Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 14 >> 

TB: Karena kita telah beroleh bagian di dalam Kristus, asal saja kita teguh berpegang sampai kepada akhirnya pada keyakinan iman kita yang semula.


AYT: Kita telah mengambil bagian di dalam Kristus, jika kita berpegang teguh pada keyakinan kita yang semula sampai pada akhirnya.

TL: Karena kita telah beroleh bahagian di dalam Kristus, asal kita berpaut kepada harap yang mula-mula itu, hingga kepada kesudahannya;

MILT: Sebab kita telah menjadi orang yang bermitra dengan Kristus, hanya apabila kita dapat memegang teguh awal dari dasar keyakinan itu sampai pada akhirnya.

Shellabear 2010: Karena kita telah mendapat bagian dalam Al Masih jika kita teguh berpegang pada pengharapan kita yang mula-mula, sampai kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kita telah mendapat bagian dalam Al Masih jika kita teguh berpegang pada pengharapan kita yang mula-mula, sampai kesudahannya.

Shellabear 2000: Karena kita telah mendapat bagian dalam Al Masih jika kita teguh berpegang pada pengharapan kita yang mula-mula sampai kesudahannya.

KSZI: Kita telah menyertai al-Masih jika kita berpegang kepada keyakinan kita yang kita miliki dari mula-mulanya hingga ke akhir,

KSKK: Kita digabungkan dengan Kristus, asalkan kita teguh berpegang pada pengharapan kita sampai akhir.

WBTC Draft: Kita semua akan ambil bagian dalam Kristus. Hal itu benar jika kita memegangnya sampai akhir untuk mendapatkan kepastian iman yang kita yakini sejak awal.

VMD: Kita semua akan ambil bagian dalam Kristus. Hal itu benar jika kita memegangnya sampai akhir untuk mendapatkan kepastian iman yang kita yakini sejak awal.

AMD: Kita telah mengambil bagian dalam Kristus, tetapi kita harus berpegang teguh pada keyakinan kita sampai akhir.

TSI: Karena kita sudah mendapat bagian bersama Kristus, asalkan kita tetap berpegang pada keyakinan kita sampai akhir, sama seperti ketika kita pertama kali percaya kepada-Nya.

BIS: Kita semua adalah teman seperjuangan dengan Kristus, asal kita sampai akhir memegang teguh keyakinan yang kita miliki pada mulanya.

TMV: Kita semua rakan seperjuangan Kristus, sekiranya sampai akhir kita memegang teguh keyakinan yang kita miliki pada mulanya.

BSD: Kita semua adalah teman seperjuangan Kristus, asalkan kita tetap percaya teguh kepada-Nya seperti pada awalnya, sampai pada akhir hidup kita.

FAYH: Sebab, jika kita setia sampai akhir, dan percaya kepada Allah seperti pada waktu kita mula-mula menjadi orang Kristen, maka kita akan turut memiliki segala sesuatu yang dimiliki Kristus.

ENDE: Sebab kita sudah mempunjai bagian dalam Kristus, asal sadja kita bertekun dalam keteguhan iman jang semula.

Shellabear 1912: karena kita telah beroleh bagian dalam Al Masih, jika sekiranya kita memegang harap yang mula-mula itu tetap sampai kesudahannya:

Klinkert 1879: Karena kitalah jang beroentoek Almasih, ija-itoe kalau kiranja kita berpegang akan permoelaan pertjaja itoe sampai kapada kasoedahan dengan tidak bergerak.

Klinkert 1863: Karna kita-orang jang bersakoetoan dengan Kristoes, kaloe kiranja kita pegang sama pertjaja kita jang moela-moela dengan tetepnja sampe kapada kasoedahan.

Melayu Baba: kerna kita sudah dapat bhagian dalam Almaseh, ia'itu jikalau kita pegang kita punya harap yang mula-mula itu ttap sampai ksudahan:

Ambon Draft: Karana kami sudah dapat bahagian pada Tuhan CHRISTOS, asal sadja kami berpegang permula; an pengharapan jang bajik itu, sahingga penghabison.

Keasberry 1853: Kurna kitalah yang burskutuan dungan Almasih, jikalau kiranya kita burpugang kapada yakin kita yang mula mula dungan tutapnya sampie kapada akhirnya;

Keasberry 1866: Kŭrna kami adalah bŭrsukutuan dŭngan Almasih; jikalau kiranya kami pŭgang kapada yakin kami yang mula mula itu dŭngan tŭtapnya sampie kapada akhirnya;

Leydekker Draft: Karana kamij sudah ber`awleh bahagijan 'akan 'Elmesehh, djikalaw djuga kamij memegang permula`an burhan 'ini dengan togoh 2 nja datang kapada tamat:

AVB: Kita telah mendapat bahagian dalam Kristus jika kita berpegang kepada keyakinan kita yang kita miliki dari mula-mulanya hingga ke akhir,

Iban: Laban kitai nyadi tawing Kristus enti kitai bepegai teguh ba ati ti kempang datai ke ujung, baka ti dikembuan kitai ba pun iya suba.


TB ITL: Karena <1063> kita telah beroleh bagian <3353> di dalam Kristus <5547>, asal saja <1437> kita <2722> <0> teguh <949> berpegang <0> <2722> sampai <3360> kepada akhirnya <5056> pada keyakinan <5287> iman kita yang semula <746>. [<1096>]


Jawa: Jalaran kita wus oleh panduman ana ing Sang Kristus, angger kia padha ngukuhi ing kayakinaning pracaya kita kang wiwitan, nganti tumeka ing wekasan.

Jawa 2006: Jalaran kita wis padha olèh panduman ana ing Kristus, angger kita padha ngukuhi ing keyakinaning pracaya kita kang wiwitan, nganti tumeka ing wekasan.

Jawa 1994: Kita kabèh iki wis padha mèlu menang karo Sang Kristus. Semono kuwi menawa kita padha tetep ngantepi marang precaya kita kawitan nganti tekan ing wekasan.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi, awit nèk awaké déwé mantep terus kaya mauné lan mantep terus tekan entèk-entèkané, awaké déwé mesti bakal mèlu nampa panduman sangka Gusti Allah, bareng karo Kristus.

Sunda: Sabab urang teh kabeh geus jadi kanca-kanca Kristus, asal pengkuh nepi ka ahir nyekel kayakinan anu geus jadi cecekelan ti awalna.

Sunda Formal: Mun rumasa jadi anggota kaluwarga Al Masih, kudu teguh kudu pengkuh nangtung dina kayakinan anu enggeus diyakinkeun ti awal-awalna, kudu tagen nepi ka jucungna.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja kanca saparjuangan sareng Almasih, sokor sampe’ aher paggun neggu’i kayakinan se ekaandhi’ sampeyan sareng kaula sadaja dhari dha’-adha’na.

Bauzi: Neham labe eho uba labi gagoho bak. Iho ahamte alimeat Kristus bake tuhu di lam iho abo keàtet teudi tu vuzehi meedam bak lam labihasu bohu vou meedume elomeam làhà iho Kristusti lab vou ali ahu vàmadi meedam bak lam ba setem vabak am tame.

Bali: Santukan iraga makasami dados kantin Ida Sang Kristus, yening iraga pageh kantos kapamuput sajeroning kapracayan sane sampun agem iraga saking pangawit.

Ngaju: Itah handiai uras kawal ain Kristus hong ije perjuangan, asal itah sampai kalepahe mimbing dehe-dehen kapercaya je ain itah bara tamparae.

Sasak: Ite selapuq sampun mauq bagian lẽq dalem Almasih lamun ite tetep percaye lẽq pengharepante saq penembẽq jangke penutuqne.

Bugis: Idi manengngé iyanaritu siperjuwangekki sibawa Kristus, assaleng lettu’ki ri paccappurenna makkatenning masse’i ateppereng iya riyappunnaiyé ri pammulanna.

Makasar: Ikatte anne bela sipanjama-jamanna ngasengki’ Almasi, assala’ tuli nita’gala’ jarreki katappakkang niaka ri katte battu ri uru-uruna sa’genna kala’busang.

Toraja: Belanna umpoba’gimiki’ Kristus, podo ke manda’ki’ untoei tu randukna kamatapparan sae lako katam-pakanna.

Duri: Sanga kita' ngasanmo nnampa' barakka' jio mai Almaseh, ke matappa' tarruhki' susi tontamane' matappa' ratu lako ssalainta' lino.

Gorontalo: Ito nga'amila ma lowali tamani ta hemokaraja pe'epe'enta woli Isa Almasih wonu ito tatapu hedihima mototoheto oyiyakininto lonto u bohu-bohuliyo lomayi ito pilaracaya ode o-Liyo sambe demola pulito tutumulunto.

Gorontalo 2006: Ito ngoa̒amila yito tamani ngopo hipate woli Isa Almasi, asali ito demola pulitio modihu tio̒otutua oyoyakini u mililikinto tou̒ bohulio mai.

Balantak: Kita giigii' mase bo mandapot koi men ia dapot i Kristus kalu i kita montontoni kaparasaya'anta nuntumbeipo i kita parasaya pataka komburi'na.

Bambam: Aka kitanna' too to sakalebu Kristus ke tontä liukia' matappa' sola ponno penaba umba susi kamanontonganna kamatappasanta pahandu'na.

Kaili Da'a: Ane kita batena momparasaya Alatala ante maroo rara sampe ri kaopuna nasimbayu ewa kita naroo nomparasaya ri pamulana, kita kana mombarata bagia nggari pura-pura nuapa to naria ri ja'i Kristus.

Mongondow: Kita na'a ing komintanbií yobayat topogaidan i Kristus asaḷ bo tantuí kumadai kon onu mita inta pinirisayadon naton nongkon pinomangkoianmai modapot kong kopaḷutan in dunia na'a.

Aralle: Ponna ke tontong loloingkea' untokei yato kapampetahpa'anta lambi' kapuhaanna, sinnoa mengkalao dolu, ya' la aha kasikenteanta yaling di Kristus.

Napu: Lawi ikita ide mohintuwu hai Kerisitu, asala apa au tapoinalai hangko i nguru-nguruna takingki liliu hangko i lalunta au bara bata-bata duuna i kahopoana.

Sangir: I kitẹ kěbị e kai sěhapikang su ral᷊ungu karadiahang dingang'i Kristus, asal᷊eweng sarang pěngěnsueěnge i kitẹ e mẹ̌tẹ̌tumpaedẹ̌be masěgadẹ̌ su pangangimang kụ tẹ̌taghuaneng i kitẹ dokeng su tětạ e.

Taa: Apa kita samparia mangarata seja samparia to narata i ngKerisitu ane kita mampakaroso pansarumakanta to re’e resi kita tempo owo mula mangaya see tare pombalinya rataka temponya kita mate.

Rote: Ita basa-basa tala nde bee na, tolanoo mana sanga enok esa to Kristus, sa'di losa mate'e na, ita ho'u tahehele ita namahehelen fo ita tanuun nai makasososa na.

Galela: Sababu ngone de ma Kristus pomakangaho qaloha maro o dodiao moi, hitilahi igogou o kia naga ma nonomaka ngone popipiricayaka gena pomasigocoho qaputuru sidago o orasi ma dodoguka.

Yali, Angguruk: Kristus anggengge nit ngi atukukteg atam tem toho peruk lit wenggel harukuk ane mondabi seneg lamuhukmu eneg Anggengge nit ngi amuhuk.

Tabaru: Ngone poodumu ne'ena pomaka'asa yaowa de ma Kristus de pomadamake 'okia naga gee 'unano, 'itilai ngone ma gou-goungu pomasiga-gao nanga ngo-ngakuka gee ka ma sirasi paka'elinou.

Karo: Sabap kita kerina nggo dat bagin i bas Kristus adi tetap kita tek bagi si tangtangna nai seh ku kedungenna.

Simalungun: Ai domma parrupei hita bani Kristus, anggo poltik ijolom hita tenger ni uhur, na dob adong banta bani mulani ronsi ujungni.

Toba: Ai nunga gabe partohap di Kristus hita, anggo gomos tatiop ro di ujungna pos ni roha, na di hita di mulana i.

Dairi: Ai dengan sada ulaan Kristus ngo kita, mula memmes sijèmak sienggo sipercayai i mulana i nai soh mi ari podi.

Minangkabau: Kito kasadonyo adolah kanti sapajuwangan jo Isa Almasih, asa kito layi mamacik taguah sampai akie, pado kayakinan nan lah kito miliak-i pado mulonyo.

Nias: Ba ya'ita fefu ba no awõ si faoma ohitõ dõdõ khõ Keriso; asala aro ita wololohe fa'aro dõdõ sindruhundruhu si no ta'okhõgõ ba mbõrõta.

Mentawai: Aipoí alei Kristus sisangaperjuangan lé sita sangamberitta néné ituooniaké, sarat kau lé mariu-riu taomet'aké kam teret kalepakat, putotonem bagatta siikep'akenenta siboikí.

Lampung: Ram sunyin iado kantik seperjuangan jama Almasih, asal ram sampai akher nyating teguh keyakinan sai ram miliki pada mulani.

Aceh: Tanyoe mandum na kheueh rakan saboh meujuang ngon Almaseh, asai geutanyoe trok bak akhé tamumat nyang kong ubak keuyakénan nyang tanyoe milék yoh awai kon.

Mamasa: Annu kitamoa' to mesa kappa' Kristus ke tontong liui matoto' kapangngoreananta sae lako allo ma'katampakanna susi kapangngoreananta parandukanna.

Berik: Aaiserem gasa sarbistaabon, nei seyafter daamfennaber neya nwini Kristusfar, afa nei Kristus gemer nesa tebasinirim, nejama aftannuyon jamer nunu umwef jepserem, gwanan gamserem nei Jei negama tebasinintim.

Manggarai: Ai ité haé reba ca gori oné hi Kristus, tama ité metek tu’ung imbi hitu ného du pu’ungn dengkir agu cemoln.

Sabu: Di hedhe hari-hari ihi-anga hepenau nga Kristus, hadhi we di ta tade pedakka pee nga kedhago pebbharra-bbharra ne lua ketarra do unu ri di ne rai tare ti petari ne.

Kupang: Kotong su bisa jadi tamán satu kaki deng Yesus Kristus, asal kotong baharap tarús sang Dia, sama ke waktu kotong baru mulai parcaya sang Dia.

Abun: Tepsu men onyar kem pe mo Yefun Yesus su ketke ne, men waii werwa men onyar kem pe mo Yefun sane sor kom mo pe gato or mó. Sane bere men sino si Yesus Kristus tepsu dik mo suk mwa gato An ben ne.

Meyah: Jeska erek mudou ot rot Ofa efen oga ojgomuja, morototuma erek mona ongga mimif munroru Ofa erek efeinah ros, beda mimif mimesma mar nomnaga ongga ongkoska morototuma jera Ofa si.

Uma: Apa' kita' tohe'i, mporata-tamo bagia hi rala Kristus, asala napa to taparasaya ngkai lomo'-na takakamu ncuu hante nono to uma morara' duu' hi ka'omea-na.

Yawa: Ranivara wamo wama anave Amisye ai raijar tutir ava wene mo wansaugav, muno wama anave namije mamo ntindimu maisyare arono manasyin dave wamanave kobe wemaisy, weamo indati wantavondi wamaura Kristus apa kove rai.


NETBible: For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.

NASB: For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,

HCSB: For we have become companions of the Messiah if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.

LEB: For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of [our] commitment steadfast until the end,

NIV: We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.

ESV: For we share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.

NRSV: For we have become partners of Christ, if only we hold our first confidence firm to the end.

REB: For we have become partners with Christ, if only we keep our initial confidence firm to the end.

NKJV: For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,

KJV: For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

AMP: For we have become fellows with Christ (the Messiah) {and} share in all He has for us, if only we hold our first newborn confidence {and} original assured expectation [in virtue of which we are believers] firm {and} unshaken to the end.

NLT: For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.

GNB: For we are all partners with Christ if we hold firmly to the end the confidence we had at the beginning.

ERV: We have the honor of sharing in all that Christ has if we continue until the end to have the sure faith we had in the beginning.

EVD: We all share together with Christ. This is true if we continue until the end to have the sure faith we had in the beginning.

BBE: For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;

MSG: If we can only keep our grip on the sure thing we started out with, we're in this with Christ for the long haul.

Phillips NT: For we continue to share in all that Christ has for us so long as we steadily maintain until the end the trust with which we began.

DEIBLER: We must do that, because we(inc) benefit in all Christ has done only if we firmly keep trusting in him from the time when we first confidentlytrusted in him until the time when we die [EUP].

GULLAH: Cause we all got we paat wid Christ, bot jes ef we memba fa set we haat fa true pon um, jes like we beena do wen we fus bleebe. We all got we paat wid Christ ef we ain neba stop fa do dat.

CEV: We were sure about Christ when we first became his people. So let's hold tightly to our faith until the end.

CEVUK: We were sure about Christ when we first became his people. So let's hold tightly to our faith until the end.

GWV: After all, we will remain Christ’s partners only if we continue to hold on to our original confidence until the end.


NET [draft] ITL: For <1063> we have become <1096> partners <3353> with Christ <5547>, if <1437> in fact we hold <2722> our initial <746> confidence <5287> firm <949> until <3360> the end <5056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel