Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 5 >> 

TB: Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau."


AYT: Jauhkanlah hidupmu dari cinta uang, dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang kamu miliki sebab Ia sendiri berkata: "Aku takkan meninggalkanmu, dan takkan pernah mengabaikanmu."

TL: Lepaskanlah dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada padamu; karena Tuhan sendiri sudah berfirman: Bahwa sekali-kali tiada Aku akan membiarkan engkau, dan sekali-kali tiada Aku meninggalkan engkau,

MILT: Gaya hidup yang tidak cinta uang, yang merasa cukup oleh hal-hal yang ada, sebab Dia telah berfirman, "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan bahkan sekali-kali tidak akan mengabaikan engkau."

Shellabear 2010: Jangan tamak akan uang dan terimalah dengan rasa puas segala sesuatu yang ada padamu, karena Allah sendiri telah bersabda, "Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan engkau, dan sekali-kali Aku tidak akan membiarkan engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan tamak akan uang dan terimalah dengan rasa puas segala sesuatu yang ada padamu, karena Allah sendiri telah bersabda, "Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan engkau, dan sekali-kali Aku tidak akan membiarkan engkau."

Shellabear 2000: Janganlah kamu tamak akan uang dan terimalah dengan rasa puas segala sesuatu yang ada padamu, karena Allah sendiri telah bersabda, “Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan engkau, dan sekali-kali Aku tidak akan membiarkan engkau.”

KSZI: Jaga kelakuanmu supaya jangan mengejar kebendaan; kamu harus merasa cukup dengan apa yang ada padamu. Dia Sendiri telah berjanji: &lsquo;Aku tidak sekali-kali akan meninggalkanmu Aku tidak sekali-kali akan membiarkanmu.&rsquo;

KSKK: Janganlah mengandalkan uang. Hendaklah kamu puas jika mempunyai secukupnya untuk hari ini, sebab Allah telah bersabda: "Aku tidak pernah akan mengabaikan atau meninggalkan engkau."

WBTC Draft: Jagalah hidupmu supaya bebas dari cinta akan uang. Dan cukupkanlah dirimu dengan yang kamu miliki. Allah telah berkata, "Aku tidak akan pernah meninggalkan engkau, Aku tidak akan pernah menjauh dari engkau."

VMD: Jagalah hidupmu supaya bebas dari cinta akan uang. Dan cukupkanlah dirimu dengan yang kamu miliki. Allah telah mengatakan, “Aku tidak akan pernah meninggalkan engkau, Aku tidak akan pernah menjauh dari engkau.”

TSI: Janganlah hidup kita dikuasai oleh uang. Sebaliknya, hendaklah kita puas dengan apa yang kita punya, karena Allah berkata, “Aku tidak akan pernah membiarkan kamu, Aku tidak akan pernah meninggalkan kamu sendirian.”

BIS: Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, "Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau."

TMV: Janganlah hidup kamu dikuasai oleh cinta akan wang. Hendaklah kamu puas hati dengan apa yang kamu miliki. Allah sudah berfirman, "Aku tidak akan membiarkan kamu; Aku tidak akan meninggalkan kamu."

BSD: Janganlah kalian terlalu menginginkan untuk mempunyai uang sehingga kalian hidup hanya untuk mendapatkan uang. Kalian harus merasa senang dengan apa yang sudah ada padamu. Sebab, Allah berkata, “Aku tidak akan membiarkan engkau sendirian. Aku tidak akan meninggalkan engkau.”

FAYH: Jauhkanlah diri Saudara dari cinta akan uang; hendaklah Saudara merasa puas dengan apa yang ada pada Saudara. Sebab Allah telah berfirman, "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan dan menelantarkan engkau."

ENDE: Djangan kamu loba uang melainkan tjukupkan dirimu dengan apa jang ada. Allah telah bersabda: "Aku tidak akan menarik diri daripadamu, Aku takkan meninggalkan kamu".

Shellabear 1912: Maka janganlah hatimu ingin akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada bagimu; karena Tuhan sendiri telah berfirman, "Bahwa sekali-kali tidak aku alpakan engkau, dan sekali-kali tidak aku meninggalkan engkau."

Klinkert 1879: Maka kalakoeanmoe hendaklah dengan tiada loba dan tjoekoepkanlah dengan barang jang padamoe, karena sabda Toehan: "Bahwa sakali-kali tidak Akoe meninggalkan dikau ataw melepaskan dikau."

Klinkert 1863: {Kel 23:8; Ula 16:19; Ams 15:16} Maka biar kalakoeanmoe dengan tiada kikir, {Fil 4:11; 1Ti 6:6,8} dan tjoekoepken sama barang jang ada padamoe, karna Toehan soedah befirman: {Ula 31:6,8; Yos 1:5; 1Ta 28:20} "Sakali-kali tidak Akoe meninggalken angkau, atawa melepasken angkau."

Melayu Baba: Jangan-lah kamu punya hati ingin wang; jadi-lah puas hati dngan apa-apa yang kamu ada: kerna dia sndiri sudah bilang, "Skali-kali t'ada sahya nanti lpaskan angkau, dan skali-kali t'ada sahya nanti tinggalkan angkau."

Ambon Draft: Hendaklah peri kalaku-wan kamu ada di-luwar ga-lodjoh akan perak; dan bejar sampe-sampe bagi kamu ba-rang jang ada; karana Ija sudah bilang: "Tijada Aku akan lupa kamu, dan tijada meninggalkan kamu."

Keasberry: Maka biarlah klakuan kamu itu dungan tiada loba; dan chukupkanlah dungan barang yang ada pada kamu: kurna Tuhan tulah burfurman, Bahwa skali kali tiada aku muninggalkan, dan mulupaskan akan dikau.

Leydekker Draft: Bajiklah kalakuwanmu 'ada djawoh deri pada lawba 'akan pejrakh: hendakhlah memadakan dirij kamu dengan barang 2 jang 'ada hhadlir: karana 'ija sudah baferman; tijada 'aku 'akan lalejkan 'angkaw, dan tijada 'aku 'akan meninggalkan 'angkaw.


TB ITL: Janganlah <866> <0> kamu menjadi hamba uang <0> <866> dan cukupkanlah <714> dirimu dengan apa yang ada <3918> padamu <846>. Karena <1063> Allah telah berfirman <2046>: "Aku <447> <0> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan membiarkan <0> <447> engkau <4571> dan <3761> Aku <1459> <0> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan meninggalkan <0> <1459> engkau <4571>." [<5158>]


Jawa: Kowe aja padha karem bandha sarta padha marema ing saanane. Awit Gusti Allah wus ngandika: “Ingsun ora bakal negakake sira lan sira ora pisan-pisan bakal Suntilar.”

Jawa 2006: Kowé aja padha karem bandha sarta padha marema karo apa kang kokduwèni. Awit Allah wis ngandika, "Ingsun ora bakal négakaké sira lan sira ora pisan-pisan bakal suntilar."

Jawa 1994: Kowé aja padha karem bandha; padha marema karo apa sing kokduwèni. Awit Gusti Allah wis ngandika: "Aku ora bakal négakaké kowé, lan kowé ora pisan-pisan bakal Daktilar."

Jawa-Suriname: Kaping limané aku kepéngin ngélingké kowé bab duwit para sedulur. Kuwi aja digawé sing penting déwé ing uripmu lan aja namung mikirké numpuk-numpuk banda. Apiké nèk kowé pada trima karo apa nduwému. Gusti Allah bakal nulungi lan bakal ngréwangi kowé, awit Dèkné wis janji ngéné: “Aku ora pisan-pisan bakal négakké kowé lan Aku ora pisan-pisan bakal ninggal kowé.”

Sunda: Kana duit ulah nepi ka kaedanan, tarimakeun milik anu geus aya. Sabab dawuhan Allah, "Maneh ku Kami moal nepi ka teu dipalire, moal ditinggalkeun."

Sunda Formal: Ulah mata duiteun; tarimakeun milik nu aya. Ulah hamham, da Allah parantos ngadawuh: “Maneh ku Kami moal diantep nepi ka teu dipalire.”

Madura: Ja’ sampe’ odhi’na sampeyan ekobasae pekkeran lebur ka pesse, nangeng panarema sareng ponapa se ekaandhi’ sampeyan. Sabab Allah ampon adhabu, "Bi’ Sengko’ ba’na ta’ edina’a ban ta’ edina’agiya."

Bauzi: Labi laha uho bak niba esdam di a bisi doi dualelo àhàki deeli meedamule. Gi obo oho vaha zoho lamota ve asimdi neàdele. Alat amu gagoho im nehasu gagohoda ehe labe labihadale. “Em ba om bako vou esmom vabak. Em abo oba vou aasdam labe vi vabiedam bak.”

Bali: Sampunangja semeton kuduan ring jinah, tur puputangja ragan semetone antuk paindikan sane sampun druenang semeton. Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika kadi asapuniki: “Ulun tusing taen lakar ngutang kita; kita tansah lakar runguang Ulun.”

Ngaju: Ela pambelom keton inguasa awi sinta dengan duit, tapi keleh keton ombet angat keton dengan taloh je aton intu keton. Basa Hatalla jari hamauh, "Aku dia handak manalua ikau atawa malihi ikau."

Sasak: Ndaq idupde tejariang panjak siq kẽpẽng, laguq side pade harus merase puas siq napi saq araq lẽq side. Sẽngaq Allah sampun bemanik, "Tiang tetu-tetu ndẽq gen ngalurang side dait Tiang tetu-tetu ndẽq gen bilin side."

Bugis: Aja’ na atuwommu rikuwasai ri pangéloreng ri dowié, iyakiya sitinajako masennang sibawa aga iya engkaé ri iko. Saba’ purai makkeda Allataala, "Dé’ Umaélo leppessakko iyaré’ga salaiko."

Makasar: Teako eroki nikoasai ri sipa’ angngondang dudua doe’ lalang katallassannu, mingka parallui nukasukkurang apa-apa niaka ri kau. Nasaba’ le’baki Nakana Allata’ala, "Tena nalaKubalang parekangko yareka tena nalaKubokoiko."

Toraja: Toyangangkomi kalemi dio mai umpa’budai doi’, sia posilasanni tu apa denmo dio kalemi; belanna Puang Kalenamo tu mangka ma’kada, kumua: Inang tae’ angKu la ussa’biangangko, sia inang tae’ angKu la untampeko.

Duri: Danggi' napukaunan kamu' doi', apa pumasannang bangmi to apa miampui, sanga mangkamo napau Puang Allataala kumua, "La kupuinawa tarruhko, te'da kulassalaiko."

Gorontalo: Po'olaminga mao batanga limongoli to umotoliango doyi wawu popotu'ude lomao batanga limongoli lo u woluwo to olimongoli. Sababu Allahuta'ala loloiya odiye, ”Wau dila ta momuli olemu meyalo molola olemu.” Odito loiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ tutumulumu okawasa lou̒ motolia̒ngo todoi, bo mamusi timongoli olulia lohilao lou̒ wolo uwoluo toli mongoli. Sababu Allahu Taa̒ala malo tahuda, "Wau̒ diila tamo poluli meaalo mamololaa mao̒ olemu."

Balantak: Alia tumuo' sida ata'na doi'. Kuu tio bangar tia upa men isian na ko'omuu. Gause Alaata'ala nangaan tae-Na, “Yaku' sabole sian mandalai i kuu sumusuung, ka' Yaku' sabole sian mamarei i kuu.”

Bambam: Pasikambelaia' kalemu kamailuam lako doi', sapo' indo pada deenna lako kalemu la pahallu hia' ia muua anna mane: "Ganna'um." Aka puha ma'battakada Puang Allataala naua: "Tä'koa' la kupellei, inna tä' siakoa' la kupahandam-handam bäbä."

Kaili Da'a: Ne'e komi rapobatua nu doi, tapi komi kana madamba-damba ante nuapa-nuapa to naria ri ja'imu. Sabana Alatala nanguli iwe'i: "Aku da'a ntoto mompalamba komi atau mompalasi komi."

Mongondow: Aka mobiag yo dikabií kawasa'an in ibog kon doit, ta'e kosanangbií im momakeí kon onu inta no'uliímu sing ki Allah nogumandon nana'a, "Aku'oi in diaíbií mopomayak makow andeka monaḷaímai ko'inimu."

Napu: Inee worikau mohaoki liliu doi. Nipokatana apa au ara irikamu. Lawi ara lolitana Pue Ala au manguli: "Barako Kupalehi, hai barako Kukabaha."

Sangir: Piawe pẹ̌bawiah'i kamene pẹ̌kawasaěngu ěnning su roitẹ̌ e, kaiso pěmpẹ̌kětạbeng apang piạ su watangengu. Batụu Mawu Ruata e seng něhengetang, "Iạ e tawe sarung mapakawala arau sarung maněntang i kau."

Taa: Pasi ri raya ngkatuwu ngkomi, jagai kojo naka ne’e mamporayang doi. Pasi pakasanang raya ngkomi nempo bara ojo kesaa to re’e resi komi, apa i Pue Allah roomo manganto’o, “Aku taa ojo damangabiaka komi, pasi Aku taa damampiyaika yau komi.” Etu semo gombo i mPue Allah.

Rote: Boso fe doi ka koasa emi so'da ma, tehu ela leo bee na emi mamahoko neu hata fo emi manuu ka. Nana Manetualain nafa'da basa nae, "Neukose Au ta po'ilotak emi do la'oela emi fa."

Galela: De lo upa o pipi foloi niodesere, duma o kia de maena bilasu nisanangi. Sababu kanaga o Gikimoi wotemoka, "Ngohi asa ma moiwa tonidongosa ngona."

Yali, Angguruk: Hiren uang amingmingangge welam fug angge hininggikmu werehon fahet eneg nit fahet wereg peruk lamok. Allahn ele uruk lit, "Anden hat fahet Napeleg toho welahi fureg misihim oho humbahakuk fug," ibag.

Tabaru: 'Uwa 'o pipi niodo-dopokana so 'ena niparetano, ma ngini salingou niosanangi de 'okia naga gee naga nginioka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wongosekau, "Ngoi 'asa kotonisidipidilikawa bolo kotonimadakawa."

Karo: I bas geluhndu ula kam merangap nandangi duit. Ermengkahlah atendu asa si lit i bas kam. Sabap nina Dibata, "Asa ndigan pe la kam Kutadingken, asa ndigan pe la kam Kupulahi."

Simalungun: Ulang ma mata duiton parlahou nasiam, hasonangkon nasiam ma na adong, ai Ia sandiri do mangkatahon, “Sabonar na so tadingkonon-Ku do ho, sabonar na so paturuton-Ku do ho!”

Toba: Unang ma marholong ni roha di hepeng pangalahomuna; hasabamhon hamu ma na adong! Ibana sandiri do mandok: "Sandok na so tadingkononku do ho; sandok na so pasombuonku do ho!"

Dairi: Ulang mo irajai riar nggelluh ndènè tapi kesampangken kènè mo silot bai ndè; ai idokken Dèbata ngo, "Oda kubelli kono sengsara; oda kutadingken kono."

Minangkabau: Janlah iduik angku-angku dikuwasoi dek akok ka pitih, tapi andaklah angku-angku puweh, jo apo nan ado di angku-angku. Dek karano Allah lah bakato, "Aden indak ka mampadiyakan, atau indak ka maninggakan angkau."

Nias: Bõi ifatõrõ wa'aurimi kefe, ba ya'ahono dõdõmi ba ngawalõ zi no so khõmi. Bõrõ me Lowalangi zi no manguma'õ, "Lõ manõ Ululu dania ndra'ugõ, lõ manõ farõi-Do khõu."

Mentawai: Buí ikup-kup'aké ekeu puaalau baga ka bulagat, tápoi kauan isegé bagam siripot sibabara ka tubum. Aikuangan poí Taikamanua kisé, "Tá kuooreaké ekeu elé tá kukakaddiuaké ekeu."

Lampung: Dangdo hurikmu dikuasai ulih cinta jama duit, kidang hagani keti puas jama api sai wat jama niku. Mani Allah radu cawa, "Nyak mak haga naganko atau haga ninggalko niku."

Aceh: Bék kheueh udeb gata jikuasa lé cinta keu péng, teuma bah kheueh gata pueh ngon peue nyang na nibak gata. Sabab Allah ka geumeufeureuman, "Ulôn hana Lôn peubiyeu atawa Lôn tinggai gata."

Mamasa: Daua' kadoisan, pasiruaimi kalemu dionamo reen. Annu mangka ma'kada Puang Allata'alla nakua: “Tae'koa' dengan leleanna la kutampe, anna tae'koa' dengan tokke' la kuparandan.”

Berik: Imna ini unggwan-giri doi mese apgal jigal jepfener ipsam ge folbaminirim, jengga aamei apgal jigala ijesa damtabilirim, ini imnaiserem ga is jem sege saaser-saasersweipmini. Sa sarbistaabon Uwa Sanbagiri Jei enggam gul: "Ai bunarsusfer aamei isa Ajam mirtebitefalyan; Ai aamei jeber-jeber isa Agam gerebaabisnenne."

Manggarai: Méu néka ciri mendi de séngm, maik nisang kaut nais ali apa ata manga oné méu. Ai Mori Keraéng poli taé, “Aku toé kéta ledong méu oné leso agu pencang oné wejang.”

Sabu: Bhole we ne muri mada mu ta kepie-keparre nga mada doi, tapulara do jhamma ke ta waji we ne ri ne nga ne do era pa mu. Rowi do alla ke Deo pe lii, "Adho au do medae ta hane ri ya, kiadho ta pejjhau-anni ngati au."

Abun: Men gro sye wa sugum nde, sawe bere men gum kwerut wa sugum or re. Suk sane yo ós men nde, wo sa ndo sa, suk gato men ku ne, men nut do, tep mone it, we Yefun Allah dakai sisu men petok sor, tepsu An ki do, "Ji yo misyar nin nde, Ji yo mu kadit nin nde."

Meyah: Noba yut joug idou efesi jeskaseda idou enesma keingg rot fifi eteb ojgomuja guru. Tina ita idou ongga eskeira rot mar ongga iwa yeyin ebeibeyaif ojgomu. Noba iwa inemeesa rot yeyin iteij ah kef ojgomuja guru. Jeska gij Mar Efeyi Ebsi bera Allah agot oida, "Didif dumofij iwa si. Didif dinaha iwa igef jah jinaga guru."

Uma: Neo' wo'o-koi ngkahina rahi doi. Pokagoe'-mi-hana napa to ria hi koi'. Apa' ria lolita Alata'ala to mpo'uli': "Uma-ko kupelele', uma-ko kupalahii."

Yawa: Vemo wasanuga nto doije rai nora, yara syare wasanayanambe vayave, wapare, “Ana rui mamaisyo rinai, namije nto.” Weye Amisye apa ana po raura to mi so, pare: “Risyamo inakirive nai ramu; Muno inaneme mpaya nai vayave ramu.”


NETBible: Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”

NASB: Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"

HCSB: Your life should be free from the love of money. Be satisfied with what you have, for He Himself has said, I will never leave you or forsake you.

LEB: Your lifestyle [must be] free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, "I will never desert you, and I will never abandon you."

NIV: Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

ESV: Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, "I will never leave you nor forsake you."

NRSV: Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never leave you or forsake you."

REB: Do not live for money; be content with what you have, for God has said, “I will never leave you or desert you.”

NKJV: Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."

KJV: [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

AMP: Let your character {or} moral disposition be free from love of money [including greed, avarice, lust, and craving for earthly possessions] and be satisfied with your present [circumstances and with what you have]; for He [God] Himself has said, I will not in any way fail you {nor} give you up {nor} leave you without support. [I will] not, [I will] not, [I will] not in any degree leave you helpless {nor} forsake {nor} let [you] down (relax My hold on you)! [Assuredly not!]

NLT: Stay away from the love of money; be satisfied with what you have. For God has said, "I will never fail you. I will never forsake you."

GNB: Keep your lives free from the love of money, and be satisfied with what you have. For God has said, “I will never leave you; I will never abandon you.”

ERV: Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with what you have. God has said, “I will never leave you; I will never run away from you.”

EVD: Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with the things you have. God has said, “I will never leave you; I will never run away from you.” Deuteronomy 31:6

BBE: Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.

MSG: Don't be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, "I'll never let you down, never walk off and leave you,"

Phillips NT: Keep your lives free from the lust for money: be content with what you have. God has said: I will in no wise fail thee, Neither will I in any wise forsake thee.

DEIBLER: Live without constantly coveting money, and be content with the things you possess, remembering what Moses wrote that God has said about supplying what you need, I will never leave you, I will never stop providing for you [DOU].

GULLAH: Always stay way fom de lob ob money. Mus be sattify wid wa oona got, cause God say, “A ain neba gwine leabe ya. A gwine stay wid ya all de time fa hep ya.”

CEV: Don't fall in love with money. Be satisfied with what you have. The Lord has promised that he will not leave us or desert us.

CEVUK: Don't fall in love with money. Be satisfied with what you have. The Lord has promised that he will not leave us or desert us.

GWV: Don’t love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you."


NET [draft] ITL: Your conduct <5158> must be free from the love of money <866> and you must be content <714> with what you have <3918>, for <1063> he <846> has said <2046>, “I will <447> never <3756> <3361> leave <447> you <4571> and <3761> I will <1459> never <3756> <3361> abandon <1459> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran