Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 14 >> 

TB: Tetapi makanan keras adalah untuk orang-orang dewasa, yang karena mempunyai pancaindera yang terlatih untuk membedakan yang baik dari pada yang jahat.


AYT: Akan tetapi, makanan padat adalah untuk orang-orang yang sudah dewasa, yaitu mereka yang sudah melatih indra mereka untuk membedakan apa yang baik dan yang jahat.

TL: Tetapi makanan yang biasa itulah bagi orang akil balig, yaitu kepada orang yang oleh sebab biasa menggunakan akalnya, dapat membedakan baik dan jahat.

MILT: Tetapi makanan keras adalah untuk orang-orang dewasa, yang memiliki kepekaan yang terlatih melalui kebiasaan untuk membedakan yang baik dan yang jahat.

Shellabear 2010: Sedangkan makanan yang keras adalah bagi orang-orang yang sudah dewasa, sebab mereka sudah terbiasa memakai pancaindera mereka untuk membedakan antara yang baik dengan yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan makanan yang keras adalah bagi orang-orang yang sudah dewasa, sebab mereka sudah terbiasa memakai pancaindera mereka untuk membedakan antara yang baik dengan yang jahat.

Shellabear 2000: Sedangkan makanan yang keras adalah bagi orang-orang yang sudah dewasa, sebab mereka sudah terbiasa memakai pancaindera mereka untuk membedakan antara yang baik dengan yang jahat.

KSZI: Makanan pepejal adalah untuk orang yang sudah dewasa, iaitu mereka yang telah membiasakan akalnya membezakan baik dengan buruk.

KSKK: Sedang makanan keras diberikan kepada orang-orang dewasa, yang telah melatih diri dalam membedakan yang baik dari yang jahat.

WBTC Draft: Tetapi orang yang sudah dewasa, memerlukan makanan keras. Mereka itu sudah terlatih untuk mengetahui perbedaan antara yang baik dan yang jahat.

VMD: Orang yang sudah dewasa memerlukan makanan keras. Mereka itu sudah terlatih untuk mengetahui perbedaan antara yang baik dan yang jahat.

AMD: Tetapi, makanan keras adalah untuk orang-orang yang sudah dewasa. Mereka adalah orang-orang yang terlatih untuk membedakan mana yang baik dan mana yang jahat.

TSI: Akan tetapi, orang-orang yang dewasa secara rohani siap menerima ajaran-ajaran yang lebih tinggi, karena mereka sudah melatih diri untuk membedakan ajaran yang benar dan ajaran yang jahat.

BIS: Makanan yang keras adalah untuk orang dewasa yang karena pengalaman, sudah dapat membeda-bedakan mana yang baik dan mana yang jahat.

TMV: Sebaliknya, makanan keras untuk orang dewasa, yang sudah terlatih untuk membezakan yang baik daripada yang jahat.

BSD: Makanan yang keras untuk orang yang sudah dewasa. Orang dewasa sudah dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat.

FAYH: Saudara tidak akan dapat mengunyah makanan rohani dan memahami hal-hal yang lebih dalam mengenai Firman Allah, kalau Saudara belum menjadi orang Kristen yang lebih baik dan belajar membedakan yang benar dari yang salah dengan melakukan hal-hal yang benar.

ENDE: Tetapi makanan padat adalah teruntuk bagi orang-orang dewasa, jang telah terlatih akal-budinja untuk membedakan jang baik dari jang buruk.

Shellabear 1912: Tetapi makanan yang keras yaitu bagi orang yang sudah sampai umur, yang sebab memakai dia sudah membiasakan akalnya akan membedakan antara yang baik dengan yang jahat.

Klinkert 1879: Tetapi makanan betoel itoelah bagai orang jang sampai oemoernja dan jang terboeka akalnja olih sebab membiasakan dirinja dalam membedakan antara baik dengan djahat.

Klinkert 1863: Tetapi makanan itoe bagi orang jang soedah sampe oemoer, jang soedah terboeka akalnja, sebab membiasaken dirinja dalem membedaken antara baik dengan djahat.

Melayu Baba: Ttapi makanan yang kras itu kerna orang yang sudah chukop umor, orang-orang yang sbab adat-nya bgitu sudah biasakan akal-nya mau bedakan antara baik dngan jahat.

Ambon Draft: Tetapi makanan jang kowat patutlah pada awrang jang semporna, pada aw-rang-awrang jang berpunjja pentjindera jang sudah bijasa-bijasa, itupawn akan mem-bedakan barang jang bajik, deri jang djahat.

Keasberry 1853: Tutapi makanan yang kras itulah bagie orang yang tulah sampie umor, iya itu orang yang sudah turbuka akalnya ulih kurna mumbiasakan dirinya deri hal mumbethakan antara baik dungan jahat.

Keasberry 1866: Tŭtapi makanan yang kras itulah bagie orang yang sudah sampie umor, iya itu orang yang sudah tŭrbuka akalnya ulih kŭrna mŭmbiasakan dirinya deri hal mŭmbethakan antara baik dŭngan jahat.

Leydekker Draft: Tetapi bagi 'awrang baligh 'ada makanan jang karas, jaxnij, 'awrang 'itu jang deri pada 'ulang 2 an sudah ber`awleh segala pagawej hhaset ganap dengan bejasanja 'akan membejdakan bajik dan djahat.

AVB: Makanan pepejal adalah untuk orang yang sudah dewasa, iaitu mereka yang telah membiasakan akal mereka membezakan baik dengan buruk.

Iban: Tang asi kering nya ke orang ke besai tuai, ke udah matihka diri ngelala bida entara utai ti badas enggau utai ti jai.


TB ITL: Tetapi <1161> makanan <5160> keras <4731> adalah <1510> untuk orang-orang dewasa <5046>, yang karena <1223> mempunyai <2192> pancaindera <145> yang terlatih <1128> untuk <4314> membedakan <1253> yang baik <2570> dari pada yang jahat <2556>. [<1838> <5037> <2532>]


Jawa: Nanging pangan kang akas iku kanggo para wong diwasa, kang duwe pancadriya kang wis digladhi mbedakake kang becik sarta kang ala.

Jawa 2006: Nanging pangan kang akas iku kanggo para wong diwasa, kang duwé pangerti kang wus digladhi kanggo mbédakaké kang becik lan kang ala.

Jawa 1994: Pangan sing akas kuwi mung kanggo wong-wong diwasa, sing wis kulina ngrasakaké lan mbédak-mbédakaké barang sing becik lan sing ala.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing wis diwasa kuwi kuwat karo pangan sing atos, tegesé, wis ngrasakké lan bisa mbédak-mbédakké ala lan betyik.

Sunda: Kadaharan anu teuas-teuas mah ngan pikeun anu geus cukup umur, anu geus boga pangalaman bisa ngabedakeun mana nu hade mana nu jahat.

Sunda Formal: Sabab ari geus sawawa mah, tangtu sangu anu didahar teh sarta kudu geus bisa ngabedakeun hade jeung goreng kalawan ngagunakeun budi akalna.

Madura: Teddha’an se gali kaangguy oreng se dibasa, se lantaran pangalamanna oneng abida’agi ka’imma se sae sareng ka’imma se jahat.

Bauzi: Lahana na teuda lam dam busaoda àmda am bak. Ame bak lam tombu gagom di gi neham bak. Ame dam lam im imbona lam aime tu vuzehi vi ozoi vi ozoidume vouhodam labe fauha neàdedume bohu vuusdam dam am bak. Ame dam lam neham bak ozobohudem bak. “Neà bak neame? Fai bak neame?” laham bak lam ozobohudi meedam dam am bak.

Bali: Ajengan sane katos-katos punika pabuat anake sane sampun duur, sane sampun mrasidayang ngresepang tur maminayang paindikan sane becik miwah paindikan sane tan becik.

Ngaju: Panginan je batekang jete akan oloh bakas je awi pangatawae, jari tau mangabeken taloh je bahalap dengan taloh je papa.

Sasak: Keloran saq tegẽng nike umaq dengan dẽwase saq sampun bedowẽ pengalaman, tao bẽde-bẽdeang mbẽ saq solah dait mbẽ saq jahat.

Bugis: Inanré iya matedde’é, iyanaritu sining tau battowaé iya nasaba pangalamannaé, naulléi pasilaingengngi kéga makessing sibawa kéga maja.

Makasar: Anjo kanre terasaka untu’ tau toaya; nasaba’ lanri nia’namo pangalamanna akkullemi naasseng angkana kereanga baji’ siagang kereanga kodi.

Toraja: Apa iatu kande makarra’, iamo taana to matakko, tu to biasa umpatumbang tangnga’na anna belai umpasisengaran melo na kadake.

Duri: Ia to kande makarrah dipasadian tomasaranianmo. Tomasaranianmo battuananna ia joo tau nnissenmo to disanga melo na gaja', naturu'i to melo.

Gorontalo: Ualo mototoheta yito ualo lo ta ma dudulamango ta ma biyasa hemopohuna lo akaliliyo, tunggulo mowali mopobedawo lo u mopiyohu wawu u moleto.

Gorontalo 2006: Ua̒alo u motoheeto yito ode taa leida@a u sababu pongalamani, maloo̒ pohihiideo̒ toonu u mopiohe wau toonu u moleeto.

Balantak: Kasee kakaan makadang iya'a bona mian moola'. Patukna timbaani' iya'a mase mian men daa poo'inti'imo mungururuki upa men ma'amat tia men ba'idek gause i raaya'a panaammo nunsuri men koiya'a.

Bambam: Sapo' menna-menna malam muande kinande makahha', mannassa anna kasallem. Kalembasanna tau ia too biasam anna naissammi umpasise'la kamapiaam anna kakadakeam.

Kaili Da'a: Tapi panggoni to nako'o-ko'o aga nikoni ntau to nabetemo, etumo tau to nabiasamo nombalati korona mompoposisala nuapa to nabelona bo to naja'ana.

Mongondow: Aka ka'anon notogat, tua in ogoi kon intau inta noguyangdon in raiannya bo inta nobayongdon ing kinobaya'an bo kinorasa'annya, sahingga mota'audon sia mopoyoposi kon onu inta mopia bo onu inta mora'at.

Aralle: Ampo' andeang makahha' nei' andeannane' tau ang lobo'mi, bahtuanna tau ang untuhu'i pepakuhu ang tahpa' aka' nainsammi umpasise'la yato aka ang tahpa' anna yato aka ang karake.

Napu: Paande au matua, kiranda tauna au mahile; lempona, tauna au moisa hai mampeulaihe paturo au tou duuna manoto lalunda. Raisa mampopontani babehia au maroa hai babehia au kadake.

Sangir: Kaěng makětị e kai waugu taumata matěllang e ual᷊ingkewen karal᷊embong ěbạ i sire, kụ seng makakoạ mapẹ̌dal᷊ahaen sude mapia ringangu sude ral᷊akị e.

Taa: Pei pangkoni to mako’o danakoni ntau to bosemo. Wali tau to raporapaka ewa tau bose, etu semo tau to mampobiasaka mampobuuka see mangansani mampasisala anu to matao pasi anu to maja’a.

Rote: Nana'a-nininu balakai ka nde bee na, soaneu hataholi touinak a nana nanuu malela ba'u fo ana hapu mete kofe'ek, bee ka nde malole, ma bee ka nde mangalau ka.

Galela: Duma o ino qatotogoi gena ma ngale o nyawa la kanaga yalamoka, ena gena ona la kanaga o dodoto itotiai magena yososininga, sidago lo ona aku yanako itiai de lo o kia naga itotiai de o kia naga isasala gena lo aku yatuga itiai.

Yali, Angguruk: Suburu ineyon ap suwonen eneg na reg. It arimano inindi anggat teg lit siyahon tu, fanowon tu puk teg lit wereg.

Tabaru: 'O do-dotoko ma ngale 'o nyawa manga ngo-ngaku 'ikua-kuatika ge'ena 'isi-'ade-'ade 'isoka 'o 'inomo 'i'opi-'opini ma ngale ka 'o ngowaka ma giauwau manga 'inomo. Sababu 'o nyawa manga ngo-ngaku 'ikua-kuata yabiasakau yomadotoko gee 'iti-tiai so 'ona 'idadi yosikanako ka'ena ma owa de ka'ena ma dorou.

Karo: Tapi nakan keras e me guna kalak si mbelin, si arah pengalamenna ngasup perukurenna meteh apai si bujur apai si jahat.

Simalungun: Tapi sipanganon na koras, ai ma bani na dob matoras, na dob pasomal-somalhon dirini, gabe ibotoh parleganan ni na madear ampa na masambor.

Toba: Alai sipanganon hian do di angka na rimpas, naung pasomalsomal rohana, gabe malo mambolati na denggan sian na roa.

Dairi: Ukum pangaan ngkerras, pellin bai simbelgah ngo i, sienggo pecemmal-cemmalken dirina ndorok membijaken kadè simerandal janah kadè merroha.

Minangkabau: Makanan kareh adolah, untuak urang nan lah gadang dek karano di pangalaman, lah bisa mampasisiahkan nama nan baiak, nama nan jahek.

Nias: Õ sabe'e andrõ ya'ia ba niha si no mo'ahonoa, bõrõ wa'atuatua, no tola mamaehusi hezo zi sõkhi ba hezo zi lõ sõkhi.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sikebbukat, simakeláan lé kanda, kalulut amasikebbukat'an poí tubudda, araagaian masipabaggei kipa simaerú, samba kipa sikataí.

Lampung: Kanikan sai keras iado untuk ulun dewasa sai sebab pengalaman, radu dapok ngebida-bidako dipa sai betik rik dipa sai jahat.

Aceh: Peunajoh nyang kreueh na kheueh keu ureuëng rayeuk nyang lé sabab peungalaman, ka hase jipeubeda nyang toh nyang jroh dan toh nyang jeuhet.

Mamasa: Sapo nande makarra' la dibengan to kamaimo, to umpopa'beasamo kalena usse'la mapianna anna kadakena.

Berik: Jengga angtane sanbagiriserem tumilgala kekelnaiserem ga jei gane tombaabili. Taterisi jeiserem jem igiserem ga enggam, jemna nwe mese, aarem, tafa, ane imwa jei fwater mes ne towas-towastababili. Jei waakenfer gane domolfe jeiserem waakena ane nafsiserem jei ga kapka.

Manggarai: Maik hang cirang latang te sanggéd ata tu’a, siot ngancéng baé woléngd ata di’a oné-mai ata da’at, landing le paténg oné manté.

Sabu: Bhara nga'a do adu tu ddau do kepai rowi do ae ke ne do narro do lake ri no, do nara ke ta petala nami do woie nga nami do woapa.

Kupang: Ma kalo ana mea su bésar datang, dia sonde minum susu lai, ma dia makan makanan yang karás. Itu sama ke orang yang su balajar sampe mangarti batúl Tuhan pung ajaran, ko biar dia tau mana yang bae, deng mana yang jahat dong.

Abun: Sarewo ye gato jam Yefun bi sukdu kom mo mit, an bi sukjimnut kak tepsu yenggras. Yenggras sor ete git sugit gato krat. Ye gato ka yenggras, án sa, án jam Yefun bi sukdu gato kru ne nam it, tepsu án git sugit gato krat ne nam it. Sane yenggras jam suk gato ndo si suk gato ibit ne kom mo mit re, yenggras o mó it.

Meyah: Tina rusnok ongga rufokor gij Allah efen oga fob, noba ongga ruroru Efena Ebsi Allah rot tenten fob, rua bera ongga rijginaga jeni rot mar meidu ongga oufamofa jera mar meidu ongga oska tein.

Uma: Koni' to mokara, bagia tauna to kama-mi. Batua-na, tauna to mpoinono pai' mpotuku' tudui' to makono, duu'-na monoto-ramo, ra'inca-mi mpoposisala kehi to lompe' pai' kehi to dada'a.

Yawa: Weramu anaisyo paparaisye mamo vatano apa akoe matu to wepi po raisy. Vatane so aurata irati vatano awa anave matu to. Onawamo wo ananyao tugae ratantona tutir, muno wo taune manuga raeranande indamu mbambunin. Weti wo kakai, kove raen.


NETBible: But solid food is for the mature, whose perceptions are trained by practice to discern both good and evil.

NASB: But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.

HCSB: But solid food is for the mature--for those whose senses have been trained to distinguish between good and evil.

LEB: But solid food is for the mature, who because of practice have trained their faculties for the distinguishing of both good and evil.

NIV: But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.

ESV: But solid food is for the mature, for those who have their powers of discernment trained by constant practice to distinguish good from evil.

NRSV: But solid food is for the mature, for those whose faculties have been trained by practice to distinguish good from evil.

REB: Solid food is for adults, whose perceptions have been trained by long use to discriminate between good and evil.

NKJV: But solid food belongs to those who are of full age, that is , those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

KJV: But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

AMP: But solid food is for full-grown men, for those whose senses {and} mental faculties are trained by practice to discriminate {and} distinguish between what is morally good {and} noble and what is evil {and} contrary either to divine or human law.

NLT: Solid food is for those who are mature, who have trained themselves to recognize the difference between right and wrong and then do what is right.

GNB: Solid food, on the other hand, is for adults, who through practice are able to distinguish between good and evil.

ERV: But solid food is for people who have grown up. From their experience they have learned to see the difference between good and evil.

EVD: But solid food is for people who have stopped being like babies. It is for people who are grown-up in their spirits. Those people have practiced and taught themselves to know the difference between good and evil.

BBE: But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.

MSG: solid food is for the mature, who have some practice in telling right from wrong.

Phillips NT: "Solid food" is only for the adult, that is, for the man who has developed by experience his power to discriminate between what is good and what is evil.

DEIBLER: But the more advanced spiritual truth is for people who are spiritually mature, similarly that [MET] solid food is for people who are physically mature. They can tell the difference between what is good and what is evil, because they have trained themselves to keep doing that.

GULLAH: Bot solid food, dat fa big people. Same way so, mo laanin fom God pon top ob dem fus trute, dat fa dem bleeba wa know wa ting good an wa ting bad, cause dey keep on da laan how fa tell um by dem ting wa dey da do wa right een God eye.

CEV: Solid food is for mature people who have been trained to know right from wrong.

CEVUK: Solid food is for mature people who have been trained to know right from wrong.

GWV: However, solid food is for mature people, whose minds are trained by practice to know the difference between good and evil.


NET [draft] ITL: But <1161> solid <4731> food <5160> is <1510> for the mature <5046>, whose perceptions <145> are trained <1128> by <1223> practice <1838> to <4314> discern <1253> both <5037> good <2570> and <2532> evil <2556>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel