Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 9 >> 

TB: Tetapi, hai saudara-saudaraku yang kekasih, sekalipun kami berkata demikian tentang kamu, kami yakin, bahwa kamu memiliki sesuatu yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.


AYT: Akan tetapi, saudara-saudaraku yang kukasihi, sekalipun kami berkata-kata demikian, kami meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu, yaitu hal-hal yang berhubungan dengan keselamatan.

TL: Walaupun kami berkata demikian, tetapi dari hal kamu, hai kekasihku, kami menaruh yakin akan perkara-perkara yang lebih baik dan yang menuju kepada selamat.

MILT: Namun mengenai kamu, hai yang terkasih, kami telah diyakinkan akan hal-hal yang lebih baik, bahkan hal-hal yang termasuk keselamatan, kalaupun kita mengatakan demikian.

Shellabear 2010: Namun, mengenai kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sekalipun kami berkata demikian, kami yakin bahwa di dalam dirimu ada hal-hal yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mengenai kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sekalipun kami berkata demikian, kami yakin bahwa di dalam dirimu ada hal-hal yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.

Shellabear 2000: Namun mengenai kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sekalipun kami berkata demikian, kami yakin bahwa di dalam dirimu ada hal-hal yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.

KSZI: Namun, saudara-saudara yang dikasihi, sungguhpun kami berkata demikian, kami yakin bahawa perkara yang lebih baik akan berlaku kepadamu, ya, perkara yang mengiringi penyelamatan.

KSKK: Sekalipun kami berbicara demikian, sahabat-sahabat terkasih, kami menaruh kepercayaan penuh akan kamu dan keselamatanmu.

WBTC Draft: Teman-teman, kami mengatakan hal yang sulit itu kepadamu, tetapi sesungguhnya kami yakin akan yang lebih baik daripada kamu. Kami yakin bahwa kamu mau melakukan yang menjadi bagian dari keselamatan.

VMD: Teman-teman, kami mengatakan hal yang sulit itu kepadamu, tetapi sesungguhnya kami yakin akan yang lebih baik daripada kamu. Kami yakin bahwa kamu mau melakukan yang menjadi bagian dari keselamatan.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, walaupun kami mengatakan hal yang sulit ini kepadamu, kami yakin keadaanmu lebih baik, khususnya dalam hal keselamatan.

TSI: Saudara-saudari yang terkasih, janganlah kecewa! Meskipun saya menuliskan hal-hal yang keras tadi kepada kalian, saya yakin bahwa kalian bukanlah orang-orang yang meninggalkan Yesus. Kalian termasuk bagian dari kita yang diselamatkan.

BIS: Tetapi Saudara-saudara yang tercinta, sekalipun kami berkata begitu, namun kami yakin mengenai kalian. Kami yakin bahwa kalian telah menerima hal-hal yang lebih baik, yaitu berkat-berkat yang merupakan bagian dari keselamatanmu.

TMV: Tetapi, saudara-saudara yang tercinta, meskipun kami berkata demikian, kami yakin akan kamu. Kami tahu bahawa kamu mempunyai berkat-berkat yang lebih baik, yang termasuk dalam penyelamatan kamu.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Meskipun kami berkata begitu, kami yakin kalian sudah melakukan hal-hal yang baik, yang pantas dilakukan orang yang sudah diselamatkan.

FAYH: Saudara-saudara yang saya kasihi, biarpun saya berkata-kata seperti ini, saya tidak yakin bahwa apa yang saya katakan ini berlaku bagi Saudara. Saya percaya bahwa Saudara menghasilkan buah yang baik sebagai akibat keselamatan Saudara.

ENDE: Walaupun kami berkata demikian, namun, saudara-saudara tertjinta, kami jakin bahwa keadaan diantara kamu lebih baik dan berarah menudju keselamatan.

Shellabear 1912: Tetapi dari hal kamu. hai kekasihku, sungguhpun kami berkata demikian, maka kami harap juga akan perkara-perkara yang lebih baik, dan yang menyertai selamat;

Klinkert 1879: Tetapi hai kekasih, kami harap pada kamoe akan perkara jang terlebih baik, dan jang kamoe berpatoet kapada salamat, djikalau kami berkata demikian sakalipon.

Klinkert 1863: Tetapi, hei kekasih! kita harap dari kamoe sama perkara-perkara jang lebih baik, ija-itoe perkara jang membawa slamat, maski soedah kita berkata bagini.

Melayu Baba: Ttapi deri-hal kamu, hei sgala kkaseh, sunggoh pun kita chakap bgini, kita ada harap deri-hal kamu perkara-perkara yang lbeh baik, dan perkara-perkara yang sama-sama slamat:

Ambon Draft: Tetapi h/e kekaseh-ke-kaseh! kami harap deri pada kamu perkara-perkara jang lebeh bajik, dan jang kamu tahu ingat kamu punja sala-mat, maski djuga kami kata-katakan demikijen.

Keasberry 1853: Tutapi kakasih, kami purchayalah akan purkara purkara yang baik itu deripada kamu, iya itu purkara purkara yang mumbawa slamat, muskipun kami tulah burkata dumkian itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi kŭkasih, kami pŭrchayalah akan pŭrkara pŭrkara yang tŭrlebih baik derihal kamu, iya itu pŭrkara pŭrkara yang mŭmbawa slamat, sungguhpun kami tŭlah bŭrkata dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Tetapi, hej 'awrang kekaseh, kamij harap deri pada kamu barang 2 jang lebeh bajik, dan jang terhubong dengan chalats, djikalaw sakalipawn kamij berkata bagitu.

AVB: Namun demikian, saudara-saudara yang dikasihi, sungguhpun kami berkata demikian, kami yakin bahawa perkara yang lebih baik akan berlaku kepadamu, ya, perkara yang mengiringi penyelamatan.

Iban: Tang taja pen kami bejaku munyi tu, menyadi, tang ba pasal kita, kami nemu kita deka bulih utai ti manah agi, utai ti nyempulang pengelepas kita.


TB ITL: Tetapi <1161>, hai saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sekalipun <1487> kami berkata <2980> demikian <3779> tentang <4012> kamu <5216>, kami yakin <3982>, bahwa kamu memiliki sesuatu yang lebih baik <2908>, yang mengandung <2192> keselamatan <4991>. [<2532> <2532>]


Jawa: Ewadene, he para kekasihku, sanadyan aku padha pitutur mangkono marang kowe, aku padha mesthekake, manawa kowe padha duwe bab-bab kang luwih becik sarta kang isi karahayon.

Jawa 2006: Éwadéné, para Sadulur kang kinasih, sanadyan aku padha pitutur mangkono marang kowé, aku padha yakin menawa kowé padha duwé prakara kang luwih becik sarta isi karahayon.

Jawa 1994: Senajan aku muni mengkono, para sedulur kang kinasih, aku yakin yèn kowé precaya temenan. Aku ngerti yèn kowé padha tampa peparing-peparing sing luwih becik, sing tumuju marang keslametan.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani! Senajan aku ngomong ngono kuwi mau, aku ora ngomong nèk kowé kuwi kaya ngono, ora. Aku pantyèn ngerti nèk kowé pretyaya tenan marang Gusti. Awit aku weruh nèk kowé pada nindakké sing betyik marang wong liyané, supaya ketara nèk Gusti Allah wis ngluwari kowé sangka pangwasané ala lan saiki wis didadèkké siji karo Dèkné déwé.

Sunda: Dulur-dulur! Sanajan kecap-kecap sim kuring sakieu resagna, ari hate mah yakin aranjeun teh geus narampa rahmat anu pangajina leuwih, anu jadi sabagian tina kasalametan aranjeun.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Sakieu resagna simkuring nya ngomong. Tapi ari hate mah, yakin yen dulur-dulur teh masih boga keneh berkah anu leuwih utama, nu matak jamuga.

Madura: Nangeng tan-taretan se kakase, sanare kaula sadaja ngoca’ sapaneka, nangeng kaula sadaja yakin parkara sampeyan. Kaula sadaja yakin ja’ sampeyan ampon narema pa-ponapa se lebbi sae, enggi paneka kat-berkat se daddi bagiyanna kasalameddanna sampeyan.

Bauzi: Ebe eho deelehe dam oa, eho etei uba lab vameadaha im lam labihasu gagohonàme ba uba vi ozome vàlu vameadam imot modem vabak. Um eho bak ba gagohoda lamti uloho vabak. Ubu uho meedam bak lam iho ozom, um gi im neàna meedam damat modem bak. Iho gi nehi tu vi ozodam bak. “Alat uba soat vausu fa vei neàdedahemu uho gi ame bak labe neà bak vi vouhodam bak,” lahame im ahulat tu vi ozodam bak am bak.

Bali: Nanging duh parasawitran tiange, yadiastu tiang maosang paindikan sane kadi asapunika, tiang andel pisan ring semeton. Tiang uning, mungguing semeton sampun kicen merta sane becikan sajeroning karahayuan semetone.

Ngaju: Tapi pahari handiai je inyinta, aloh ikei hamauh kalote, ikei magon percaya ih dengan keton. Ikei percaya keton jari manarima taloh je bahalap haream, iete kare berkat je manjadi bagin salamat ain keton.

Sasak: Laguq semeton senamian saq tiang kasihin, timaq tiang pade nyampẽang maraq nike, laguq tiang pade yakin mengenai side pade. Tiang pade yakin bahwe side pade sampun nerimaq hal-hal saq solahan, nike berkah-berkah saq jari bagian lẽman keselametande.

Bugis: Iyakiya Saudara-saudara iya riyamaséiyé, namuni makkeda makkuwaki’ro, iyakiya mateppe’ki passalemmu. Mateppe’ki makkedaé purani mutarima gau’-gau’ iya makessingngé iyanaritu barakka-barakka iya sinrupaé bagiyang polé ri asalamakemmu.

Makasar: Mingka sikamma sari’battang kukarimangngia! Manna anjo kikkana kamma tappakki’ angkanaya le’ba’mi nutarima sikamma barakka’ la’bi bajikanganga, iamintu bageang kasalamakkannu.

Toraja: Moi angki ma’kada susito, apa iatu diona kamu, e pa’kaboro’ku, kikanassai tu apa mandu melo, sia ma’palulakona kamakarimmanan.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Moi angkimangkada susi joo, apa kikatappa'i kumua ia to kamu' susi to padang nabarakka'i Puang Allataala ammimangnguju lako kasalamatan.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliango lami, openu ami loloiya odito, bo ami debo yiyakini deu timongoli ma lololimo pasa-pasaliyala u lebe mopiyohu, deuwitoyito barakati u mo'osalamati olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo Mongo wutato taa otolia̒ngo, eleponu amiaatia moloi̒ya mai odito, bo amiaatia yakini tomimbihu olimongoli. Amiaatia yakini deu̒ timongoli malo lolimo susuu-aliyaalo ulebe mopiohe, deu̒ito-yito babaa-lakatiyalo udebo odelo bagiyangi lo oa̒ahu limongoli.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Maune' i kai morobu koiya'a muntundun i kuu, kasee surionmai na wawaumuu isian men porena mbali' i kuu salamatkonon.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, moi anna ma'kada susikam inde, sapo' kikatappa'i si'da-si'da kiua tä' siakoa' iko la susi indo litä' takeguna. Aka pa'pogausammua' sihondoi indo si napogau' to puha dipasalama'.

Kaili Da'a: Tapi, sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, naupa kami notesa iwetu, niparasaya kami komi da'a noinggu iwetu. Niparasaya kami naria pokainggu to neliu nggabelo ri ja'i komi, etumo pokainggu to masipato ka tau to nipakasalama.

Mongondow: Ta'e, utat mita inta kinotabiku, umpakah natua in singog nami, ta'e kinota'auan bidon nami im mo'ikow. Noyakinbií ing kami kom mo'ikow notarima bidon kon soaáḷ inta mopia, tuata im barakat mita inta mokosaḷamat ko'i monimu.

Aralle: Ampo' dioa', solasohong ang kikalemui, moinnakato anna noai inde tula'ki', ampo' kihannuang dakoa' la sinnoa yato tampo ang ditändo. Kiinsang kioatee mahasa puha boamu, dianto kapampetahpa'ammu sibaha pembabemu ang sihatang pano di tau ang napasalama' Puang Alataala.

Napu: Agayana ikamu halalu au kipokaahi, nauri nodo lolitangki, kiisa barakau nodo tampo au napaharara Pue Ala. Kiisa kaarana wuami au meliu kamaroana, itimi pepoinalaimi hai babehiami au hintoto i tauna au molambi katuwo maroa hangko i Pue Ala.

Sangir: Kai manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌, manimbe waweraku kerene, kaiso i kami e mang mạngiaking i kamene. I kami e mạngiaking u i kamene seng nakatarimạ u limembong kapiane, kụ kai kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ kere nakoạ buạ u kasasal᷊amat'i kamene.

Taa: Wali a’i-a’i to kami mangamporayang, nempo kami magombo mangkonong tana to ratanaa yau etu, pei kami manasa si’isi’i lengko ngkomi taa sewaju pei lengko ntau to raporapaka ewa tana to maja’a etu. Apa komi mangika lengko to masipato naika ntau to rapalaes.

Rote: Tehu Tolano-tolanoo susue ngala lemin! Leomae ami mafa'da mae leondia, tehu ami mamahele emi. Ami mamahele mae emi sipo basa dede'ak fo malole na lena bai, fo nde baba'e-papalak fo nalupa baba'ek neme emi so'da-molem mai.

Galela: Ai dodiao tinidododara, ngaroko ngohi ai demo gena komagena, duma ngomi manena miangongano qaputuru ngini gena nimaterowa de o tona o Gikimoi wakokutuku komagena. Ngomi mianakoka ngini gena de nia sopo foloisi qaloha, ena gena nia piricaya de lo nia gogoho magena ka itiai, imatero de o nyawa la kanaga o Gikimoi wasalamatika.

Yali, Angguruk: Nori, ninindi henesug laheyon itanowen ari roho hiyag hisaruk lahe angge famen hit fahet wenggel haruk lit hiren ngi roho foroho lahebon ari fam fano amuhup peruk lahe.

Tabaru: Duga 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono, ngaro ngomi miongose koge'ena ma ngomi miongaku 'ato ngini niadawongokau 'okia sonaa yaowa-owa, ge'ena la 'o sagala co-catu gee nisilaha-laha.

Karo: Tapi o senina-senina si ikelengi kami, amin bage gia ikataken kami, kerna kam tek nge kami maka lit i bas kam si terulin si lit pertalinna ras keselamatenndu.

Simalungun: Tapi age pe sonai hatanami, nasiam na hinaholongan, tenger do uhurnami sidearan ai do bani nasiam, ai ma na mamboan hu haluahon.

Toba: (II.) Alai hudok hami pe songon i, ale angka haholongan, na dumenggan i do huhirim i hami di hamu, i ma na martohap di haluaon.

Dairi: Tapi kudokken kami pè bagidi alè dengan sinikekellengen, ukum tersèngèt kènè, tok ngo kami simerandalna i ngo patohi kènè, imo tersèngèt kelluahen ndènè i.

Minangkabau: Tapi sudaro-sudaro nan tacinto, biyapun kami bakato baitu, tapi kami yakin tantang diri angku-angku. Kami yakin baraso angku-angku lah manarimo parkaro-parkaro nan labiah baiak, iyolah barakaik-barakaik, nan marupokan bagian dari kasalamatan angku-angku.

Nias: Ba ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ, hew̃a'ae no maw̃a'õ zi manõ ba zanandrõsa ba khõmi, ba faduhu dõdõma wa no mi'okhõgõ ngawalõ zabõlõ sõkhi si fakhai ba wangorifi ya'ami.

Mentawai: Tápoi ale kam Sasaraina simanuntut bagamai, kenanen kukukua kai kisedda, ka tubumui geti ka kam, matonem bagamai. Matonem bagamai sisilómui sisaliu erú peilé, iaté panukanan kelé oniakenen leú rubeiat puaragatmui.

Lampung: Kidang Puari-puari sai tecinta, sekalipun sekam cawa injuk reno, kidang sekam yakin tentang keti. Sekam yakin bahwa keti radu nerima hal-hal sai lebih betik, yakdo berkat-berkat sai ngerupako bagian jak keselamatanmu.

Aceh: Teuma Syedara-syedara lôn nyang teucinta, bah pih kamoe meupeugah meunan, kamoe yakén meunyoe keu gata. Kamoe yakén bahwa gata ka tateurimong hai-hai nyang leubeh jroh, na kheueh beureukat-beureukat nyang jeuet keubagian nibak keuseulamatan gata.

Mamasa: Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, moika anna ma'kada susikan tee, kiorean kumua tae'koa' la susi litak tama'guna. Annu panggauammua' siundu' panggauanna to mangka dipasalama'.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajesa nesiktababilirim, ai jes gamserem gam amsama gunu, jengga ai amsama towaswena enggame aamei ona kapka jes galserem galyan. Uwa Sanbagiri Jei aamei is mes waakentababisini, ane aamei jeiserem imsa gwerauwulu angtane nafsi jam igalaba batobaabilirim.

Manggarai: Asé-ka’én, ata momang lami, koném po ami curup nenggitukm latang te méu, imbi lami te méu haéng paéng cao-ca ata céwé di’an ata ngancéng pandé selamak laing.

Sabu: Tapulara woo Tuahhu ddhei ya, maji lema jhi ta lii mina harre, tapulara do ketarra ri jhi, jhara lua tuahhu he. Do ketarra ri jhi, do alla ke ri mu pehammi ne lai-lai do rihi woie, lua mangngi-lua mangngi do mii hulai ngati lua helama mu ne.

Kupang: Sodara sayang dong! Biar beta omong sadiki karás bagitu, ma beta ju tau bilang, bosong sonde bale balakang sang Kristus. Te bosong su parcaya sang Dia, deng bosong pung idop ju ada hasil yang bae.

Abun: Sarewo ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men da ki sukdu subot ye gato bariket Yefun, sarewo men bi sukjimnut kem mo nin sare do, nin sa, nin ben nin bi suk-i ne ndo wai kadit ye gane o re. Men nut do, sangge, nin ben nin bi suk-i ndo tepsu ye gato Yefun nai sok mo An bi rus-i wé kadit bot gesyos ne re.

Meyah: Edohuji ongga modou okora rot, memef mejginaga rot oida iwa bera inerek rusnok insa koma ongga ringkikif jeska Allah fob guru. Jeska iwa bera intunggom mar jeni erek rusnok ongga Allah onskotu jeska rerin mar ongga oska fob.

Uma: Aga koi' ompi'–ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua'-ni to meliu kalompe'-na, tetu-mi pepangala'-ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, syo raura taije maisy weramu risyanave wasai weapamo wasaurata irati mino anansinao umawe raije jewen. Yara anakotaro mamaisy muno ngkove wemirati wapo rave, mamaisyo vatano Amisye po mapaya awa ayao kakaije raije wo rave ramaisy.


NETBible: But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.

NASB: But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.

HCSB: Even though we are speaking this way, dear friends, in your case we are confident of the better things connected with salvation.

LEB: But even if we are speaking in this way, dear friends, we are convinced of better [things] concerning you, and belonging to salvation.

NIV: Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case—things that accompany salvation.

ESV: Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things--things that belong to salvation.

NRSV: Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that belong to salvation.

REB: Yet although we speak as we do, we are convinced that you, dear friends, are in a better state, which makes for your salvation.

NKJV: But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.

KJV: But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

AMP: Even though we speak this way, yet in your case, beloved, we are now firmly convinced of better things that are near to salvation {and} accompany it.

NLT: Dear friends, even though we are talking like this, we really don’t believe that it applies to you. We are confident that you are meant for better things, things that come with salvation.

GNB: But even if we speak like this, dear friends, we feel sure about you. We know that you have the better blessings that belong to your salvation.

ERV: Dear friends, I am not saying this because I think it is happening to you. We really expect that you will do better—that you will do the good things that will result in your salvation.

EVD: Dear friends, we are saying these hard things, but we really we expect better things from you. We feel sure that you will do the things that are a part of salvation.

BBE: But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;

MSG: I'm sure that won't happen to you, friends. I have better things in mind for you--salvation things!

Phillips NT: But although we give these words of warning we feel sure that you, whom we love, are capable of better things and will enjoy the full experience of salvation.

DEIBLER: Although I am writing to you like this as awarning, I am certain concerning you whom I love that you are doing better than that. Specifically, I am certain that you are doing the things that are appropriate for those whom God has saved.

GULLAH: Oona me deah fren, an eben dough we taak like dis, we sho bout oona. We know dat oona da gwine een de betta way ob blessin wa go long wid oona sabation.

CEV: My friends, we are talking this way. But we are sure that you are doing those really good things that people do when they are being saved.

CEVUK: My friends, we are talking this way. But we are sure that you are doing those really good things that people do when they are being saved.

GWV: Dear friends, even though we say these things, we are still convinced that better things are in store for you and that they will save you.


NET [draft] ITL: But <1161> in <4012> your <5216> case, dear friends <27>, even though <1487> <2532> we speak <2980> like this <3779>, we are convinced <3982> of better things <2908> relating <2192> to salvation <4991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel