Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 8 : 9 >> 

TB: bukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka, pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Sebab mereka tidak setia kepada perjanjian-Ku, dan Aku menolak mereka," demikian firman Tuhan.


AYT: Tidak seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka, yaitu ketika aku menuntun mereka dengan tangan-Ku untuk memimpin mereka keluar dari tanah Mesir. Karena mereka tidak setia pada perjanjian yang Kuberikan, maka Aku tidak memedulikan mereka,’ kata Tuhan.

TL: bukannya menurut seperti perjanjian yang sudah Aku buat dengan segala nenek moyang mereka itu, pada hari tatkala Aku memegang tangannya memimpin mereka itu keluar dari negeri Mesir; karena tiada mereka itu tetap kepada Perjanjian-Ku itu, dan tiadalah Aku mengindahkan mereka itu, firman Tuhan.

MILT: bukan seperti perjanjian yang telah Aku buat dengan leluhur mereka pada hari tatkala Aku menggenggam tangan mereka untuk mengeluarkan mereka dari tanah Mesir, yang karena mereka tidak tetap tinggal dalam perjanjian-Ku, Aku pun telah mengabaikan mereka," Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman.

Shellabear 2010: bukan seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka, yaitu pada waktu Aku menuntun mereka untuk membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Karena mereka tidak tinggal tetap dalam perjanjian-Ku, maka Aku pun tidak memperhatikan mereka," demikianlah firman Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): bukan seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka, yaitu pada waktu Aku menuntun mereka untuk membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Karena mereka tidak tinggal tetap dalam perjanjian-Ku, maka Aku pun tidak memperhatikan mereka," demikianlah firman Tuhan.

Shellabear 2000: Bukan seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka, yaitu pada waktu Aku menuntun mereka untuk membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Karena mereka tidak tinggal tetap dalam perjanjian-Ku, maka Aku pun tidak memperhatikan mereka,’ demikianlah Firman Tuhan.

KSZI: tidak seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membimbing tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir, kerana mereka tidak terus-menerus memegang janji-Ku, lalu Aku berpaling daripada mereka; demikian firman Tuhan.

KSKK: Perjanjian itu tidak sama seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan leluhurmu pada hari Aku memegang tangan mereka dan menuntun mereka keluar dari Mesir. Mereka tidak memelihara perjanjian-Ku, maka Aku sendiri telah meninggalkan mereka, sabda Tuhan.

WBTC Draft: Perjanjian itu tidak sama seperti yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka ketika Aku membimbing mereka dengan tangan-Ku dan memimpin mereka keluar dari Mesir. Mereka tidak terus menaati perjanjian yang sudah Kuberikan kepada mereka. Dan Aku meninggalkan mereka, demikian firman Tuhan.

VMD: Perjanjian itu tidak sama seperti yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka ketika Aku membimbing mereka dengan tangan-Ku dan memimpin mereka keluar dari Mesir. Mereka tidak terus menaati perjanjian yang sudah Kuberikan kepada mereka. Dan Aku meninggalkan mereka, demikian firman Tuhan.

AMD: Perjanjian itu tidak sama dengan perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka ketika tangan-Ku mengambil mereka dan memimpin mereka keluar dari Mesir. Mereka terus-menerus tidak menaati perjanjian yang sudah Aku berikan sehingga Aku menolak mereka,’ kata Tuhan.

TSI: (8:8)

BIS: Bukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir. Mereka tidak setia kepada perjanjian yang Aku buat dengan mereka; itulah sebabnya Aku tidak mempedulikan mereka.

TMV: Perjanjian itu tidak seperti perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka, pada masa Aku membimbing mereka keluar dari negeri Mesir. Mereka tidak setia kepada perjanjian yang Aku buat dengan mereka, itulah sebabnya Aku tidak mempedulikan mereka.

BSD: Perjanjian itu tidak sama dengan perjanjian yang Kubuat dengan nenek moyang mereka pada waktu Kutuntun mereka keluar dari Mesir. Mereka sudah melanggar janjinya kepada-Ku. Karena itu, aku menolak mereka lagi.

FAYH: Perjanjian yang baru ini tidak akan sama dengan perjanjian yang Kuadakan dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka itu tidak setia kepada perjanjian itu; jadi, Aku harus membatalkannya.

ENDE: bukannja sama dengan jang telah Kutetapkan dengan nenek-mojang mereka, pada masa Aku memegang tangan mereka dan membimbing mereka keluar dari Mesir, tetapi mereka tidak tetap berpegang pada perdjandjianKu itu, sehingga Aku tidak mempedulikan mereka lagi". Demikianlah firman Tuhan.

Shellabear 1912: Maka bukannya seperti perjanjian yang sudah aku buat dengan segala nenek moyangnya, Pada hari aku memimpin tangannya hendak membawa mereka itu keluar dari negeri Mesir: Karena tidak mereka itu tetap dalam perjanjianku itu, Maka aku pun tidak mengindahkan dia, demikianlah firman Tuhan.

Klinkert 1879: "Boekan saperti wad, jang koedirikan dengan nenek-mojang mareka-itoe, pada hari koepimpin tangannja akan menghantar mareka-itoe kaloewar dari negari Masir, karena dalam wadkoe itoe tidak djoega mareka-itoe tinggal tetap, maka tidak lagi koe-endahkan mareka-itoe, demikianlah sabda Toehan."

Klinkert 1863: "Boekan saperti perdjandjian, jang soedah Akoe boewat sama nenek-mojangnja pada hari, tatkala Akoe pegang tangannja akan menghantarken dia-orang kloewar dari negari Mesir; karna dia-orang tidak tinggal tetep dalem perdjandjiankoe itoe, maka tidak akoe endahken dia-orang lagi, bagitoelah firman Toehan."

Melayu Baba: Bukan-nya sperti perjanjian yang sahya sudah buat dngan dia-orang punya nenek-moyang Itu hari bila sahya pimpin tangan-nya mau bawa dia-orang kluar deri tanah Masir; Kerna dia-orang t'ada ttap dalam sahya punya perjanjian, Dan sahya pun t'ada indahkan dia-orang, kata Tuhan.

Ambon Draft: Bakan menurut Perdjandjian jang Aku sudah angkat dengan bapa-bapanja, pada hari itu manakala Aku sudah pegang dija awrang deri tang-an akan menghentar dija aw-rang kaluwar deri dalam tanah Mitsir; karana sudah tijada dija awrang tinggal di dalam Perdjandjianku, maka bagi-tupawn Aku sudah tijada fa-duli dija awrang.

Keasberry: Bukannya sapurti waad yang tulah kudirikan kapada nenek moyang marika itu pada hari tutkala kupimpin tangannya akan munghantarkan diya kluar deri bunua Masir; kurna marika itu tiada tinggal tutap dalam waadku itu, maka tiadalah kuindahkan marika itu lagi, furman Tuhan.

Leydekker Draft: Bukan turut perdjandji`an 'itu, jang 'aku sudah mendirikan dengan bapa 2 nja pada harij tatkala 'aku berpegang dija pada tangannja, 'akan meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir: karana marika 'itu sudah tijada tinggal tatap pada perdjandji`anku, dan sudah tijada 'aku 'ini 'indahkan dija, baferman maha besar Tuhan.

AVB: tidak seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membimbing tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, kerana mereka tidak terus-menerus memegang janji-Ku, lalu Aku berpaling daripada mereka; demikian firman Tuhan.


TB ITL: bukan <3756> seperti <2596> perjanjian <1242> yang <3739> telah Kuadakan <4160> dengan nenek moyang <3962> mereka <846>, pada <1722> waktu <2250> Aku <3450> memegang <1949> tangan <5495> mereka <846> untuk membawa <1806> mereka <846> keluar dari <1537> tanah <1093> Mesir <125>. Sebab <3754> mereka <846> tidak <3756> setia <1696> kepada <1722> perjanjian-Ku <1242> <3450>, dan Aku <2504> menolak <272> mereka <846>," demikian firman <3004> Tuhan <2962>.


Jawa: ora kaya prajanjian kang wis Sunanakake karo para leluhure wong-wong iku, nalika Ingsun nganthi wong-wong iku Sunirid metu saka ing tanah Mesir. Amarga wong-wong iku ora setya marang prajanjianingSun, sarta Ingsun ngemohi wong-wong iku,” mangkono pangandikane Pangeran.

Jawa 2006: ora kaya prajanjian kang wis sunpranata karo para leluhuré wong-wong iku, nalika Ingsun nganthi wong-wong iku sunirid metu saka tanah Mesir. Amarga wong-wong iku padha ora setya marang prajanjianingsun, sarta Ingsun nampik wong-wong iku," mangkono pangandikané Gusti

Jawa 1994: ora kaya prejanjian kang wis Dakgawé karo para leluhuré wong-wong mau, nalika Aku nganthi wong-wong mau metu saka ing tanah Mesir. Wong-wong mau padha ora setya marang prejanjian-Ku, sarta Aku ngemohi wong-wong kuwi," mengkono pangandikané Pangéran.

Jawa-Suriname: Ora prejanjian kaya sing wis tak gawé dongé Aku nuntun wong-wong metu sangka negara Egipte, ora, awit wujuté bangsa Israèl ora nuruti prejanjiané, mulané Aku ya terus ngedohi.

Sunda: Eusina beda ti perjangjian Kami ka karuhun-karuhunna waktu Kami nungtun maranehanana budal ti Mesir. Maranehanana geus ingkar tina perjangjian Kami, ku Kami moal dipalire deui.

Sunda Formal: Eusina beda ti nu diikrarkeun ka karuhun-karuhunna, basa maranehna ku Kami ditungtun budal ti Mesir. Ku sabab maranehna ngalaleupaskeun maneh tina jangji Kami, ku Kami teu dipalire deui.” Kitu, timbalan Allah teh.

Madura: Banne akantha parjanjiyan se ebadha’agi Sengko’ ban bangatowana e bakto Sengko’ nonton reng-oreng jareya kalowar dhari Messer. Reng-oreng jareya ta’ esto neggu’i parjanjiyanna ban Sengko’; jareya sababba reng-oreng jareya ta’ eparduli bi’ Sengko’.

Bauzi: Eho etei fet vameadume vàmadi esulo modem im nim ba Eho amu ame dam bada nibe im tai ahobada lam Eho aham di iube Mesir bak labe vi vihitoi vou laha di labe lab fet vameadume vàmadi esuhu im lamti ulohona ba modem vabak. Amuda Eho fa voou veimde tame. Nehaha labe labihalo modem bak. Im tai ahobada labe Eho ahamte lab fet vameadume vàmadi esuhu im lam ba gi labaha bohu aime ame im lam uledi meedaha vab labe Eho ame dam laba vuusu vabiedam bak lam Eho fa mu ab vooham bak.

Bali: Pasubayane ento tusingja buka pasubayane ane suba adakang Ulun teken leluurnyane, dugase ia ajaka makejang tuntun Ulun pesu uli tanah Mesir. Ia ajaka makejang tusing satia teken pasubayane ane adakang Ulun ngajak ia, ento kranane Ulun tusing ngrunguang ia ajaka makejang, sapunika sabdan Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Dia kilau janji je iawi-Ku dengan tato hiang ewen katika Aku magah ewen balua bara lewu Misir. Ewen jaton baketep dengan janji je iawi-Ku akan ewen; maka jete sababe Aku dia paduli ewen.

Sasak: Ndẽqne maraq perjanjian saq Tiang piaq kance leluhur ie pade sewaktu Tiang pimpin ie pade sugul lẽman negeri Mesir. Ie pade ndẽq setie lẽq perjanjian saq Tiang piaq kance ie pade, keranaq nike Tiang nolaq ie pade."

Bugis: Dé’ napada-pada assijancing iya Uwébbué sibawa néné-nénéna mennang wettuk-Ku dulungngi mennang massu polé ri wanuwa Maséré’. Dé’ mennang namatinulu ri assijancing iya Uwébbué sibawa mennang; iyanaro saba’na dé’ Napaduliwi mennang.

Makasar: Tasangkammayai passijanjiang Kupareka siagang boe-boena ke’nanga ri wattunna Kururungang ke’nanga assulu’ battu ri butta Mesir. Allessoki ke’nanga ri passijanjiang Kupareka siagang ke’nanga, lanri kammanami anjo nataKujampangia ke’nanga.

Toraja: Tae’ nasusi tu basse mangka Kutanan sola nene’ to dolona, tongKu toei tu limanna, angKu rendenni tassu’ lan mai tondok Mesir. Belanna tae’ nakaritutui tu basseKu, anna tae’ Kupoinaai, kadanNa Puang.

Duri: Te'da nasusi to basse kupaden sola tojolona, tongkusolanni messun lan mai tondok Mesir. Te'da napugaukki joo basse, iamo joo te'da kutarimai.

Gorontalo: Janjiya boyito dila odelo janjiya u pilohutu-U wolo mongotiyombu limongoliyo tou timongoliyo dilelo-U lolola mayi lipu lo Mesir. Timongoliyo dila ta'ati to janjiya-U. Uwitolo sababuliyo Wau dila lomaduli olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Diila debo odelo daantia u pilohutu-U̒ wolo loluhuru limongolio tou̒ lodelo olimongolio yilumualo lonto lipu lo Masiri. Timongolio diila tatapu wau molotolo hilao to daantia u pilohutu-U̒ woli mongolio; uitolo sababuulio Wau̒ diila momandungi olimongolio.

Balantak: Taasi' koi men Yaku' toonkonmo pulina i raaya'a na tempo i Yaku' nimbibit ka' nantandan pulina umuar na tano' Mesir. Pulina sian malolo' na toon men Yaku' toonkon i raaya'a, mbali' i Yaku' sian ningimamat i raaya'a.

Bambam: Tä' la susi indo pa'dandiangku lako nene to naponene wattunna anna kupatettei messubum illaam mai lembäna Mesir. Tää'i manuhu' lako indo pa'dandiangku, nasuhum tää'im duka' kupaillaam penaba.

Kaili Da'a: Pojanji etu da'a masimbayu ewa pojanji nggasae to nipowiaku ante totu'a ira nggaolu tempo Aku nombanini ira nesuwu nggari tana Masir. Ira da'a naroo nantuki pojanji etu. Jadi etu sampe Aku mana nompeili ira.

Mongondow: De'emanbií naí dodandian inta inaidan-Ku takin mogoguyang monia wakutu im mosia dinia-Ku iḷumuai nongkon butaí im Mesir. Mosia diaí tantu dinumudui kon dodandian inta inaidan-Ku takin i monia; tuamai diaídon pandungon-Ku im mosia.

Aralle: Inde pa'dandiang dai la sinnoa yato ang kupapia sibaha peneneanna dolu naonge kutehtei yaling mai di Bohto Mesir. Dai sika tontong untuhu'i yato pa'dandiangku, dahi kupengkebo'ing.

Napu: DandiKu au wou, bara ina nodo dandiKu au Kupaara i toiyorunda hangkoya i kaKunininda mesuwu hangko i tampo Masiri. Lawi barahe mampeulai apa au teuki i dandiKu au nguru-nguruna, alana barapohe Kukadipura.

Sangir: Bal᷊inewe kere pẹ̌kakakědo kụ seng Takụ nikoạ baugu manga i upung i sire, su tempong Iạ něngahạ i sire niapasěbang bọu ěntanang Misirẹ̌ e. I sire tawẹ satiane su pẹ̌kakakědo Takụ kinoạ baug'i sire; kụ ual᷊ingu ene tangu Iạ tawe mẹ̌sasěmpị si sire.

Taa: Parajanji to daKuika etu si’a ewa parajanji to Aku nangika resi bue-bue nsira tempo owi, tempo Aku mangangkentar sira yako la’u tana Mesir. Apa sira mandoo yau mangika palaong to singkonong pei parajanji etu, wali see naka Aku mangandolika tangongKu yako resi sira.

Rote: Ta sama leo hehelu balataak fo Au taon no sila bei ba'i kai nala, nai lelek fo Au hela-noles kalua leme nusa Masi ra mai. Ala ta lilineka neu hehelu-balataak fo Au taon no sila fa; hu ka nde ndia de, Au ta afaduli fas.

Galela: O jaji qamomuane magena imaterowa de o jaji iqoqoma, kiaka taaaka to ona manga ete de manga toporaka ma orasi o Mesir ma tonaka de Ngohi ona tatuda de tasisupu. Ona yokaeliwa o jaji iqoqoma magena yomote, so ona gena Ngohi tasidodooha kawa.

Yali, Angguruk: Sali fobik umbuhukon ari atam inikni umba o Mesiren ininggik seneko hondog eneplug wilip atik iyareg sali unubam emberik iyahon hag toho fug. Anden sali emberik iyahon pisan isibagma Nirim ulug miyaloho hik isarikik," ulug Ninikni Allahn ari ibag.

Tabaru: Koimaterowa de 'o jaji gee 'isoka todi-diaiokau to 'ona manga edete de manga dotumika gee ma 'orasi taki'asa takisisupu 'o Mesir manga tonaoka. 'Ona koyamotekuwa 'o jaji gee todiai 'onaka, ne'enau ma sababu so ngoi kotakikalesanguwa 'onaka. Ma Jou koge'ena wongose.

Karo: Padan e labo pagi bali ras iketen padan si nggo Kubahan man nini-ninina nai asum Kubabai ia ndarat i taneh Mesir nari. Nini-ninina e la patuh nandangi padan si Kubahan man bana, e me sabapna maka la ia Kuperdiateken nina Tuhan.

Simalungun: Seng songon padan na Hubahen bani ompung ni sidea, sanggah na Hutangkap tangan ni sidea, laho mamboan sidea luar hun tanoh Masir; ai seng totap sidea bani padan-Kin, anjaha Ahu pe seng Husarihon be sidea, nini Tuhan in.”

Toba: "Ndada suman tu padan na hupajongjong di angka amanasida, manogihon nasida ruar sian tano Misir; ai so mian nasida di bagasan parpadananki; nang Ahu pe, ndang hupasarisari nasida, ninna Tuhan i."

Dairi: Oda dos padan i dekket padan sienggo Kupadanken bai empung kalak i, imo tikan Kuarak kalak idi i Mesir nai. Ai oda hot kalak i menjèmak padan sienggo Kupadanken bai kalak i; kerna naidi oda nèngè Kusarihken kalak i.

Minangkabau: Indak samo doh jo pajanjian nan Den buwek jo niniak muyangnyo saisuak, dikutiko Aden mambimbiang inyo kaluwa dari nagari Mesir. Inyo indak satiya kabake pajanjian nan Den buwek jo inyo; itulah sababnyo mangko Aden indak mampadulikan inyo.

Nias: Fawu'usa li da'õ lõ faoma ira wawu'usa li si no Ufazõkhi khõ ndra amara ba ginõtõ Udõnia'õ ira wa'aheta moroi ba danõ Miserai. Farõi ira ba wawu'usa li si no Ufazõkhi khõra. Da'õ mbõrõ wa lõ ba dõdõ-Gu ira.

Mentawai: Táan kelé pakerekat bagakku sigalaiku ka taikebbukatda ka tetret akupalulu sia rabela ka laggai Misir. Tá matopit sia ka pakerekat baga sigalaiku ka tubudda; iaté lulunia tá akupuukú sia.

Lampung: Lain injuk perjanjian sai Kusani jama nenek muyang tian waktu Nyak nuntun tian mik luah jak negeri Mesir. Tian mak setia jama perjanjian sai Kusani jama tian; udido sebabni Nyak mak mempeduliko tian.

Aceh: Kon lagée peujanjian nyang ka Lôn peugét ngon indatu awaknyan bak watée Ulôn kawai awaknyan Lôn peuteubiet nibak nanggroe Meusé. Awaknyan hana seutia ubak peujanjian nyang Ulôn peugét ngon awaknyan; nyang kheueh sabab jih hana Lôn pakoe keu awaknyan.

Mamasa: Tae' la susi pa'dandingku lako nenena angku tettei illalan mai lembangna Mesir. Tae' unturu' pa'dandingku, napolalan tae' duka' kupaillalan penawa.

Berik: Taterisi ibirmiserem Ai Ajes bilipmisirim, jei enggalyan taterisi fwatermana galserem, Ai Ajes bilipmilim asal-asala jemnaiserem jebe. Taterisi jeiserem Ajep bilipmil, Ai Agalap aftabifelem aa galap ge tobitinilim negeri Mesirwer. Jengga jei taterisi jeiserem waakenfer jam ne onsobiyen, ane Ai ga Ai mirtebitefal.

Manggarai: Reké hitu toé cama ného reké Daku oné empo disé, du Aku todang isé te pé’ang oné-mai tana Mesir. Ai isé toé manga junggud agu reké Daku.

Sabu: Adho do mii lipejaji do tao ri Ya nga ama-appu ro he pa awe lere nga kelau he ro ri Ya ta mahhu-anni ngati dhara rai Mesir. Adho ro do henarru pa lipejaji do tao ri Ya ne nga ro; rowi do mina harre ke hakku adho ke Ya do pedhuli nga ro.

Kupang: Itu janji yang nanti Beta ika deng dong tu, sonde sama deng itu janji yang dolu Beta su ika deng dong pung nene-moyang dong. Te dolu Beta pegang dong pung tangan, ko antar bawa sang dong kaluar dari tana Masir. Ma dong sonde bekin iko apa yang dong su janji deng Beta. Andia ko Beta su sonde mau toe sang dong lai.

Abun: Os be yo tepsu os gato Ji tom su yewis we ne bi amui tomgatu Ji gwat án bi amui syesyar kadit bur Mesir ne nde. Án yo sibot os gato Ji tom su án ne nde, wo án misyar re; Sane anato Ji misyar án re.

Meyah: Noba mar ongga efeinah koma bera enerek mar ongga Didif danggot eimofoj rot jera rusnok ongga Israel rerin rimower gij mona ongga Didif dincira deci deci rot rua jeska monuh Mesir guru. Jeska rua runororu mar ongga Didif danggot eimofoj rot erek tenten sis fob guru. Jefeda Didif dumokoja rua ojgomu.

Uma: Pojanci to bo'u toe mpai', uma hewa Pojanci to kubabehi hi ntu'a-ra owi nto'u kakutete'-ra malai ngkai tana' Mesir. Uma-ra tida mpotuku' Pojanci-ku to ri'ulu toe, alaa-na uma-pi kupewili'-ra.

Yawa: Urairijo namije mamo mo urairijo Syo raokaisyo awa anene mansai no wusyinoe ramaisye jewen, arono Syo mansaugavuje munijo aro Mesir raora. Onawamo usai Sya urairi idaugaje mansai rai jewen. Wemi mbewar inakirive mai.


NETBible:It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.

NASB: NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.

HCSB: not like the covenant that I made with their fathers on the day I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt. Because they did not continue in My covenant, I disregarded them," says the Lord.

LEB: not like the covenant which I made with their fathers on the day I took hold of them by my hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in my covenant and I disregarded them, says the Lord.

NIV: It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.

ESV: not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.

NRSV: not like the covenant that I made with their ancestors, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and so I had no concern for them, says the Lord.

REB: It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt; because they did not abide by the terms of that covenant, and so I abandoned them, says the Lord.

NKJV: "not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the LORD.

KJV: Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.

AMP: It will not be like the covenant that I made with their forefathers on the day when I grasped them by the hand to help {and} relieve them {and} to lead them out from the land of Egypt, for they did not abide in My agreement with them, and so I withdrew My favor {and} disregarded them, says the Lord.

NLT: This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt. They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the Lord.

GNB: It will not be like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand and led them out of Egypt. They were not faithful to the covenant I made with them, and so I paid no attention to them.

ERV: It will not be like the agreement that I gave to their fathers. That is the agreement I gave when I took them by the hand and led them out of Egypt. They did not continue following the agreement I gave them, and I turned away from them, says the Lord.

EVD: It will not be like the agreement that I gave to their fathers. That is the agreement I gave when I took them by the hand and led them out of Egypt. They did not continue following the agreement I gave them, and I turned away from them, says the Lord.

BBE: Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.

MSG: I'll throw out the old plan I set up with their ancestors when I led them by the hand out of Egypt. They didn't keep their part of the bargain, so I looked away and let it go.

Phillips NT: Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.

DEIBLER: That covenant will not be like the covenant that I made with their ancestors when I led them out of Egypt [MET] like a father leads a child by the hand. They did not continue to obey my covenant, so I rejected them,” says the Lord.

GULLAH: Dis nyew cobnant yah ain gwine be like de cobnant A mek fo wid dey ole people, wen A tek um by de han fa lead um outta Egypt lan. Dem people ain keep on da do wa de cobnant A mek wid um say dey oughta do, So A lef um an leh um go dey own way.”

CEV: It won't be like the agreement that I made with their ancestors, when I took them by the hand and led them out of Egypt. They broke their agreement with me, and I stopped caring about them!

CEVUK: It won't be like the agreement that I made with their ancestors, when I took them by the hand and led them out of Egypt. They broke their agreement with me, and I stopped caring about them!

GWV: It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, so I ignored them, says the Lord.


NET [draft] ITL: “It will not <3756> be like <2596> the covenant <1242> that <3739> I made <4160> with their <846> fathers <3962>, on <1722> the day <2250> when <1949> I <3450> took <1949> them <846> by the hand <5495> to lead <1806> them <846> out of <1537> Egypt <125>, because <3754> they <846> did <1696> not <3756> continue <1696> in <1722> my <3450> covenant <1242> and I <2504> had no regard <272> for them <846>, says <3004> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran