Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 5-10 >> 

TB: Dan sudah lupakah kamu akan nasihat yang berbicara kepada kamu seperti kepada anak-anak: "Hai anakku, janganlah anggap enteng didikan Tuhan, dan janganlah putus asa apabila engkau diperingatkan-Nya;


AYT: Dan, apakah kamu telah melupakan nasihat yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak? "Hai anakku, jangan anggap enteng didikan Tuhan, dan jangan merasa kecil hati ketika kamu ditegur-Nya.

TL: dan kamu sudah lupa akan nasehat yang mengingatkan kamu seperti mengingatkan anak-anak, katanya: Hai anakku, janganlah engkau meringankan ajaran Tuhan, dan jangan tawar hati apabila engkau terkena hukuman-Nya;

MILT: Tetapi kamu telah dibuat lupa akan nasihat yang Dia bicarakan kepada kamu seperti kepada anak-anak, "Hai anak-Ku, janganlah menganggap ringan didikan Tuhan (YAHWEH - 2962), jangan pula menjadi tawar hati ketika ditempelak oleh-Nya.

Shellabear 2010: Apakah kamu lupa pada nasihat yang mengingatkan kamu sebagai anak? "Hai anakku, jangan anggap ringan teguran Tuhan, dan jangan tawar hati apabila engkau ditegur-Nya dengan keras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu lupa pada nasihat yang mengingatkan kamu sebagai anak? "Hai anakku, jangan anggap ringan teguran Tuhan, dan jangan tawar hati apabila engkau ditegur-Nya dengan keras.

Shellabear 2000: Apakah kamu sudah lupa pada nasihat yang mengingatkan kamu sebagai anak, “Hai anakku, janganlah engkau menganggap ringan hajaran Tuhan, dan janganlah tawar hati apabila engkau ditegur-Nya dengan keras.

KSZI: Kamu telah melupakan nasihat yang disampaikan kepadamu seperti kepada anak-anak sendiri: &lsquo;Anakku, jangan pandang ringan pengajaran Tuhan, dan jangan tawar hati apabila Dia menegurmu,

KSKK: Janganlah lupa akan kata-kata penuh penghiburan yang diucapkan oleh Kebijaksanaan kepadamu sebagai anak-anak: "Hai anakku, perhatikanlah teguran Tuhan, dan janganlah patah semangat apabila Ia menghukum engkau.

WBTC Draft: Kamu adalah anak-anak Allah, dan Dia mengatakan firman yang menghibur kamu. Kamu telah melupakan kata-kata ini, "Hai anakku, jangan anggap enteng jika Tuhan membuat engkau berdisiplin. Dan jangan putus asa jika Tuhan mengoreksi engkau.

VMD: Kamu adalah anak-anak Allah, dan Dia mengatakan firman yang menghibur kamu. Kamu telah melupakan kata-kata ini, “Hai anakku, jangan anggap enteng jika Tuhan membuat engkau berdisiplin. Dan jangan putus asa jika Tuhan mengoreksi engkau.

TSI: Janganlah kita melupakan nasihat yang diberikan Tuhan— di mana setiap kita Dia sebut “anak-Ku.” Kata-Nya, “Anak-Ku, janganlah pandang enteng didikan-Ku. Dan janganlah putus asa ketika Aku menegurmu.

BIS: Dan janganlah melupakan nasihat Allah ini, yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak-Nya: "Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu.

TMV: Janganlah lupa akan nasihat Allah, yang diberikan kepada kamu sebagai anak-anak-Nya: "Hai anak-Ku, perhatikan baik-baik apabila Tuhan menunjukkan kesalahanmu, dan janganlah kecil hati apabila Dia menghukum kamu.

BSD: Janganlah juga kalian melupakan ajaran Kitab Suci ini: “Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu;

FAYH: Sudah lupakah Saudara akan firman Allah yang disampaikan kepada Saudara sebagai anak-Nya? Ia berkata, "Anak-Ku, janganlah engkau marah apabila Tuhan menghukummu. Janganlah putus asa, apabila kesalahanmu ditunjukkan kepadamu.

ENDE: Kamu sudah lupa akan peringatan Allah kepadamu, dimana Ia menegur kamu bagaikan kanak-kanak, sabdaNja: "Hai anakKu, djanganlah engkau mengabaikan siksa jang datang dari Tuhan, dan patah hati karena hukumanNja.

Shellabear 1912: maka terlupalah kamu akan nasihat yang mengingatkan kamu seperti seorang anak, katanya, "Hai anakku, janganlah ajaran Tuhan itu engkau ringankan, Dan jangan tawar hati apabila engkau ditempelaknya;

Klinkert 1879: Maka terloepalah kamoe akan nasihat jang berkata kapadamoe saperti kapada anaknja, katanja: "Hai anakkoe, djanganlah engkau mentjelakan sesah pengadjaran Toehan dan djangan poetoes asa apabila engkau disiksakannja,"

Klinkert 1863: Maka kamoe soedah loepa sama nasihat, jang berkata sama kamoe saperti sama anak-anak, katanja: {Ayu 5:17; Ams 3:11; Wah 3:19} "Hei anakkoe! djangan angkau kiraken tidak bergoena pengadjaran Toehan, atawa djangan poetoes harap kaloe angkau ditegor olihnja."

Melayu Baba: dan kamu sudah lupa itu nasihat yang chakap sama kamu sperti sama anak-anak, "Hei anak, jangan angkau ta'pdulikan Tuhan punya ajaran, Dan jangan tawar-hati bila angkau kna dia kalot:

Ambon Draft: Dan kamu sudah lupa natsihet itu jang katakan ka-pada kamu, seperti kapada anak-anak laki-laki: "H/e, anakku! djangan kira-kirakan gampang, ta; adib maha besar Tuhan, dan djangan bersusah hatimu, manakala angkaw desiksakan awlehnja.

Keasberry: Maka turlupalah sudah angkau akan nasihat yang ada burkata kata padamu sapurti kapada kanak kanak, katanya, Anakku, janganlah kiranya angkau mumbunchikan susah pungajaran Tuhan itu, atau burluteh tutkala angkau ditugornya:

Leydekker Draft: Dan kamu sudah lupakan natsihhet 'itu, jang detjeriterakan kapada kamu sa`awleh 2 kapada 'anakh 2 laki 2: hej 'anakhku laki 2, djangan 'angkaw memudahkan ta`adib maha besar Tuhan, dan djangan 'angkaw pangsan manakala 'angkaw dehardikh 'awlehnja:


TB ITL: Dan <2532> sudah lupakah <1585> kamu akan nasihat <3874> yang <3748> berbicara <1256> kepada kamu <5213> seperti <5613> kepada anak-anak <5207>: "Hai anakku <5207> <3450>, janganlah <3361> anggap enteng <3643> didikan <3809> Tuhan <2962>, dan janganlah <3366> putus asa <1590> apabila engkau diperingatkan-Nya <846> <1651>; [<5259>]


Jawa: Sarta apa kowe wus padha lali marang pitutur kang kadhawuhake marang kowe kaya marang para putra: “He anakku, aja nyepelekake panggulawenthahe Gusti Allah, sarta aja padha nglokro manawa kowe dielingake;

Jawa 2006: Apa kowé wis padha lali marang pitutur kang kadhawuhaké marang kowé kaya marang para putra, "Hé anakku, aja nyepèlèkaké panggulawenthahé Gusti, sarta aja padha nglokro menawa kowé diélikaké;

Jawa 1994: Apa kowé wis padha lali karo dhawuhé Allah, sing ngandika marang kowé kaya bapak marang para putrané: "Hé anakku, padha titènana, yèn kowé diperdi déning Gusti Allah, lan atimu aja nglokro yèn diwelèhaké déning Panjenengané.

Jawa-Suriname: Apa kowé pada lali marang tembungé Kitab sing uniné ngéné: “Anakku, mbok pada dipikir sing apik nèk Gusti ngajar kowé lan aja pada semplak atiné nèk Gusti mbenerké kowé.

Sunda: Sageuy geus paroho kana pepeling Allah anu mepelingan aranjeun kawas ka putra-putra-Na! Pepeling-Na, "Anaking, regepkeun pepeling Pangeran, ulah nyungkelit lamun diseukseukan.

Sunda Formal: Piraku, aranjeun teh, geus paroho kana timbalan Allah; nya anu dikedalkeunana teh, jeg, bapa mapatahan anak: “Anaking! Ulah ngabaekeun pameperih Pangeran. Ulah sungkan mun ku Mantenna diseukseukan.

Madura: Ban ja’ kantos sampeyan loppa ka babala’anna Allah paneka, se eparengngagi ka sampeyan menangka tra-pottrana: "Na’, gateyagi pagu-onggu pangajaranna Pangeran, ban ja’ kene’ ate mon Salerana duka ka ba’na.

Bauzi: Labi laha meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak lam a vabi voomule. Abo im bakda nibe im aiat am data laba vausu im vahokedam bakti ulohona Alat uba laha im vahokedam im laba vi ozodale. “Em data oa, Boehàda Ala oba im vahokeme um ozobohudelo modem di a gi ailahigeàmu voomule. Labi oba beome itaholedam di a bisi ahu faidi nemahusi odohalehebeat modemule.

Bali: Sampun lalike semeton ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane nglipur semeton sakadi paraputran Idane, sane kadi asapuniki: “Kita pianak Ulun, pada runguja kita rikala Ida Sang Panembahan mecutin kita tur edaja jejeh, dikalane Ida nukain kita.

Ngaju: Tuntang ela mangalapean nasehat Hatalla toh, je inenga akan keton kilau anak Ayue: "O anak-Ku, tampayah bua-buah auh ajar Tuhan, tuntang ela korik atei amon Ie malait keton.

Sasak: Dait ndaq side lupaqang nasẽhat Allah niki, saq teicanin lẽq side jari bije-bije dowẽn Allah: "Bije-bije dowẽn Tiang, perhatiang solah-solah didikan Tuhan, dait ndaq putus ase lamun Ie peringet side.

Bugis: Sibawa aja’ muwallupaiwi pangajana Allataala, iyaé nawérékko selaku ana’-ana’-Na! "Ana’-Ku, pénessaiwi madécéd-décéng pappagguruwanna Puwangngé, na aja’ mumarenni ati rékko Nacairiko.

Makasar: Siagang teako kaluppai pappakainga’Na Allata’ala, ia Napassareanga mae ri kau sangkamma mae ri ana’-ana’Na! Nakana Allata’ala, "AnakKu, parhatikangi baji’-baji’ pangngajara’Na Batara, nutea la’ba’ pa’maiki punna Nakalarroiko.

Toraja: Sia tang mikilalaimo diona tu pa’pakilala umpakilalakomi susito umpakilala pia, nakua: E anakku, da mupamaringnganni tu peada’Na Puang, sia da muranggang penaa, ke narampoiko pa’di’;

Duri: Na danggi' mitangnningaranni to kadan-Na Puang Allataala to mpangkadai kamu' susi ambe' lako anakkana, "Ee, anak-Ku'! Tarima meloi ke napabalahhiko Puang situru' dosamu, na danggi' muka'tu rannu ke napangngingaranko.

Gorontalo: Dila lipata nasehati u tula-tulade to kitabi u mopoela olimongoli, odelo ti papa ngota ode walaiyo odiye, ”Weyi walau'u, dila mao anggapuwa mohelo pongajari lo Allahuta'ala Eya wawu po'odaha timongoli enggila lo harapani wonu Tiyo mopoela olimongoli,

Gorontalo 2006: Wau diila mao̒ lipata naseehati lo Allahu Taa̒ala botie, uilohi-Lio mai olemu odelo mongo wala-I̒o: "Walau̒-U̒, poo̒tuota mao̒ tio̒otutua pongaajali lo Eeya, wau diila pokikiio̒ hilao wonu Tio momuluka mai olemu.

Balantak: Ka' alia mongkolimbo'i bantilina Alaata'ala kani'imari, men nirookon na ko'omuu bookoi anak-Na: “Anak-Ku, alia mansapa' ukumanna Tumpu, ka' alia kokoo'an kalu i Ia minsinggo i koo.

Bambam: Anna daa ungkalembei indo kada pepakatoto'na Puang Allataala lako ikoa' änä'na, naua: "Oa' änä'ku, daa umpa'bahinni'i pepanännä'na Debata, anna tä' tookoa' la kattu hannu ke nasossokoa'.

Kaili Da'a: Bara nikalinga komimo tesa nu Alatala nggari Buku Nagasa to niulina ala mompakaroso rara komi ewa ana-anana mboto iwe'i: "Anaku, ne'e manjapuaka pepatuduki i Pue. Ne'e maopu rara ane I'a mangontiaka komi.

Mongondow: Bo dikabií liongon monimu in tonggina mita i Allah tana'a, inta inogoi-Nya ko'i monimu saḷaku ki adií-Nya mita: "Adií-Ku, tarukiradon kopira totok in totunduí i Tuhan, bo dikabií tumontoḷ aka toruían-Nya in ikow.

Aralle: Anna daungkalimpängngii pepakuhunna Suha' Masero naonge anna napa'karaikoa' Puang Alataala sihapang änä'na naoatee, "O änä'ku, padiinahammui pepakuhunna Dehata, anna daumpamasuhsai inahammu ke lella'i nakambahoingko,

Napu: Hai hangangaa nikatuinao paturona Ngkorana Pue au mopaturokau nodo hadua uma mopaturo anana, nauli: "Anangku, nipailalu maroa paturona Pue, hai inee masusa lalumu ane Nakambaroako.

Sangir: Dingangu abe kiwul᷊ei sasasang Mawu Ruata e, kụ seng nionggọ si kamene kere manga anạ'E: "Anạ-Ku, pakatitike wue pakapia-pia těntirong Mawu e, dingangu abe kěngkanawo naung'i kamene, kamagengu i Sie lumangehẹ̌ si kamene.

Taa: Pasi wimba komi bara roo mangkalingan yau gombo i mPue Allah to Ia manganto’o damampakaroso raya ngkomi? Ia magombo resi komi ewa nika mpa’a mampogomboka ananya, Ia manganto’o, “AnangKu, padongeka kojo tempo komi napotunde i mPue. Pasi ne’e mayu’u raya ngkomi tempo Ia manganseko komi.

Rote: Ma boso mafandele heni Manetualain nanoli-nafa'dan ia, fo nanafek neu emi da'dileo Ndia ana nala Nae leo'na: "Au ana ngonei, taoafik matalolole Lamatua ka nanoli nala, ma dale ma boso ba'ihana, metema Ana namanasa emi.

Galela: Upa niawosa o siduduga ma demo kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wodedemo nginika maro Awi ngopa masireteka, so wotemo, "Ai ngopa, hika o Jou Awi dodoto nosininga qaloha, de nakoso Una wonisidapano, de upa ani sininga qaceke.

Yali, Angguruk: Hit An namlohoki welahep ulug hunubam uruk lit komo heneptuk ane henepeleg atisi? "Namloho, haren Ninikni Allahn komo haptuk ane fahet apma reg puk fug. Komo haptuk lit pet haptuk halug hindi anggin toho wenggel ha fug.

Tabaru: De 'uwa niamongoro ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo naneda, gee nikula nginika ma ngale ngini to 'una wi ngowa-ngowaka: "'Ai ngowaka, niaga-gao niosidi-diai ma Jou wi do-dotoko, de 'uwa nia singina 'itingoono nako winitawanono 'ikua-kuata.

Karo: Lanai kin ingetndu pengajaren si ikataken Dibata man bandu selaku anak-AnakNa? "O anakKu, perdiatekenlah adi iajarken Tuhan kam, janah ula kitik ukurndu adi IrawaiNa kam.

Simalungun: Ai domma lupa nasiam bani sipaingat, na hinatahon bani nasiam songon na bani anak, “Ale anakku, ulang ma hampung uhurmu bani pangajarion ni Tuhan in, anjaha ulang ma mandolei anggo ipinsang,

Toba: Nunga lupa hamu di pangapulon na hinatahonna tu hamu, ala anak hamu, ai ninna do: "Ale anaha, unang tois roham di pangajarion ni Tuhan i, jala unang ho mandele, jumpa dipinsang ho!"

Dairi: Ulang lupa kènè i peddah Dèbata sitaba kènè i, kerna dukakNa ngo kènè, ai nina ngo, "O alè pa, ulang toisken pengajaren Tuhan i, janah ulang mendellè kono, mula pè ipincang kono.

Minangkabau: Sarato janlah malupokan nasiyaik Allah ko, nan dibarikan kabake angku-angku sabagai anak-anak-Nyo: "Oih anak Den, paratikanlah elok-elok pangajaran Tuhan, janlah baketek ati, jikok Baliau mambangihi kalian.

Nias: Ba bõi olifu ami wa Lowalangi zo'amenesi ya'ami, hulõ Nama si fahuhuo ba ndraononia! Iw̃a'õ Lowalangi, "He ono-Gu, haogõ wanõngõni famahaõ Zo'aya, ba bõi ide'ide dõdõu na mofõnu Ia khõu.

Mentawai: Oto buí nukalipogi kam ngantoman Taikamanua, siakénia ka tubumui sipuoni tatogania: "Ale kam tatogakku, lelek'aké kam sipulelelek ngantoman Tuhan, samba buí imaanu bagamui ké ipugoluki kam.

Lampung: Rik dangdo ngelupako petuah-Ni Allah inji, sai dikeniko jama niku sebagai anak-anak-Ni: "Anak-Ku, perhatikodo betik-betik ajaran-Ni Tuhan, rik dangdo lunik hati kik Ia butong jama niku.

Aceh: Dan bék kheueh tatuwoe naseuhat Allah nyoe, nyang geubri ubak gata sibagoe aneuëk-aneuëk Gobnyan: "Aneuëk Lôn, simak kheueh beugét-gét ajaran Tuhan, dan bék kheueh cut até meunyoe Gobnyan beungéh keu gata.

Mamasa: Daua' ungkalembei battakada illalan Buku Masero ungkambaroangkoa' susi anak, nakua: “O anakku, dau pa'barinni'i pepakilalanna Dewata, anna tae'koa' la kattu rannu ke nakambaroangkoa'.

Berik: Aamke imsa dirinswebili taterisi Uwa Sanbagiri is jes nasipminirim enggalfe ini ilemana ijama kanautababife? Jei aamei is enggam balbabili tane Jelemana gamserem: "O tane Amna, Tuhan Jei ibe tamtamtala is galap gulbanaram enggalfe, aamei igam tikwef etam-etamawer, waakenfer se sarsi! Ane ini imna is jam jenbayan Jei aamei enggam is jep balaram, aamei etam-etama imes eyebili.

Manggarai: Néka hémong toing ho’o de Mori Keraéng kamping méu, néhot toing agu Anak Run: “Oé anak daku, néka émo-among kaut toing de Morim. Néka merik nais émé rabo méu Liha;

Sabu: Jhe bhole peballo we ri mu ne litakka Deo, do wie pa mu mii ana-ana ri No: "Woo ana Ya, dhanno we pewoie-ie ne liajha Muri, jhe bhole wonaiki ne ade mu kinga dhai No ta bhani nga mu.

Kupang: Mangkali bosong su lupa Tuhan Allah pung Kata-kata yang Dia su kasi tau sang bosong, sama ke satu bapa ada omong deng dia pung ana bilang, “Ana, é! Kalo kotong pung Bos ada hukum ko ajar sang lu, ko biar lu idop iko jalan yang batúl, na, lu jang anggap enteng! Deng kalo Dia ada togor ko ajar sang lu, na, lu pung hati jang ilang.

Abun: Sane dom nin mbrinket sukduno gato Yefun Allah ki subot sukye gato nin ku ne nde. Yefun Allah ki sukdu nai nin si men sino, ye gato tepsu An bi pá-i sare do, "Pa o, Yefun Allah gato gesyos do duno nin mo sukibit gato nin ben ne it yo, nin nutbot sisu ndo et. Yefun do ndantom nin mo sukibit gato nin ben ne it yo, nin nutbot sor nin kaim rere su nde,

Meyah: Iwa bera Allah efen efeser. Jefeda iwa inodou ofoj joug rot mar ongga Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi guru. Jeska koma bera ongga ereisisi joug iwa. Ofa agot oida, "Edesa, gij mona ongga Didif dira mar okum jeskaseda duroftuftu bua, beda bineita budou ongga eskes rot guru. Noba gij mona ongga Didif ducunc gu bua rot bebin mar ongga oska, beda budou enesiri rot guru.

Uma: Pai' neo' uma nikiwoi paresa' Buku Tomoroli' to mpololitai-koi hewa hadua tuama mpololitai ana'-na. Te'uki' hewa tohe'i: "Ana'-ku, penonoi lompe'-e' tudui'-na Pue', pai' neo' mere' nono-nu ane naparesai'-ko.

Yawa: Muno vemo wasanimari jirati Amisye apa ananyao so rai nora, wemirati Po raugaje wasai weye weapamo Apa arikainye nawirati weap. Apa ananyao no taiso: “Sya arikainy, syare wapo Sya ananyao raraniv arono Syo wapa ayao kakai raura kakavimbe nande wasai. Vemo wasanuga mamaun nora arono Syo wapa ayao kakai raroron kakavimbe wasai.


NETBible: And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? “My son, do not scorn the Lord’s discipline or give up when he corrects you.

NASB: and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;

HCSB: And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord's discipline lightly, or faint when you are reproved by Him;

LEB: And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons? "My son, do not make light of the Lord’s discipline, or give up [when you] are corrected by him.

NIV: And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,

ESV: And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.

NRSV: And you have forgotten the exhortation that addresses you as children—"My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;

REB: You have forgotten the exhortation which addresses you as sons: My son, do not think lightly of the Lord's discipline, or be discouraged when he corrects you;

NKJV: And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;

KJV: And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

AMP: And have you [completely] forgotten the divine word of appeal {and} encouragement in which you are reasoned with {and} addressed as sons? My son, do not think lightly {or} scorn to submit to the correction {and} discipline of the Lord, nor lose courage {and} give up {and} faint when you are reproved {or} corrected by Him;

NLT: And have you entirely forgotten the encouraging words God spoke to you, his children? He said, "My child, don’t ignore it when the Lord disciplines you, and don’t be discouraged when he corrects you.

GNB: Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children? “My child, pay attention when the Lord corrects you, and do not be discouraged when he rebukes you.

ERV: You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: “My child, don’t think the Lord’s discipline is worth nothing, and don’t stop trying when he corrects you.

EVD: You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten those words: “ My child, don’t think it is worth nothing when the Lord punishes you, and don’t stop trying when the Lord corrects you.

BBE: And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord’s punishment, and do not give up hope when you are judged by him;

MSG: So don't feel sorry for yourselves. Or have you forgotten how good parents treat children, and that God regards you as his children? My dear child, don't shrug off God's discipline, but don't be crushed by it either.

Phillips NT: and you have perhaps lost sight of that piece of advice which reminds you of your sonship in God: My son, regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him;

DEIBLER: Do not forget [RHQ] these words that Solomon spoke to his son, that are the same as God would exhort you as his children: My child, pay attention [LIT] when the Lord is disciplining you, and do not be discouraged when the Lord punishes you [DOU],

GULLAH: Oona fagit God wod weh e da courage oona, ainty? E call oona e chullun, say, “Me chile, ya mus pay tention wen de Lawd punish ya. Mus dohn gii op wen e buke ya.

CEV: But you have forgotten that the Scriptures say to God's children, "When the Lord punishes you, don't make light of it, and when he corrects you, don't be discouraged.

CEVUK: But you have forgotten that the Scriptures say to God's children, “When the Lord punishes you, don't make light of it, and when he corrects you, don't be discouraged.

GWV: You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don’t give up when he corrects you.


NET [draft] ITL: And <2532> have you forgotten <1585> the exhortation <3874> addressed <1256> to you <5213> as <5613> sons <5207>? “My <3450> son <5207>, do <3643> not <3361> scorn <3643> the Lord’s <2962> discipline <3809> or <3366> give up <1590> when <1651> he <846> corrects <1651> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 12 : 5-10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran