inta posaḷamaton.

Aralle: Ampo' kita', solasohong, tadiaingkea' tau ang ungkebo'i kapampetahpa'anta lambi' ditahungkung. Kita'mia'too ang mampetahpa' lambi' dipasalama'.

Napu: Agayana ikita ide halalu, barake tauna au mousuli hangko i pepoinalainta hai au rahuku. Ikita ide, tauna au mepoinalai hai au molambi katuwo maroa.

Sangir: I kitẹ ini e wal᷊inewe taumata sụsohọ dingangu mạpal᷊idẹ̌. Kaiso i kitẹ e kawe taumata kụ mangimang su Mawu Ruata e ringangu ipakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Pei kita si’a ewa tau to mangandolika tangonya etu panewa rapakaja’aka yau. Kita tau to mangaya i Pue semo wali kita rapalaes yako kapate.

Rote: Ita ia, ta nde hataholi kamahehelek fo mana fali deak, ma mana la'ok sala enok fa. Nasafali na ita nde bee na, hataholi kamahehelek fo tamahele neu Manetualain, ma nanasoi-tefak.

Galela: Duma ngone manena gena inasowo o nyawa la kanaga imakokiliho de ipiricaya kawa, gena done ona yasangisara. Duma ngone o nyawa la kanaga o Gikimoi powipiricaya, gena asa pooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Nit welaheyon At nenembol yig Utuk lit siyag amuhukon welahe fug, nit nunundama At ubam wenggel haruk lit nonoluk welamuhukon welahe.

Tabaru: Ngone ne'ena ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, ngone kopomasipidi-pidiluwa 'unaka so koposikaikawa 'o dorouka. Ma ngone ne'ena pongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka de 'inasilahakau.

Karo: Kita enda labo kalak si murtad dingen bene. Tapi kita kalak si erkiniteken seh tendinta selamat.

Simalungun: Tapi seng surut anggo hita ase hu hamagouan; na porsaya do laho paluahkon tonduy.

Toba: Alai ndang sumurut anggo hita, asa tu hamagoan; na marhaporseaon do, laho mangomohon tondi.

Dairi: Tapi ukum kita oda ngo sondar barang laling, tapi percaya ngo kita bai Dèbata janah sienggo ipaluah ngo kita.

Minangkabau: Kito ko bukanlah umaik nan suruik, sarato nan sasek. Tapi sabaliaknyo, kito adolah umaik nan ba iman kapado Allah, sarato nan disalamaikkan.

Nias: Ba ya'ita andre tenga banua sawuwu ba selungu. Hiza i, ya'ita banua si faduhu tõdõ khõ Lowalangi ba si no mu'orifi.

Mentawai: Sita geti néné ka sita, tá paamian sisik-sik tei-teina samba simapepepe. Tápoi paamian simatonem baga ka tubut Taikamanua lé sita sambat sipaaraunia.

Lampung: Ram inji lain umat sai mundor rik sesek. Sebalikni, ramdo umat sai percaya jama Allah rik sai diselamatko.

Aceh: Geutanyoe nyoe kon umat nyang surot dan sisat. Nyang keubiet jih, geutanyoe na kheueh umat nyang meuiman ubak Allah dan nyang geupeu seulamat.

Mamasa: Sapo tangngiakia' kita to ma'sorong boko', to la sanggang sapo to mangngoreangkia', to la ullolongan kasalamasan.

Berik: Jengga nei enggalyan angtane aa jei gangge irfwebilirim Uwa Sanbagiri Jam onsobalawer, jei galserem nei galyan. Angtane jeiserem jei ga tamtamtala kabwaksusu gane domola. Jengga nei Uwa Sanbagiri nemsa tebana, ane Jei nes mes waakentababisini.

Manggarai: Ité ho’o toé ata hedong kolé ko ata wéléng, maik ata imbi agu tiba mosé.

Sabu: Di hede adho annu-niki do ta nuni-anni, nga do huli nga teballi. Tapulara, do hedhe annu-niki do parahajha pa Deo nga do pehelama ri No.

Kupang: Ma kotong ni, bukan orang yang ondor diri dari Tuhan Allah. Te orang macam bagitu, nanti tapisa buang dari Dia. Ma kotong ni, orang yang parcaya sang Tuhan Allah. Ais kotong dapa salamat ko idop tarús deng Dia.

Abun: Sarewo men anato tepsu yé gato brek kadit Yefun Allah ete ges mo bot gesyos nde, wo men anato tepsu yé gato onyar kem pe mo Yefun Allah, ete kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Tina mimif bera enerek rusnok ongga rimeesa fogora runororu Yesus Kristus deika guru, erek koma guru. Rusnok ongga rita mar erek koma bera rimeja eseiseifa si. Ongga tenten bera, mimif mita mar erek rusnok ongga ruroru Allah rot ahais ojgomuja. Jefeda mimif mimesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja tein si.

Uma: Kita' tohe'i ompi', bela-ta tauna to ngkala'ura pai' to rahuku'. Kita' toi tauna to mepangala' pai' to mporata katuwua' to lompe'.

Yawa: Sya arakove, wamamo vatano mansakirive Amisy ai ti ukakai nawirati wama jewena. Yara wamamo vatano wamanave kobe, weti Amisye po wansapaya kakaije rai indamu wangkova no tawan.


NETBible: But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.

NASB: But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.

HCSB: But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and obtain life.

LEB: But we are not among those who shrink back to destruction, but among those who have faith to the preservation of [our] souls.

NIV: But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.

ESV: But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

NRSV: But we are not among those who shrink back and so are lost, but among those who have faith and so are saved.

REB: But we are not among those who shrink back and are lost; we have the faith to preserve our life.

NKJV: But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.

KJV: But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

AMP: But our way is not that of those who draw back to eternal misery (perdition) and are utterly destroyed, but we are of those who believe [who cleave to and trust in and rely on God through Jesus Christ, the Messiah] {and} by faith preserve the soul.

NLT: But we are not like those who turn their backs on God and seal their fate. We have faith that assures our salvation.

GNB: We are not people who turn back and are lost. Instead, we have faith and are saved.

ERV: But we are not those who turn back and are lost. No, we are the people who have faith and are saved.

EVD: But we are not those people who turn back and are lost. No. We are the people who have faith and are saved.

BBE: But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.

MSG: But we're not quitters who lose out. Oh, no! We'll stay with it and survive, trusting all the way.

Phillips NT: Surely we are not going to be men who cower back and are lost, but men who maintain their faith for the salvation of their souls!

DEIBLER: But we are not ones who in a cowardly manner cease to trust in God, with the result that God will severely punish us. Instead, we are ones who trust in him, with the result that God will save us [SYN] eternally.

GULLAH: Bot we ain people wa ton back an den git stroy. We people wa trus God, so dat e sabe we.

CEV: We are not like those people who turn back and get destroyed. We will keep on having faith until we are saved.

CEVUK: We are not like those people who turn back and get destroyed. We will keep on having faith until we are saved.

GWV: We don’t belong with those who turn back and are destroyed. Instead, we belong with those who have faith and are saved.


NET [draft] ITL: But <1161> we <2249> are <1510> not <3756> among those who shrink back <5289> and thus <1519> perish <684>, but <235> are among those who have faith <4102> and preserve <4047> their souls <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran