Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 15 >> 

TB: Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman",


AYT: Seperti tertulis, “Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan.”

TL: sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

MILT: Di dalamnya dikatakan, "Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu, seperti di dalam pemberontakan itu."

Shellabear 2010: Seperti telah tertulis, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti telah tertulis, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."

Shellabear 2000: Seperti telah tertulis, “Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti dalam pemberontakan.”

KSZI: seperti mana dikatakan: &lsquo;Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, Jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan dahulu.&rsquo;

KSKK: Seperti tertulis dalam Kitab Suci: "Jika kamu mendengar suara Allah, janganlah berkeras hati seperti mereka dahulu di tempat yang dinamakan Kedurhakaan."

WBTC Draft: Seperti yang dikatakan Roh, "Jika kamu mendengar suara Allah hari ini, janganlah kamu keras kepala seperti dahulu, ketika kamu melawan Allah."

VMD: Seperti yang dikatakan Roh, “Jika kamu mendengar suara Allah hari ini, janganlah kamu keras kepala seperti dahulu, ketika kamu melawan Allah.”

AMD: Itulah sebabnya, mengapa Roh berkata, “Jika kamu mendengar suara-Nya hari ini, jangan keraskan hatimu seperti dulu ketika kamu memberontak di padang gurun.”

TSI: Hal itu sesuai dengan Firman TUHAN yang saya kutip di atas, “Hari ini, ketika kamu mendengar suara-Ku, janganlah keraskan hatimu seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak melawan Aku.”

BIS: Inilah yang tertulis dalam Alkitab, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah."

TMV: Inilah yang tertulis di dalam Alkitab, "Jika pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah berkeras kepala seperti nenek moyang kamu, ketika mereka memberontak terhadap Allah."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu keras kepala, seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah.”

FAYH: Tetapi sekaranglah saatnya. Jangan sekali-kali melupakan peringatan ini, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara Allah berbicara kepadamu, janganlah mengeraskan hatimu melawan Dia seperti yang dilakukan oleh bangsa Israel pada waktu mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun."

ENDE: Tetapi kalau pernah dikatakan: "Hari ini, apabila kamu mendengar suaraNja, djanganlah kamu menegarkan hatimu, sebagaimana terdjadi ditempat tantangan itu",

Shellabear 1912: sedang sudah tersebut, "Bahwa pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, Janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti dalam acuman."

Klinkert 1879: Maka sabdanja demikian: "Pada hari inilah, serta kamoe menengar soearanja, djanganlah keraskan hatimoe saperti pada masa kapahitan."

Klinkert 1863: Saperti katanja itoe: {Ibr 3:7} "Pada ini hari kaloe kamoe menengar swaranja, djangan kerasken hatimoe, saperti pada masa panas hati."

Melayu Baba: sdang sudah di-sbot, "Ini hari juga kalau kamu mau dngar suara-nya, Jangan kraskan kamu punya hati sperti dalam achuman itu."

Ambon Draft: Maka sedang dekatakan: "Hari ini, djikalaw kamu dengar sawaranja, djangan kamu tagarkan hati-hati kamu, sabagimana kapada waktu kapahitan."

Keasberry 1853: Sapurti katanya itu, Pada hari inilah jikalau kamu handak munungar suaranya, janganlah kraskan hatimu, sapurti pada masa katula.

Keasberry 1866: Slagi ada tŭrsŭbut, Pada hari inilah jikalau kamu handak mŭnŭngar swaranya, janganlah kraskan hatimu spŭrti pada masa katula.

Leydekker Draft: Sedang dekatakan: pada harij 'ini djikalaw kamu dengar 'akan sawaranja, djangan tagarkan hati kamu, seperti sudah djadi pada masa peng`usikan.

AVB: seperti mana dikatakan: “Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan dahulu.”

Iban: Munyi ti disebut dalam Bup Kudus: "Sehari tu, enti kita ninga nyawa Iya, anang ngasuh ati kita kieh, baka sida ke angkat ngelaban."


TB ITL: Tetapi apabila pernah dikatakan <3004>: "Pada hari ini <4594>, jika <1437> kamu mendengar <191> suara-Nya <5456> <846>, janganlah <3361> keraskan <4645> hatimu <2588> <5216> seperti <5613> dalam <1722> kegeraman <3894>", [<1722>]


Jawa: Ananging manawa wus tau kapangandikakake: “Ing dina iki, manawa sira krungu swarane, aja padha mangkotake atinira, kaya nalika ana ing sajroning panggrundel.”

Jawa 2006: Nalika kapangandikakaké, "Ing dina iki, menawa sira krungu swantené, aja padha mangkotaké atinira, kaya nalika padha mbaléla."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Ing dina iki menawa kowé krungu dhawuhé Allah, aja padha mangkotaké atimu kaya para leluhurmu, dhèk biyèn nalika padha mbangkang marang Panjenengané."

Jawa-Suriname: Elinga sing ketulis nang Kitab Sutyi: “Ing dina iki nèk kowé krungu swarané Gusti Allah, aja pada wangkot atimu kaya mbah-mbahanmu dèk mbiyèn, sing pada nglawan marang Gusti Allah.”

Sunda: Sing aringet, kumaha ceuk Kitab Suci tea, "Lamun maraneh poe ieu ngadarenge gentra Allah, ulah basangkal cara karuhun maraneh, ngalawan ka Allah."

Sunda Formal: Sing inget, kumaha ceuk Kitab: “Upama maraneh poe ieu ngadenge timbalana-Na, poma ulah mengpet bae kawas ka tukang-tukang, waktu maraneh ngalawan ka Allah.”

Madura: Paneka’ se etoles e dhalem Alketab, "Mon e are teya ba’na ngedhing sowarana Allah, ba’na ja’ cengkal akantha bangatowana, e bakto aberonta’ ka Allah."

Bauzi: Lahana eho amu Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho dam ahamda donida laba im vahokedaha im abo Alat Vameadaha Im Toedahana laba lab toedaha im nidi nim a fa vabili voomule. “Um etei nibe Alat Aho uba vameadam im uho aimeam làhà um ahu a odohali mu meedamule. A um tai ahobada zi labe ibi iho Alat gagoho im ahu odohali mu voedume fa ibi iho ozoho bak labet bisi daetesu meedaha bakti ulohona a vi meedamule.” Lahame labihasu toedaha im lam uho a vabili voomule.

Bali: Kadi asapuniki kecap Cakepan Sucine: “Yening didinane ane jani kita ningeh sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa eda kita bengkung, buka ipidan dugase kita droaka teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Jetoh ie auh je tarasurat hong Surat Barasih, "Amon hong andau toh keton mahining auh Hatalla, ela keton badungil kilau tato hiang keton, katika ewen malawan intu taharep Hatalla."

Sasak: Araq tetulis, "Lamun lẽq jelo niki side dengahang Manik Allah, ndaq side pagah maraq sewaktu ngelawan Allah."

Bugis: Iyanaé taroki ri laleng Kitta’é, "Rékko iyaé essoé muwéngkalingai saddanna Allataala, aja’ mumatedde ati, pada-pada toriyolomu, wettunna maronta lao ri Allataala."

Makasar: Iaminne tattulisika lalang ri Kittaka, angkanaya, "Punna nulangngere’ sa’ranNa Allata’ala anne alloa, teako tamappilangngeri sangkamma boe-boenu riolo, ri wattunna nabali Allata’ala."

Toraja: Diona tu kada mangka disura’ kumua: Iate allo, ke mirangii tu gamaranNa, da mipabattukki tu penaammi susi tommi pasaki-arasan,

Duri: Susi tee to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia tee too ke misa'dingngi to gamaran-Na Puang Allataala, danggi' mimembattuk, susi tojolomi to nasolan Nabi Musa jio mai tondok Mesir, tonna mbali-bali Puang Allataala."

Gorontalo: Elayi mola tuwango ayati lo kitabi entiye odiye, ”To dulahe entiye botiye wonu timongoli mo'odungohe suwara lo Allahuta'ala, dila popotoheta odelo botu hila limongoli, debo odelo mongotiyombu limongoli tou timongoliyo dila lota'ati Allahuta'ala.” Odito ayati lo kitabi entiye.

Gorontalo 2006: Uti-utieelo u tulatulade todelomo Kitabi, "Wonu todulahe botie timongoli modungohe suala lo Allahu Taa̒ala, timongoli diila mao̒ potibaa̒ngi, debo odelo loluhurumu, tou̒ timongolio lomalakala to Allahu Taa̒ala."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis, “Kalu ilio kani'i i kuu nomorongor Wurungna Alaata'ala, alia i kuu bingilan a noamuu koi pulimuu, na tempo i raaya'a bude' malolo' na Alaata'ala.”

Bambam: Umba susi indo natula' illaam Battakada Debata ingngena' naua: “Maka' uhhingngikoa' kadanna Puang Allataala inde allo temo, daa ungkahha' ulua' indana susikoa' nene to umponene kahha' ulu wattunna moka untuhu'i Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Etumo to nipatuju tesa to niuli ri ba'ana iwe'i: "Ane komi mangepe suara Alatala eo e'i, ne'e komi mompakako'o raramu nasimbayu ewa totu'amu nggaolu tempo ira nangewa Aku."

Mongondow: Tana'a im pinais kom Buk Mosuci, "Aka singgai na'a mokodongog im mo'ikow kon singog i Allah, yo dona'ai togaton ing gina, naí mogoguyangmu, wakutu i mosia nomaḷawang ko'i Allah."

Aralle: Daungkalimpängngii pepakaenga' ang tiuki' naoatee, "Allo dinoa pahallua' umpehingngii kamahanna. Daumpamakahha'i inahammu sinnoa ang nababe peneneammua' to Israel dolu naonge dai tuhu'-tuhu'ang."

Napu: Inee naliu inaonta apa au tabasa inona au teuki node: "Alo ide, ane nihadi wotuna Pue Ala, inee nipamatua lalumi nodo toiyorumi hangkoya."

Sangir: Kụ kai ini e kạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi, "Kereu su ěllo ini i kamene makạdingihẹ̌ tingih'u Ruata e, kumbahang i kamene mẹ̌tungketị u těmbọ i kamene kerẹewe manga i upung i kamene, piạ i sire rụdendehẹ̌ su těngon Mawu Ruata."

Taa: Wali palaong etu singkonong pei Tuntu i mPue Allah to owo room aku mampatiendoka komi, to manganto’o, “Seo si’i ane komi mangandonge loo i mPue Allah, ne’e mangaba’a talinga ngkomi ewa naika nu bue-bue ngkomi tempo sira mangewa i Pue Allah tempo owi.” Etu semo to ratulis ri raya nTuntu i mPue Allah tempo owi.

Rote: Ia nde nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, "Metema faik ia, emi mamanene Manetualain hala na soona, emi boso malanga batu, sama na leo emi bei-ba'i kai mala, nai lelek fo, ala la'ban Manetualai na."

Galela: Komagena o demo magena ma edekati, kiaka o ayati iqomaka pababaca itemo, "Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi, maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu."

Yali, Angguruk: Hunumbasi inindimu het-pet toho welatfag ane fahet haharoho emberuk lit, "Yoho At ele hol halihip halug hunumbasiyen Allah enembol yig Itfag hag toho hiren oho hinindi wenggel ha fug angge sohu roho welam fug," ulug komo enepfag ane ari fam ap sa fahet uruk?

Tabaru: Ne'enau gee 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose 'ato, "Nako ne'ena ma wange ngini nio'isene ma Jo'oungu ma Dutu wi demo, 'uwa nia singina nia'opini, 'isoka 'ania edete de nia dotumu gee yomalawani ma Jo'oungu ma Dutuka."

Karo: I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Adi ibegindu sora Dibata sendah, ula pemersik ukurndu bagi nini-ninindu nai asum ia berontak ngelawan Dibata."

Simalungun: On do na hinatahon ni Surat in, ʻSadari on, sanggah na binogei nasiam sora-Ni, ulang ma pamapir nasiam uhur nasiam, songon sanggah ari parlawanon ai.ʼ

Toba: Uju i ma didok: "Sadari on, di na binegemuna soarana, unang ma papir hamu rohamuna, songon nasida na tangkang roha uju i!"

Dairi: Ai bagèen ngo tersurat ibas Bibèl, "Sidari èn tikan idengkoh kènè kata Dèbata, ulang mo peppihir kènè ukur ndènè, bagè empung ndènè peppihirken ukurna, tikan memberontak kalak i taba Dèbata."

Minangkabau: Ikolah nan tatulih di Alkitab, "Jikok pado ari ko, kalian mandanga suwaro Allah, janlah kalian basikareh kapalo, bakcando niniak muyang kalian, kutiko inyo bi mambarontak taradok Allah."

Nias: Da'õ nisura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Na ma'õkhõ andre mirongo li Lowalangi bõi mi'abe'e'õ dõdõmi, si mane ira tuami sabe'e tõdõ, me luo molaw̃a ira khõ Lowalangi."

Mentawai: Néné te atusurat'aké ka Buko Sipunenan, "Ké nuarep kam nga-ngan Taikamanua ka gogoi néné, buí nukeláaké kam paatuatmui, kelé taikebbukatmui, ka tetret arasaggangi Taikamanua."

Lampung: Injido sai tetulis delom Alkitab, "Kik waktu rani inji niku ngedengi suara-Ni Allah, dangdo niku keras ulu, injuk nenek muyangmu, waktu tian ngeberuntak tehadap Allah."

Aceh: Nyoe kheueh nyang teutuléh lam Alkitab, "Meunyoe nibak uroe nyoe gata teudeungoe su Allah, bék kheueh gata tapeukreuh ulée, lagée indatu gata, watée awaknyan jibeurontak ubak Po teu Allah."

Mamasa: Susi inde battakadanna illalan Buku Maseroe: “Ianna urrangngikoa' kadanna Puang Allata'alla allo temo, dau pomakarra' penawammu susi nenemua' makarra' penawa iato anna moka unturu' Puang Allata'allao.”

Berik: Taterisi is ajes bilipminirim, sa sarbisnenne gamjon: "Afa nunu namwer aaiserem aamei jam isa sararam Uwa Sanbagiri Jei ip jam is nasipminirim, ini imna ipsama kekeletababisinirim. Ipsama gwenaram asal-asala imna dwisgiribe jam saryana galserem."

Manggarai: Manga curup oné Surak Nggeluk: “Leso ho’o, émé dengé le méu reweng Diha, néka ku’ak ného empos danong lawang Mori Keraéng.”

Sabu: Nadhe ke ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Kinga rangnge ke ri mu ne lipedai Deo pa dhara lodho, bhole keti ri we mu, mii ama-appu mu, pa awe pelawa-petaddhu he ro penaja nga Deo."

Kupang: Te Tuhan pung Roh Barisi ju omong bagitu bilang, “Ini hari, kalo bosong dengar Tuhan Allah pung omong, bosong jang kapala batu, sama ke itu orang dong, yang jalan pi-datang sampe ampa pulu taon di tampa sunyi, te dong malawan sang Musa.”

Abun: Ye krom sukdu ré mo Yefun Allah bi sukdu do, "Su kam ré nin do jam Yefun Allah ki sukdu nai nin it yo, nin su krat wa nde, sagato nin bi amui bariket sukdu gato Yefun Allah ki nai án tomgatu án kem mo pe gato kwe yo kom mo nde. Tomgane nin bi amui bariket sukdu gato Yefun Allah ki ne."

Meyah: Koma bera tenten, jeska rusnok runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Ebeibeyaif, erek iwa idou ebriyi gij mar ongga Allah anggot rot gu iwa gij idou efesi fob, beda iwa inokoja rot mar koma jera idou ongga osumsumu ojgomu guru. Jeska yeyin imower rungkoja rot mar koma sis fob. Rua rikikif jeska Ofa gij mona ongga rua rincira gu monuh ongga mebi oska."

Uma: Momerohoi ngkanono-koi butu–butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': "Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."

Yawa: Syare wasaemen irati Amisye apa ayao umawe rai: “Wadanide! Syare masyoto unumeso wapo Amisye anamote raraniv! Vemo wasanuga matu nora, maisyare wapa aneno wusyine mansamaisy, nanawirati wonae ubeta Amisye ai.”


NETBible: As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”

NASB: while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."

HCSB: As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.

LEB: _while it is said_ , "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."

NIV: As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."

ESV: As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."

NRSV: As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."

REB: When scripture says, “Today if you hear his voice, do not grow stubborn as in the rebellion,”

NKJV: while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."

KJV: While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

AMP: Then while it is [still] called Today, if you would hear His voice {and} when you hear it, do not harden your hearts as in the rebellion [in the desert, when the people provoked and irritated and embittered God against them].

NLT: But never forget the warning: "Today you must listen to his voice. Don’t harden your hearts against him as Israel did when they rebelled."

GNB: This is what the scripture says: “If you hear God's voice today, do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God.”

ERV: That’s why the Spirit said, “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn as in the past, when you turned against God.”

EVD: This is what that Scripture said: “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn like in the past when you were against God.” Psalm 95:7–8

BBE: As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.

MSG: These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don't turn a deaf ear as in the bitter uprising.

Phillips NT: These words are still being said for our ears to hear: Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

DEIBLER: We can do this by paying attention to what the Psalmist wrote in that Scripture passage in which God said, Now, when you hear me speakingto you(pl) [MTY], do not stubbornly disobey me as the Israelites stubbornly disobeyed me when they rebelled against me.

GULLAH: Like dey write een God Book say, “Taday, ef oona yeh God boice, mus dohn hab haad haat ginst God, jes like oona ole people hab haad haat wen dey ton ginst God.”

CEV: The Scriptures say, "If you hear his voice today, don't be stubborn like those who rebelled."

CEVUK: The Scriptures say, “If you hear his voice today, don't be stubborn like those who rebelled.”

GWV: Scripture says, "If you hear God speak today, don’t be stubborn. Don’t be stubborn like those who rebelled."


NET [draft] ITL: As <1722> it says <3004>, “Oh, that today <4594> you would listen <191> as he <846> speaks <5456>! Do <4645> not <3361> harden <4645> your <5216> hearts <2588> as <5613> in <1722> the rebellion <3894>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel