Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 12 >> 

TB: dan Ia telah masuk satu kali untuk selama-lamanya ke dalam tempat yang kudus bukan dengan membawa darah domba jantan dan darah anak lembu, tetapi dengan membawa darah-Nya sendiri. Dan dengan itu Ia telah mendapat kelepasan yang kekal.


AYT: Ia masuk ke Ruang Mahakudus satu kali untuk selamanya, bukan dengan membawa darah kambing jantan dan darah anak sapi, tetapi dengan membawa darah-Nya sendiri sehingga mendapatkan penebusan yang kekal.

TL: dan bukannya dengan membawa darah kambing jantan dan anak lembu, melainkan darahnya sendiri, masuklah Ia sekali bagi sekalian ke dalam tempat kudus, serta mengerjakan suatu penebusan yang kekal.

MILT: juga bukan dengan cara membawa darah domba jantan dan darah anak lembu, tetapi dengan membawa darah-Nya sendiri, Dia telah masuk satu kali untuk selamanya ke dalam tempat kudus, untuk memperoleh penebusan kekal.

Shellabear 2010: Lagi pula, yang dibawa-Nya bukanlah darah kambing-kambing jantan dan darah anak-anak lembu, melainkan darah-Nya sendiri. Ia masuk sekali saja ke Ruang Teramat Suci dan mendapatkan penebusan yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, yang dibawa-Nya bukanlah darah kambing-kambing jantan dan darah anak-anak lembu, melainkan darah-Nya sendiri. Ia masuk sekali saja ke Ruang Teramat Suci dan mendapatkan penebusan yang kekal.

Shellabear 2000: Lagi pula, yang dibawa-Nya bukanlah darah kambing-kambing jantan dan darah anak-anak lembu, melainkan darah-Nya sendiri. Ia masuk sekali saja ke Ruang Mahasuci dan mendapatkan penebusan yang kekal.

KSZI: Bukan dengan darah kambing atau anak lembu, tetapi dengan darah-Nya sendiri, Dia masuk ke dalam Tempat Paling Suci, sekali untuk selama-lamanya, kerana Dia mendapatkan penebusan yang kekal.

KSKK: Ia tidak membawa serta darah kambing atau darah sapi jantan, tetapi darah-Nya sendiri, ketika Ia masuk, sekali untuk selamanya, ke dalam tempat kudus ini sesudah memperoleh penebusan yang kekal.

WBTC Draft: Kristus hanya satu kali masuk ke Tempat Yang Mahakudus, dan itu cukup untuk selama-lamanya. Ia masuk dengan menggunakan darah-Nya sendiri, bukan darah kambing jantan atau lembu muda. Kristus masuk ke sana dan membawa kebebasan untuk kita selama-lamanya.

VMD: Kristus hanya satu kali masuk ke Tempat Yang Mahakudus, dan itu cukup untuk selama-lamanya. Ia masuk dengan menggunakan darah-Nya sendiri, bukan darah kambing jantan atau lembu muda. Kristus masuk ke sana dan membawa kebebasan untuk kita selama-lamanya.

AMD: Kristus masuk ke dalam Ruang Mahakudus hanya sekali untuk selamanya. Ia masuk tidak dengan membawa darah kambing jantan dan anak lembu, tetapi dengan darah-Nya sendiri untuk memberikan keselamatan yang abadi.

TSI: Ketika Kristus masuk ke ruang mahakudus surgawi, Dia tidak membawa darah kambing jantan atau anak sapi jantan seperti imam besar dengan cara lama. Dia membawa darah-Nya sendiri, satu kali saja, untuk membayar tebusan bagi kita selamanya.

BIS: Kristus memasuki Ruang Mahasuci di dalam kemah itu hanya sekali saja untuk selama-lamanya. Pada waktu itu Ia tidak membawa darah kambing jantan atau darah anak lembu untuk dipersembahkan; Ia membawa darah-Nya sendiri, dan dengan itu Ia membebaskan kita untuk selama-lamanya.

TMV: Ketika Kristus memasuki Bilik Maha Suci sekali sahaja untuk selama-lamanya, Dia tidak membawa darah kambing dan darah lembu jantan untuk dipersembahkan. Tetapi Dia membawa darah-Nya sendiri, dan dengan demikian Dia membebaskan kita selama-lamanya.

BSD: Kristus masuk ke Ruang Mahasuci itu hanya sekali untuk selama-lamanya. Pada waktu Ia masuk ke sana, Ia membawa darah-Nya sendiri, bukan darah kambing jantan atau darah anak sapi. Dengan itu, Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita untuk selama-lamanya.

FAYH: Sekali untuk selama-lamanya Ia membawa darah ke dalam ruangan kedua, Tempat Mahakudus, dan memercikkannya ke atas tutup pendamaian. Darah itu bukan darah kambing atau darah anak lembu, melainkan darah-Nya sendiri. Dengan darah-Nya itu Ia sendiri menjamin keselamatan kita yang kekal.

ENDE: Lalu Ia telah memasuki ruangan jang mahakudus, bukan dengan membawa darah domba-domba djantan dan darah anak-anak sapi, melainkan dengan membawa darahNja sendiri, satu kali untuk selama-lamanja, sebab dengannja Ia telah memperoleh penebusan abadi.

Shellabear 1912: dan bukan dengan memakai darah kambing dan anak lembu, melainkan dengan darahnya sendiri, maka masuklah ia sekali saja ke dalam tempat kudus, setelah ia mendapati tebusan yang kekal.

Klinkert 1879: Dan boekan poela dengan darah kambing ataw anak lemboe, melainkan dengan darahnja sendiri Ija masoek sakali djoea kadalam tempat jang soetji dan di-adakannja soeatoe teboesan jang kekal adanja.

Klinkert 1863: Dan boekan djoega dengan dara kambing atawa anak lemboe, {Ibr 10:10; Kis 20:28; Efe 1:7; Kol 1:14; 1Pe 1:19; Wah 1:5; 5:9} melainken dengan darahnja sendiri Toehan soedah, masok sakali sadja dalem tampat jang soetji itoe, dan soedah mengadaken satoe teboesan jang kekel adanja.

Melayu Baba: dan bukan oleh darah kambing-kambing dan anak-lmbu, ttapi oleh dia sndiri punya darah, dia sudah masok satu kali saja dalam tmpat yang kudus, bila dia sudah dapat tbusan yang kkal.

Ambon Draft: Dan sudah tijada masok di dalam tampat jang maja sutji ini, awleh darah kam-bing-kambing djantan danlembu-lembu muda, tetapi awleh Dija punja darah sendiri, sakalipawn Ija sudah masok, dan sudah berawleh satu katubusan jang kakal.

Keasberry 1853: Atau bukannya pula dungan darah kambing atau anak lumbu, mulainkan dungan darahnya sindiri iya tulah masuk sakali gus pada tumpat yang suchi itu, subab sudah iya burulih tubusan yang kukal bagie kita.

Keasberry 1866: Atau bukannya pula dŭngan darah kambing atau anak lŭmbu, mŭlainkan dŭngan darahnya sŭndiri iya tŭlah masok skali gus pada tŭmpat yang suchi itu, sŭbab sudah iya bŭrulih tŭbusan yang kŭkal bagie kami.

Leydekker Draft: Dan tijada 'awleh darah kambing 2 djantan dan lembuw 2 muda, hanja 'awleh darahnja jang chats sakali 'ija sudah masokh kadalam makhdis, habis delakukannja sawatu penubusan kakal.

AVB: Bukan dengan darah kambing atau anak lembu, tetapi dengan darah-Nya sendiri, Dia masuk ke dalam Tempat Yang Maha Suci, sekali untuk selama-lamanya, kerana Dia mendapatkan penebusan yang kekal.

Iban: Iya tama sekali aja ke belama-lama iya ngagai Endur ti Kudus, ukai ngena darah kambin tauka darah sapi, tang ngena darah Iya Empu, lalu bulih pengelepas ti meruan belama iya.


TB ITL: dan Ia telah masuk <1525> satu kali <2178> <0> untuk selama-lamanya <0> <2178> ke dalam <1519> tempat yang kudus <39> bukan <3761> dengan <1223> membawa darah <129> domba jantan <5131> dan <2532> darah anak lembu <3448>, tetapi <1161> dengan <1223> membawa darah-Nya <129> sendiri <2398>. Dan dengan itu Ia telah mendapat <2147> kelepasan <3085> yang kekal <166>.


Jawa: sarta Panjenengane wus lumebet ing pasucen sapisan kanggo salawas-lawase, ora ngasta getihing wedhus lanang sarta getihing pedhet, nanging ngasta rahe piyambak. Lan marga saka iku Panjenengane wus ngangsalake panebus kang langgeng.

Jawa 2006: sarta Panjenengané wis lumebet ing pasucèn sapisan kanggo salawas-lawasé, ora ngasta getihé wedhus lanang sarta getihé pedhèt, nanging ngasta rahé piyambak. Lan marga saka iku Panjenengané wis ngangsalaké tebusan kang langgeng.

Jawa 1994: Nalika Sang Kristus mlebet ing pérangané tarub kang njero, ing Sasana Mahasuci, sepisan kanggo ing selawasé, Panjenengané ora ngasta getihé wedhus lanang utawa getihé pedhèt minangka saosan, nanging ngasta rahé piyambak, supaya ngangsalaké keslametan tumrap kita.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé ngerti nèk Imam Gedé kuwi mlebu nang panggonan Sing Sutyi Déwé nggawa getihé wedus apa pedèt, dipasrahké marang Gusti Allah. Nanging Kristus mlebu sepisan kanggo slawasé nang panggonané Gusti Allah nang swarga lan kenèng diarani nèk Dèkné masrahké getihé Dèkné déwé marang Gusti Allah, ora getihé wedus apa pedèt. Mengkono kuwi Kristus mbayar dosané awaké déwé sak kabèhé lan Gusti Allah bisa ngluwari awaké déwé sangka pangwasané dosa, supaya awaké déwé bisa dadi siji karo Dèkné slawasé.

Sunda: Kristus lebetna ka Kamar Pangsucina ngan sakali tapi pikeun salilana. Waktu lebet henteu nyandak getih embe jalu atawa getih anak sapi haturkeuneun ka Allah. Anu dicandak-Na getih salira-Na ku anjeun, anu ngalantarankeun urang bisa disalametkeun keur salalanggengna.

Sunda Formal: Anjeunna geus lebet ka Kamar Pangsucina tur keur saterusna. Nu dikurbankeunana lain getih domba jalu jeung getih anak sapi, tapi getih-Na ku anjeun. Eta sababna, ku Anjeunna mah, urang bisa salamet salalanggengna.

Madura: Almasih maso’ ka dhalem Kennengngan Se Mahasocce e dhalem kemah ganeka pera’ sakaleyan kaangguy salanjangnga. E bakto ganeka Salerana ta’ abakta dharana embi’ lake’ otabana dharana empe’ kaangguy tor-ator; se ebakta dharana dibi’, ban cara ganeka mabebas sampeyan sareng kaula kaangguy salanjangnga.

Bauzi: Labi Aho lab meedaha bak lam ba dam ahamda tohedatebo labe ibi iho meedam bakti ulohona meedaha vabak. Am ba ame dam ahamda labe ibi iho faina meedam bak lam fa faamome vei neàdedalo ame tohedatebo labe tahun vàmtea labe aba aho kambing vasea modeo, sapi dobeda vasea modeo, ame na fi ho labe am vasea ve ame Teohet Mome Fa Faatoiam Num labe am Bisi Fiham Zoho laba vou oli ame na labe ot vai modehe bak vàmadiam bak lamti ulohona modehe vabak. Am gi vasea Abada Ahamo ame bisi neàbodehe bak asum ahoba iuba olehe vàmadi iba soat vausu fa vei neàbodi labaha bohu ab vuusdamam bak.

Bali: Rikala Ida Sang Kristus ngranjing ka rongan sane ring jeroan, inggih punika Genah Sane Maha Suci, Ida ngranjing wantah apisan buat salami-laminipun tur Ida nenten makta rah kambing miwah banteng sane jaga katurang dados aturan. Nanging Ida makta rah Idane ngraga tur malantaran punika Ida molih karahayuan sane langgeng pabuat iraga.

Ngaju: Kristus tame Kamar Ije Barasih Haliai huang Kemah te baya sinde bewei sampai katatahie. Hong katika te Ie dia mimbit dahan kambing hatuee atawa dahan anak sapi akan indu parapahe; Ie mimbit dahan Ayue kabuat, tuntang hapan jete Ie maliwus itah sampai katatahie.

Sasak: Almasih tame lẽq Ruang Mahesuci lẽq dalem kẽmah nike cume sekali doang jari selaẽq-laẽqne. Lẽq waktu nike Ie nẽnten gadingang daraq bẽmbẽq mame atao daraq anak sampi jari teaturang; Ie gadingang daraqne mẽsaq, dait siq care nike Ie bẽbasang ite selaẽq-laẽqne.

Bugis: Muttama’i Kristus ri Bili’ Pommapaccingngé ri laleng kémaéro banna siseng bawang lettu mannennungeng. Iyaro wettué dé’ natiwi dara bémbé lai iyaré’ga dara ana’ saping untu’ riyakkasuwiyangeng; dara-Na muto natiwi, nanallalengiro napaleppe’ki lettu mannennungeng.

Makasar: Sikaliji Almasi antama’ ri anjo Kamara’ Kaminang Matangkasaka ilalang ri anjo kemaya sa’genna satunggu-tungguna. Anjo wattua tena Nangngerang cera’ bembe laki, yareka cera’ sapi rungka untu’ lanipangngadakkang; passangalinna cera’ KalenNa Naerang, na lanri kammanami anjo naNalappassang maki’ battu ri dosa-dosaya sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: sia tang umbaa rara bembe’ laki sia anak tedong, sangadinna raraNa Kalena, anNa pissanri tama inan maindan, umpabu’tu misa’ pangla’bakan matontongan.

Duri: Ia tonna mentama Tenda-Na Puang Allataala to Almaseh, tarruhhi tama Ngenan Kaminang Macero mangngolo lako Puang Allataala. Ia joo wattu te'da nambawa rara beke bulolo' ba'tu rara anak sapin la dipassompan, apa rara kale-Na to la napassompan. Pissen bangri joo, te'da naparallu didadu', sanga ia joo rara-Na napake lla'bak tarruhki' te'da cappa'na.

Gorontalo: Wawu ti Isa bo pe'enta tutu lomaso mao ode tambati u laba-labatutu suci to soroga. Tiyo dila lodelo mao duhu lo batade lai wawu duhu lo walao sapi kurubani ode Allahuta'ala, bo duhu-Liyo lohihilawo, deuwitoyito tutumu-Liyo u kilorobani-Liyo to ayu salipu. Wolo uodito, Tiyo ma lokaraja mao ubebasi kakali ode olanto.

Gorontalo 2006: Ti Almasi tilimuwoto ode Huwali Leidaa̒ Laba-labaalo mantali ode delomo kema boito bo wambao̒ pee̒enta ohiheo-hiheolo mao̒. Tou̒ boito Tio diila lodelo duhu lobatade ulai̒ meaalo duhu lowalao̒ sapi u pilodewo; Tio lodelo duhu-Lio lohihilao, wau woleeto Tio lopo lopato mai olanto u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kristus ninsoopmo na Lokis Molinas Tuu' na lalomna Kema iya'a tongko' pensan pataka sidutu. Ka' tempo iya'a Ia sian nangawawa rara'na bembe' moro'one kabai rara'na anakna sapi' bo kurbaankonon-Na. Ia nangawawa rara'na Suungna, ka' nontololoki i kita pataka sidutu.

Bambam: Wattunna mentama Kristus indo Tambim Handam Maseho, iya taia hi hahana beke laki battu haka hahana änä' sapim nababa la napehumalasam, sapo' haha kalena ia nababa. Anna pissam mandi mentama, tä' pahallu napa'sule-sulei aka indo haha nababa, iam too nasolongangkia' dio mai dosata sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: (9:11)

Mongondow: Ki Kristus sinumu'ot kon Ruangan Totok Mosuci kong kemah tatua tongaíbií komintan, diaí bidon mopobui-buimai. Dodai intua Sia diaíbií nodia kon duguí im bembeí koḷakian andeka duguí adií in sapi sim posumbah, ta'e duguí-Nyabií tontanií in dinia-Nya. Bo duguí-Nyabií tatua in nopobebas ko'i naton dapot ing kopaḷutannya.

Aralle: Mentamang di Tambing Handang Masero tahhi' lambi' pano di olona Puang Alataala. Anna yato haha ang nabaha, tadiane' hahana beke bahtu' änä' saping, ampo' umbahane' haha Kalaena. Anna pihsanne' supu mentama, dai pahallu napa'sule-sulei, aka' ungngolai yato hahana ang nabaha, ya' nasulängngimingkea' di hao mai di dosanta lambi' sapano-panona.

Napu: I tempoNa mesua i lalu Bambaru Penombaa, Ia liliu lao i lalu Lincu au Meliu Kamalelahana molindo Pue Ala. Hai wahe au Naanti mesua, bara wahe towau balilo ba wahe ana japi, agayana waheNari haduduaNa. PesuaNa iti, hambela pea, hai barapi paraluu rahuleki, lawi anti waheNa au Naanti, Ia mohuru dosanta duuna kamahae-haea.

Sangir: I Kristus simuẹ̌ su Huang Kasusiange su ral᷊ungu selo kětạeng sěnsul᷊e sarang karěngụe. Su tempo ene i Sie tawe nẹ̌bawa rahang kambing esẹ e arau rahang pěgol᷊u sapi waugu sasěmba. I Sie kawe nẹ̌bawa rahan'E sẹ̌sane, kụ ual᷊ingu ene i Sie tangu něliwir'i kitẹ e sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Wali tempo i Kerisitu masua ri raya ntenda i mPue Allah etu, Ia taa masua mangangkeni raa nu bembe pongka pasi raa nu ana nsapi. Tempo Ia masua ri raya nsongi to mapasing kojo etu, Ia sangkanija masua mangangkeni raa to si Ia semo. Pasi tempo Ia masua etu Ia roomo mangoli kita pei mangalapa kita yako ri huku nu dosa rataka ri singkasaenya.

Rote: Kristus masok leo Kama Malalao Malalafuk manai uma lopo ndia dalek, ka'da la'iesa mesa kana, soaneu losa dodoo na. Nai lelek ndia, Ana ta nini bi'i mane daa, do sapi ana daa soaneu tutunu-hohotuk fa, tehu nini daa na mesa kana, ma no enok ndia, Ana soi-po'i ita losa dodoo na.

Galela: Una o dadaru magenaka wowosa wakahika o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka o Gikimoika womasidateka. De o au la kanaga wowosa waaho, gena o kabi ma nau eko o sapi ma ngopa ma au gena hiwa. Una asa ka Awi au masirete waaho. Ka ma moi wowosa, de upa he wosidadu kali, sababu Una de Awi au gena ma ngale ngone nanga dorouno wonapalako ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: At ino hili usama ino kuruk lit wam domba men sapi men enemep wibareg kibag fug, we Inggareg amu amep wibareg nit hundig-hundig fano roho welamuhubon ino fahet misihim kibareg siyahon inggikmuwen mondabi fano welamuhup ulug windar nenepfag.

Tabaru: Ma Kristus wowosama 'o Ngii 'Itebini 'Ifo-foloika duga ka ma moi ma ngale kaisi'ado-'adonika. Ma 'orasi ge'ena 'una kowo'asawa 'o kabingi ma nauru ma 'aunu bolo 'o sapi ma ngowaka ma 'aunu ma ngale wosisuba, ma 'una wo'asa to 'una ma sirete wi 'aunu womasisarakaniokau wodadi 'o su-suba ma Jo'oungu ma Dutuka. De ge'enau 'una wonasipidili 'o sowonoka kaisi'ado-'adonika.

Karo: Sekali ngenca seh rasa lalap Kristus bengket ku bas Ingan Sibadiana kal. Asum Ia bengket ku je, la IbabaNa dareh kambing bajarna ntah anak lembu guna ipersembahken, tapi DarehNa jine IpersembahkenNa lako ndatken keselamaten si rasa lalap man banta.

Simalungun: seng marhitei daroh ni hambing tunggal pakon anak ni lombu, tapi marhitei daroh-Ni sandiri do, gabe dapot haluahon sadokah ni dokahni.

Toba: ndada marhitehite mudar ni angka hambing randuk manang anak ni lombu, tung marhitehite mudarna sandiri, gabe dipatupa haluaon salelenglelengna.

Dairi: Ai pellin sikali ngo kessa ibengketti Kristus Bilik Simbadia kalohoon i soh mi sidekkahna. Oda ngo daroh kambing bajar barang daroh anak lembu iembah mahan pèlèen, tapi darohna sendiri ngo asa merkitè darohNa i, ipaluah kita soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Isa Almasih mamasuak-i Ruwang Mahasuci di dalam kemah tu, hanyo sakali sajo, untuak salamo-lamonyo. Dikutiko itu, Baliau indak mambawok darah kambiang jantan, atau darah anak bantiang, untuak ka dipasambahkan; tapi Baliau mambawok darah Baliau sandiri, jo sacaro nan baitu, Baliau mamardekakan kito untuak salamo-lamonyo.

Nias: No mõi Keriso ba Naha Wondrege Ni'amoni'õ bakha ba nose andrõ ha samuza ba zi sagõtõ fa'ara. Me inõtõ da'õ lõ i'ohe ndro nambi si matua ba ma do nono zaw̃i nibe'e sumange; no do-Nia samõsa ni'ohe-Nia ba wangefa'õ ya'ita sagõtõ fa'ara.

Mentawai: Ka sia Kristus sarat sangamitsá lé aiguruki Bilí Simakopé Sipunenan, tápoi pat aili teret buru-burú. Ka tetret nenda, tá aiabbit buluakenennia logau biri-biri sikeú elé logau togat jaui; tápoi logaunia lé aiabbit, samba kalulut nenda paaraunangan sita teret buru-burú.

Lampung: Almasih kuruk Ruang Mahasuci di delom kemah udi angkah sekali gaoh untuk selama-lamani. Waktu seno Ia mak ngusung rah kambing bakas atau rah anak jawi untuk dipersembahko; ia ngusung rah-Ni tenggalan, rik injuk reno Ia ngebebasko ram untuk selama-lamani.

Aceh: Almaseh geutamong lam Ruweueng Mahasuci nyang na lam Khimah nyan teuma cit sigoe sagai keu siumu masa. Bak watée nyan Gobnyan hana geuba darah kaméng agam atawa darah aneuëk leumô keugeupeuseumah; nyang geuba na kheueh darah Geuh keudroe, dan deungon nyan Gobnyan ka geupeubeubaih geutanyoe siumu masa.

Mamasa: Tamami Angngenan Randan Masero Kristus, pissan anna la sae lako-lakona. Tangngia rara beke laki nabaa tama la napemalasan battu' rara anak saping, sapo melolo rarana nabaa. Anna raranamo nasulangangki' dio mai kasalaan sae lako-lakona.

Berik: Kristus Jei kambing tane ane sapi tane Jam targabaabiyen, ane aawisiserem ga gam erbuwena enggalfe Mwona Waakensususerem Uwa Sanbagirmana jep ga gam kawetefe. Jengga Jei Jener terent, ane aawisi Jemnaiserem jes enggalf gulbanant jep gam kawetefe. Jega jem temawer Jei daamfenfener mes kawetenant mwona waakensususerem jebe, ane nei nes mes aftabuwenant Uwa Sanbagirem gwetmanap jamere abak-abaksus.

Manggarai: Hia poli ngo oné Lo’ang Nggeluk Kéta cangkalin kaut latang te tédéng lén. Du hitu Hia toé ba dara de mbé laki ko dara de anak japi, maik ali ba dara de weki Run. Ali hitu, Hia céla ité tédéng lén.

Sabu: Kristus ke ne do maho la dhara Kama do Rihi Wiki Mmau nga megala do pa dhara ammu do naanne wa ta ke hewari we tu hape la lodho do nami mii ne. Pa dhara awe do naanne adho No do nga aggu raa ki'i hawu mone kiadho raa nahapi tu ta jhole mii bhara jhu la; ne do aggo ri No wata ke raa No dhangnga ma miha, jhe ri naanne ke ne peballa-kattu di ri No tu hape la lodho do nami mii ne.

Kupang: Kristus ju maso pi dalam itu Kamar Paling Barisi, ko mangada sang Tuhan Allah sama ke kapala agama paling tinggi model lama dong bekin satu taon satu kali. Deng waktu Dia maso, Dia ju bawa dara ko kasi sang Tuhan Allah. Ma ada dia pung beda. Te Kristus sonde bawa dara dari binatang korban. Yang Dia bawa tu, andia Dia pung dara sandiri, tagal Dia su mati ko jadi korban kasi sang kotong. Ma Kristus bawa maso Dia pung dara satu kali sa, ko bekin kotong bebas dari sala, sampe salamanya.

Abun: An sok mo Yefun Allah dakai bi gumwak fo mo nu ne mit mo gu re. Kristus sok mone An ben suk wa men wam dik sor re, tep it, wam dik ne tep wa kapyo mato kapyo. An yo sok mone o nde. An sok mone sa, An yo gwat suge sato kambing si sapi gan ne dé-i nde, wo An gwat An dakai dé-i. An gwat An dé-i mone anato An tot suktot mo sukibit gato men yetu ben ne wé re, sane sukibit ne yo ut mo men o nde sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Gij orofosut tahun egens bera imam-imam orka mar ogufu jeska kambing jera sapi efer jeskaseda eita gu Allah erek mar ongga rurougif gu Ofa rot rerin mar ongga oska. Noba gij mona ongga Yesus ogufu eya jeska esinsa efaga tumu mega salib, beda koma bera erek Ofa oira gij morongsu gu Mod Allah efesi jeskaseda eita esinsa efen ogufu erek mar ongga orougif gu Allah tein. Noba Ofa eita mar koma gu Allah rot ofosma juens ojgomu jeskaseda osuwa mimif nomnaga jeska mifmin mar ongga oska. Jefeda oisouska mar ongga Ofa ontunggom fob bera mimif misma eiteij ah ongga efeinah noba ongga ah aibin ojgomuja tein.

Uma: Mesua'-i hi rala kemah toe, kaliliu hi rala Kamar to meliu tena Karoli'-na mponyanyo Alata'ala. Pai' raa' to nakeni mesua', bela raa' laki kebe' ba raa' ana' japi. Mesua'-i ngkeni raa'-na moto-mi. Pesua'-na toe, hangkani lau-wadi, pai' uma-pi mingki' rahulii', apa' hante raa'-na to nakeni toe, natolo'-mi jeko'-ta duu' kahae–hae-na.

Yawa: Muno Kristus opamo siso no Tanoano Ndandini Dave rai. Weramu Po kambine, sapijo tuvane awa mavu raugave ramu. Yara Po taune apa mavu raugav, Po raunande intabo kobe indamu Po wama ayao kakai rapaya ngkakavino wansaija nuge nuganui.


NETBible: and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption.

NASB: and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.

HCSB: He entered the holy of holies once for all, not by the blood of goats and calves, but by His own blood, having obtained eternal redemption.

LEB: and not by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the [most] holy place, obtaining eternal redemption.

NIV: He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.

ESV: he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.

NRSV: he entered once for all into the Holy Place, not with the blood of goats and calves, but with his own blood, thus obtaining eternal redemption.

REB: the blood of his sacrifice is his own blood, not the blood of goats and calves; and thus he has entered the sanctuary once for all and secured an eternal liberation.

NKJV: Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.

KJV: Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us].

AMP: He went once for all into the [Holy of] Holies [of heaven], not by virtue of the blood of goats and calves [by which to make reconciliation between God and man], but His own blood, having found {and} secured a complete redemption (an everlasting release for us).

NLT: Once for all time he took blood into that Most Holy Place, but not the blood of goats and calves. He took his own blood, and with it he secured our salvation forever.

GNB: When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us.

ERV: Christ entered the Most Holy Place only one time—enough for all time. He entered the Most Holy Place by using his own blood, not the blood of goats or young bulls. He entered there and made us free from sin forever.

EVD: Christ entered the Most Holy Place only one time—enough for all time. Christ entered the Most Holy Place by using his own blood (death), not the blood of goats or young bulls. Christ entered there and got for us freedom forever.

BBE: And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.

MSG: He also bypassed the sacrifices consisting of goat and calf blood, instead using his own blood as the price to set us free once and for all.

Phillips NT: It was not with goats' or calves' blood but with his own blood that he entered once and for all into the holy place, having won for us men eternal reconciliation with God.

DEIBLER: When a high priest goes into the inner room in the tent each year, he takes goats’ blood and calves’ blood to offer as a sacrifice. But Christ did not do that. It was as though he went into that very holy place only once, taking his own blood with him. By doing that, he eternally redeemed us.

GULLAH: Wen Christ gone shru de tent, e gone eenside De Place Weh God Dey Mo Den Any Oda Place. Jes dat one time an no mo, e gone eenside dey. An e ain tek no blood ob goat needa calf fa offa fa sacrifice dey. Stead ob dat, e gii e own blood fa mek sure dat we git life wa ain neba gwine end.

CEV: Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin forever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.

CEVUK: Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin for ever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.

GWV: He used his own blood, not the blood of goats and bulls, for the sacrifice. He went into the most holy place and offered this sacrifice once and for all to free us forever.


NET [draft] ITL: and he entered <1525> once for all <2178> into <1519> the most holy place <39> not <3761> by <1223> the blood <129> of goats <5131> and <2532> calves <3448> but <1161> by <1223> his own <2398> blood <129>, and so he himself secured <2147> eternal <166> redemption <3085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel