Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 8 >> 

TB: Karena iman Abraham taat, ketika ia dipanggil untuk berangkat ke negeri yang akan diterimanya menjadi milik pusakanya, lalu ia berangkat dengan tidak mengetahui tempat yang ia tujui.


AYT: Oleh iman, Abraham ketika dipanggil Tuhan, taat untuk pergi ke suatu tempat yang akan diberikan sebagai milik pusakanya. Dan, ia berangkat, walaupun tidak tahu ke mana ia akan pergi.

TL: Dari sebab iman juga Ibrahim menurut tatkala ia dipanggil, sehingga ia keluar pergi kepada suatu tempat, yang ia akan menerima menjadi warisan; lalu keluarlah ia dengan tiada mengetahui ke mana hendak pergi.

MILT: Dengan iman, ketika dipanggil keluar, Abraham taat untuk pergi ke tempat yang akan segera dia terima sebagai milik pusaka, dan dia pergi dengan tidak mengetahui ke mana dia pergi.

Shellabear 2010: Karena iman, Nabi Ibrahim patuh ketika Allah menyuruhnya pergi ke salah satu tempat yang akan diterimanya sebagai milik pusaka. Ia pergi tanpa mengetahui tempat yang dituju.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, Nabi Ibrahim patuh ketika Allah menyuruhnya pergi ke salah satu tempat yang akan diterimanya sebagai milik pusaka. Ia pergi tanpa mengetahui tempat yang dituju.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, Nabi Ibrahim patuh ketika Allah menyuruhnya pergi ke salah satu tempat yang akan diterimanya sebagai milik pusaka. Maka pergilah ia tanpa mengetahui tempat yang dituju.

KSZI: Melalui iman Ibrahim taat apabila disuruh pergi ke tempat yang kemudian diterimanya sebagai warisannya. Dia pergi tanpa mengetahui ke mana dia pergi.

KSKK: Karena iman Abraham, yang dipanggil oleh Allah, berangkat menuju negeri yang akan diberikan kepadanya sebagai warisan; sebab ia berangkat tanpa mengetahui ke mana ia harus pergi.

WBTC Draft: Allah telah memanggil Abraham untuk pergi ke tempat lain, yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepadanya. Abraham tidak tahu letak tempat itu, tetapi ia taat pada Allah dan memulai perjalanannya, karena ia mempunyai iman.

VMD: Allah telah memanggil Abraham untuk pergi ke tempat lain, yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepadanya. Ia tidak tahu letak tempat itu, tetapi ia taat pada Allah dan memulai perjalanannya, karena ia mempunyai iman.

TSI: Dan kepercayaan Abraham adalah contoh juga: Dia percaya penuh kepada Allah ketika dia disuruh pergi ke negeri lain— yaitu negeri yang Allah janjikan akan diwariskan kepadanya dan keturunannya. Lalu dengan percaya penuh dia berangkat walaupun dia belum tahu ke mana dia harus pergi.

BIS: Karena beriman, maka Abraham mentaati Allah ketika Allah memanggilnya dan menyuruhnya pergi ke negeri yang Allah janjikan kepadanya. Lalu Abraham berangkat dengan tidak tahu ke mana akan pergi.

TMV: Kerana beriman, Abraham mentaati Allah ketika Allah memanggilnya dan menyuruhnya pergi ke negeri yang dijanjikan oleh Allah kepadanya. Abraham meninggalkan negerinya tanpa mengetahui ke mana dia akan pergi.

BSD: Karena Abraham percaya kepada Allah, maka ia taat kepada Allah ketika Allah memanggil dia dan menyuruh dia pergi ke suatu negeri yang akan diberikan Allah kepadanya. Abraham meninggalkan negerinya sendiri dan berangkat tanpa mengetahui ke mana ia harus pergi.

FAYH: Abraham mempercayai Allah, dan ia menaati-Nya ketika ia disuruh meninggalkan kampung halaman dan pergi ke negeri jauh yang dijanjikan Allah kepada-Nya. Maka berangkatlah ia, walaupun tidak mengetahui ke mana tujuannya.

ENDE: Dalam kepertjajaan Abraham segera mengikuti perintah tatkala ia dipanggil untuk mengungsi kesuatu tanah bakal miliknja, dan ia berangkat tanpa mengetahui tempat jang ditudjunja.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga tatkala Ibrahim sudah dipanggil maka didengarnya, sehingga keluar ia pergi ke tempat yang akan diterimanya menjadi pusaka itu; maka keluar juga ia dengan tidak mengetahui kemana perginya.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja Iberahim pon menoeroetlah tatkala ija disoeroeh kaloewar, laloe pergilah ija katempat, jang hendak diperolihnja akan behagian poesaka, maka kaloewarlah ija dengan tidak mengetahoei kamana djatohnja kelak.

Klinkert 1863: Maka dari sebab pertjaja djoega {Kej 12:4} Ibrahim toeroet, tatkala dia disoeroeh kloewar pergi disatoe tampat, jang dia nanti trima akan poesaka; maka dia kloewar dengan tidak taoe kamana perginja.

Melayu Baba: Oleh perchaya, Ibrahim pula, bila dia sudah di-panggil, sudah turut prentah, sampai dia kluar pergi tmpat yang dia nanti trima mnjadi dia punya psaka, dan dia sudah kluar dngan ta'tahu 'ntah di mana-kah dia ada pergi.

Ambon Draft: Awleh iman Abra; am su-dah dengar-dengaran, pada tatkala ija sudah dapat ter-panggil akan berangkat pergi katampat itu jang ija akan tarima akan bahagian pusaka; maka berangkatlah ija deng-an tijada tahu kamana ija akan datang.

Keasberry: Adapun ulih subab iman itu juga, maka Ibrahim apabila iya disuroh kluar purgi kapada suatu tumpat yang iya kulak akan munurima pusaka, diturutnya; maka kluarlah iya dungan tiada dikutauinya kamana grangan purginya.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman 'Ibrahim, jang telah terpanggil 'itu sudah dengar 2 an 'akan kaluwar kapada tampat 'itu jang 'ija nanti tarima 'akan pusaka: maka 'ija sudah kaluwar sedang tijada dekatahuwinja kamana perginja.


TB ITL: Karena iman <4102> Abraham <11> taat <5219>, ketika <2564> <0> ia dipanggil <0> <2564> untuk berangkat <1831> ke <1519> negeri <5117> yang <3739> akan <3195> diterimanya <2983> menjadi <1519> milik pusakanya <2817>, lalu <2532> ia berangkat <1831> dengan tidak <3361> mengetahui <1987> tempat <4226> yang ia tujui <2064>.


Jawa: Marga saka pracaya Rama Abraham mbangun-turut, nalika katimbalan supaya bidhal menyang ing panggonan kang bakal ditampeni dadi pusakane, banjur bidhal mangka ora mirsa ing ngendi papan kang bakal kajujug.

Jawa 2006: Marga saka pracaya Abraham mbangun-turut, nalika katimbalan supaya bidhal menyang panggonan kang bakal ditampèni dadi pusakané, banjur bidhal mangka ora pirsa papan kang katuju.

Jawa 1994: Merga saka precaya Rama Abraham mbangun-turut, nalika katimbalan déning Gusti Allah supaya bidhal menyang negara sing dijanjèkaké marang panjenengané. Rama Abraham nilar negarané piyambak tanpa pirsa dunungé papan sing dituju.

Jawa-Suriname: Kaping papat para sedulur. Kowé kabèh ngerti lelakoné Bapa Abraham. Gusti Allah ngomong marang Bapa Abraham kongkon ninggal omahé lan kudu lunga nang liya negara. Gusti Allah ngomong marang Bapa Abraham nèk mbésuké negara kuwi bakal dikèkké marang dèkné lan turun-turunané. Bapa Abraham pretyaya marang tembungé Gusti Allah, mulané dèkné manut lan budal, senajan dèkné ora ngerti nang endi parané.

Sunda: Ku karana percaya, Ibrahim tumut ka Allah, waktu anjeunna disaur dipiwarang ngajugjug tempat anu dijangjikeun ku Allah bakal dipaparinkeun ka anjeunna. Anjeunna ngantunkeun nagrina bari teu uninga kudu ngajugjug ka mana.

Sunda Formal: Tina lantaran PERCAYA, Ibrahim tumut kana panyaur Allah, anu nimbalan iang ka hiji tanah anu ku Mantenna dijangjikeun pikeun anjeunna turun-tumurun; sanajan eta tanah teh, duka dimana ayana.

Madura: Polana kaagungan iman, Ibrahim atoro’ ka dhabuna Allah e bakto Allah makon salerana meyos ka nagara se ejanjiyagi Allah ka salerana. Ibrahim laju meyos ta’ kalaban oneng meyosa ka ka’imma.

Bauzi: Labi laha ame da Abraham labe aho Ala bake nasi nehi tu vuzehehe bak. Alat aham di iube Abraham bake lab tahi fet vameadaha di labe neha, “Om nasi om dam debuti om faaha bak lamti labihasu vou esmozi Eho oba gagolo modem bak iuba lale. Labi laba le ame bak lam Eho modi omti obo oho ba vou faat ladam dam debu lamti eho uba modi um bak dedamale tame,” lahame lab fet vameadaha im lam aho nasi Ala bake tu vuzehi meedaha labe Abrahamat uledi ab faleham bak. “Ame bak akete?” laham bak lam biehenàme ozahit fali Alat aba gagoho bak laba ladaha bak.

Bali: Malantaran kapracayan, Dane Abraham satinut ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ritatkala dane kesengin antuk Ida, ngungsi jagat sane sampun janjiang Ida jaga kapaicayang ring dane. Dane nilar jagat uedan danene, yadiastu dane tan uning ring jagate sane ungsi dane.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Abraham mamenda auh Hatalla katika Hatalla mantehau ie tuntang manyoho ie haguet akan lewu je injanji Hatalla akae. Palus Abraham haguet tuntang dia katawan akan kueh tintun pangguete.

Sasak: Lantaran iman Ibrahim taat, sewaktu ie temanikang jari berangkat ojok negeri saq gen ie terimaq jari dowẽne, terus ie berangkat timaq ie ndẽq nenaoq taoq saq ie laiq.

Bugis: Nasaba mateppe’i, namatinulu Abraham ri Allataala wettunna Allataala mobbii sibawa suroi lao ri ri wanuwa iya najjanciyangngé Allataala ri aléna. Nanajoppana Abraham sibawa dé’ naissengngi kégi maélo lao.

Makasar: Lanri tappa’na, naturukimi Abraham ero’Na Allata’ala ri wattunna nikio’ siagang nisuro ri Allata’ala a’lampa mange ri pa’rasangang Napa’janjianga Allata’ala mae ri ia. A’lampami Abraham manna natanaassenga pa’rasangang lanatujua.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan, anna turu’i Abraham tonna ditambai, naurunganni tassu’ male lako misa’ inan tu la napoba’gi nasiosso’i bati’na; tassu’mi tae’ natandai umba tu naola.

Duri: Naturu'i Nabi Ibrahim to apa nasuanni Puang Allataala, sanga matappa'i. Nasuai Puang Allataala male lako tondok mambela to la nabenni napumanah. Malemi Nabi Ibrahim, moi na te'da naissenni umbo nanii mangnguju.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Ibrahim lota'ati Allahuta'ala tou ilibode-Liyo wawu piloponao-Liyo ode lipu u ma mowali budeliliyo. Lapatao ti nabi Ibrahim ma lonao, openu dila otawaliyo toutonu lipu u pilojanjiya lo Allahuta'ala boyito.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Abraham lodungohe Allahu Taa̒ala tou̒ Allahu Taa̒ala lotianga olio wau lopoa̒hu olio lonao̒ ode lipu upilo danti lo Allahu Taa̒ala olio. Lapatao̒ tei Abraham lomonggato wolo diila otaawa mao̒de utoonu ponao̒walio.

Balantak: Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia malolo' na Alaata'ala tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia ka' nomosuu' mae' na dodongoan men ia toonkonmo Alaata'ala bo tombonoionna. Kasi Abraham nomae' men sian ia inti'i se' aana a bo rae'ionna.

Bambam: Kamatappasannam too Abraham nasuhum manuhu' lako Puang Allataala wattunna anna natambai anna nasuai lako mesa botto mambela la namanasam ke dako'i. Moinna anna tä'pi deem naita botto ia too, sapo' tontä siam manuhu'.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana Abraham nantuki parenta Alatala tempo i'a nipokio Alatala malau mpaka ri tana to nijanji Alatala majadi bagiana. Nanggaliwomo i'a nggari ngatana mboto naupa da'apa ninjanina ri umba tana to rakalauna etu.

Mongondow: Lantaran mopirisaya, daí ki Abraham dinumudui ko'i Allah wakutu inoinií i Allah bo pinotabaí minayak im butaí inta pinodandi i Allah ogoi ko'inia. Ki Abraham minayakbií doman umpakahbií diaí kinota'auannya mongo kon onda im bayaían.

Napu: Anti pepoinalaina Burahima, ia mampeulai hawana Pue Ala. Pue Ala mokakio hai Natudu lao i tampo au karao, Nauliangaa: "Tampo au Kutudungiako ina mewali kiramu hai kiranda pemuleamu." Mewali, kehapiri bara naisa iumba kalaoana, meangkami lao moula hawana Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang tangu i Abraham dụdaringihẹ̌ Mawu kụ piạ e Mawu kụkui si sie ringangu rimoloh'i sie apạkakoạ sol᷊ong banua kụ nikědon Mawu e si sie. Bọu e i Abraham nẹ̌buạ kụ běga wue měnsang makoạ sol᷊ong apa.

Taa: Wali i Abraham seja mangaya i Pue Allah, pasi yako pangayanya etu ia mampolaika anu to nato’oka i mPue Allah ia. I Pue Allah mampokio ia pei manganto’oka ia yau njo’u lipu to longko, to’onya, “Lipu to etu damawali koromu puenya.” Wali tempo etu i Abraham tawa nansani bara imbanjo kamonsonya danakanjo’u, pei nempo ewa see ia meyoko mampalaika i Pue Allah

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de Abraham tunga Manetualain paleta na, nai lelek Manetualain nalon ma nadenun neu leo nusak fo Manetualain helu neu na. Boema Abraham la'o no ana ta bubuluk neukose neu leo bee neu fa.

Galela: Ma ngale o Abraham awi piricaya so una lo asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi una wiaso de wisulo la una wotagi wokahika o tona ma somoa moika kiaka o Gikimoi wisijajaji unaka. So ngaroko una wanakowa o tona kiaka wotatagi, duma una wosigise so awi dokuka de womatuluru womajobo ka wokahika.

Yali, Angguruk: Abraham inowen indimu Allah fam wenggel haruk lit werehen Allahn hat hibam ngi aruhun ambeg Anden hiyag hitminon fam lamihin ulug wol tibagma fano ulug Allah ele holfag. Holfareg lahuk ambeg ari kema lahuk ulug indimu apeleg toho laruk latfag.

Tabaru: Sababu de 'o ngo-ngaku, so 'o Abraham wodomoteke gee ma Jo'oungu ma Dutu wi'asoko de wisuloko wotagi 'o daeraaka gee wisijajiokau 'unaka 'idadi to 'unau wi pusaka. De 'o Abraham wotagi ngaro kowosidongoowa dua kiaka wosikaika.

Karo: Erdandanken tek Abraham man Dibata maka asum Dibata erdilo man bana, patuh ia, berkat ia ku negeri si ipadanken Dibata man bana. Itadingkenna negerina la ietehna ku ja ia lawes.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do mambalosi si Abraham, sanggah na idilo ia, bungkas hu tanoh sijaloonni gabe tean-teanan; anjaha bungkas do ia, age pe lang ibotoh siparayakonni ai.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do mangoloi si Abraham, dung dijou bungkas tu tano sijaloonna bahen teanteanan; saut do ibana bungkas, so adong diboto sitopotonna.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo asa iuèi Dèbata dilo-dilo Dèbata bana. Nai berkat mo si Abraham oda pè ibettoh dèng barang mikè tumburenna.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo Nabi Ibrahim mamatuahi Allah, kutiko Allah mamanggie inyo, sarato manyuruah inyo payi ka nagari nan dijanjikan Allah kabake inyo. Sudah tu Nabi Ibrahim barangkek, inyo indak tawu kama inyo ka payi.

Nias: Bõrõ wamati, wa i'o'õ li Lowalangi Aberahamo me luo Ikaoni ia Lowalangi wanaw̃a tanõ nifabu'u Lowalangi khõnia. Awena mofanõ Gaberahamo ba zi lõ aboto ba dõdõnia heza isaw̃a.

Mentawai: Kalulut tonem baga, reddetnangan nga-ngan Taikamanua si Abraham, ka tetret aisogai nia samba aikoiniaké nia ka laggai sitonéakenen Taikamanua ka tubunia. Iageti einangan leú et si Abraham ka laggai taiaagaiet nia.

Lampung: Ulihni beriman, maka Abraham taat jama Allah waktu Allah ngurauni rik ngayunni mik di negeri sai Allah janjiko jama ia. Raduni Abraham berangkat rik mak pandai mik dipa ia mik.

Aceh: Sabab meuiman, nyang kheueh sabab Nabi Ibrahim geutaát ubak Allah bak watée Allah geutawök gobnyan dan geuyue jak gobnyan u nanggroe nyang ka Allah peujanji nyan. Laju Nabi Ibrahim geujak deungon hana geutuho ho gobnyan teuma geujak.

Mamasa: Kapangngoreanannamo Abraham napolalan unturu' petambana Puang Allata'alla nasua lako mesa lembang mambela la namanasanni, lambisan mengkalao moika anna tae' ummissanan lembang la nakasaei lako.

Berik: Abraham jei Uwa Sanbagiriserem Jes tebal. Jei Uwa Sanbagiri jame aa galap towastalam enggame jei jamer se sofwa tampata Uwa Sanbagiri jelef aa jes gulbanaram jebe, jepga jei taterisi jeiserem ga onsobil. Jei ga aa towaiwul tampata jeiserem jewer jam sofwefe, jengga jei safe tampata jeiserem jam towasweyan.

Manggarai: Le imbin, hi Abraham lorong bénta de Mori Keraéng te ngo nggere-oné tana hitut te tiba diha ciri tana mbatén. Itu kali ngon hia, koném toé mopo liha niay wan tana hitu.

Sabu: Taga tari do nga lua manno nga kaho ke, hakku ta pedhanno ke Abraham nga Deo, ta dhai ta pedoe no ri Deo, jhe lii ta kako la rai do jaje ri Deo tu no. Moko ta pekaddhi ke Abraham nga do dho toi ta kako ju la mii no.

Abun: Yenggras Abraham onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Yefun Allah do kendo Abraham ete syogat Abraham mu mo bur yi sa, Abraham mu sor, an jam nde pe gato an mu mone, wo an mu sor. Abraham mu mo bur yi gato Yefun tom su do, bere Yefun syo bur det mone nai Abraham re.

Meyah: Noba oisouska Abraham efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob bera ofa ougif gu mar ongga Allah anggot rot gu ofa, fogora ofa eja eker gij monuh efeinah ongga ofa enejginaga rot enesi. Jeska Allah agot gu ofa rot oida Ofa emeita monuh ongga efeinah insa koma gu ofa si.

Uma: Ngkai pepangala'-na Abraham, natuku' hawa' Alata'ala. Alata'ala mpokio'-i pai' nahubui-i hilou hi ngata to molaa, na'uli'-ki: "Ngata toe mpai' ria, jadi' bagia-nu pai' muli–muli-nu." Jadi', nau' uma na'incai hiapa kahilouaa-na, pe'ongko'-nami hilou ntuku' hawa' Alata'ala.

Yawa: Aneno Abraham apa anave mbewar ti beto Amisye ai arono Amisye po awain indamu to no munijo kaijinta rai, purairive pare, “Abraham, indati Syo munijo namije raunande nai indamu winyaura rai.” Weti Abraham puje taune apa munije raora, poroto kobe, weramu apa to rai mamo pantatukambe rai.


NETBible: By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.

NASB: By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

HCSB: By faith Abraham, when he was called, obeyed and went out to a place he was going to receive as an inheritance; he went out, not knowing where he was going.

LEB: By faith Abraham, [when he] was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.

NIV: By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

ESV: By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.

NRSV: By faith Abraham obeyed when he was called to set out for a place that he was to receive as an inheritance; and he set out, not knowing where he was going.

REB: By faith Abraham obeyed the call to leave his home for a land which he was to receive as a possession; he went away without knowing where he was to go.

NKJV: By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.

KJV: By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

AMP: [Urged on] by faith Abraham, when he was called, obeyed and went forth to a place which he was destined to receive as an inheritance; and he went, although he did not know {or} trouble his mind about where he was to go.

NLT: It was by faith that Abraham obeyed when God called him to leave home and go to another land that God would give him as his inheritance. He went without knowing where he was going.

GNB: It was faith that made Abraham obey when God called him to go out to a country which God had promised to give him. He left his own country without knowing where he was going.

ERV: God called Abraham to travel to another place that he promised to give him. Abraham did not know where that other place was. But he obeyed God and started traveling because he had faith.

EVD: God called Abraham to travel to another place that God promised to give Abraham. Abraham did not know where that other place was. But Abraham obeyed God and started traveling, because Abraham had faith.

BBE: By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.

MSG: By an act of faith, Abraham said yes to God's call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going.

Phillips NT: It was by faith that Abraham obeyed the summons to go out to a place which he would eventually possess, and he set out in complete ignorance of his destination.

DEIBLER: It was because Abraham trusted God that when he was called {when God called to him}, he obeyed God, he left his own country, and went to a place that God would give him. Abraham left his own country, even though he did not know where he would be going.

GULLAH: Cause Abraham trus God, e done wa God tell um fa do, wen God call um an sen um fa go ta de place wa God promise fa gim. Abraham got op an gone dey eben dough e ain been know dat place weh e da gwine.

CEV: Abraham had faith and obeyed God. He was told to go to the land that God had said would be his, and he left for a country he had never seen.

CEVUK: Abraham had faith and obeyed God. He was told to go to the land that God had said would be his, and he left for a country he had never seen.

GWV: Faith led Abraham to obey when God called him to go to a place that he would receive as an inheritance. Abraham left his own country without knowing where he was going.


NET [draft] ITL: By faith <4102> Abraham <11> obeyed <5219> when <2564> he was called <2564> to go out <1831> to <1519> a place <5117> he would <3195> later receive <2983> as <1519> an inheritance <2817>, and <2532> he went out <1831> without <3361> understanding <1987> where <4226> he was going <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran