Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 14 : 50 >> 

TB: Burung yang seekor haruslah disembelihnya di atas belanga tanah berisi air mengalir.


AYT: Dia harus menyembelih seekor burung dalam bejana tembikar di atas air yang mengalir.

TL: Maka burung yang seekor itu hendaklah disembelihkannya di atas sebuah periuk tanah yang berisi air hidup.

MILT: Dan dia harus menyembelih seekor burung di atas bejana tanah liat, di atas air mengalir.

Shellabear 2010: Ia harus menyembelih burung yang seekor di atas air segar dalam belanga tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus menyembelih burung yang seekor di atas air segar dalam belanga tanah.

KSKK: Ia akan menyembelih salah satu dari burung-burung itu di dalam periuk tanah di atas air yang mengalir.

VMD: Ia menyembelih seekor burung dalam periuk tanah di atas air yang mengalir.

BIS: Burung yang seekor harus dipotong di atas belanga yang berisi air segar dari mata air.

TMV: Imam harus menyembelih seekor daripada burung itu di atas belanga yang berisi air bersih dari mata air.

FAYH: Imam harus menyembelih salah seekor burung di atas belanga tanah berisi air dari sumber air yang mengalir.

ENDE: Kemudian ia akan menjembelih seekor burung diatas bedjana beling dengan air jang hidup.

Shellabear 1912: Maka burung yang seekor itu hendaklah disembelihnya dalam pasu di atas air yang mengalir.

Leydekker Draft: Maka hendakh 'ija membantej sa`ejkor burong pipit dalam badjan tanah di`atas 'ajer jang hilir.

AVB: Hendaklah dia menyembelih salah seekor burung di dalam belanga tanah yang diletakkan di atas air yang mengalir.


TB ITL: Burung <06833> yang seekor <0259> haruslah disembelihnya <07819> di atas <0413> belanga <03627> tanah <02789> berisi <05921> air <04325> mengalir <02416>.


Jawa: Manuke kang siji disembeleha nganggo diungkulake ing banyu mili kang ana ing wadhah grabah.

Jawa 1994: Manuk sing siji kudu disembelèh ing kuwali sing isi banyu resik saka sumur.

Sunda: Manuk peuncit hiji luhureun wadah tina taneuh anu dieusian cai tina cinyusu.

Madura: Mano’na se settong kodu esambelli e attassa pennay tana se aesse aeng se gi’ buru ngala’ dhari somber.

Bali: Paksine punika, patut katampah asiki ring duur payuke sane madaging toya sane kambil ring toya klebutane.

Bugis: Manu’-manu’ iya sikajué harusu’i rigéré ri yasé’na oring iya mallise’é uwai makessing polé ri mata uwai.

Makasar: Jangang-jangang sikayua musti nipolongi irate ri uring le’baka nibonei siagang je’ne’ battua ri timbuseng je’neka.

Toraja: Iatu misa’ manuk-manuk la narere’ dao kurin litak nanii uai kalimbuang.

Karo: Igelehna lah perik e sada i babo sada kudin taneh si isin lau mbergeh i bas sumbul nari.

Simalungun: Sada humbani manuk-manuk ai isayat ma ai i atas ni sada ni sada hudon tanoh, i babou ni bah mardalan.

Toba: Dung i seatonna ma pidong na sada di atas hudon tano na marisi aek mual.


NETBible: and he is to slaughter one bird into a clay vessel over fresh water.

NASB: and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.

HCSB: and he is to slaughter one of the birds over a clay pot containing fresh water.

LEB: He must kill the one bird over a clay bowl containing fresh water.

NIV: He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.

ESV: and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water

NRSV: and shall slaughter one of the birds over fresh water in an earthen vessel,

REB: He must kill one of the birds over an earthenware bowl containing fresh water.

NKJV: "Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;

KJV: And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

AMP: And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water,

NLT: He will slaughter one of the birds over a clay pot that is filled with fresh springwater.

GNB: He shall kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water.

ERV: He will kill one bird in a clay bowl over running water.

BBE: And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;

MSG: He will slaughter one bird over fresh water in a clay pot.

CEV: He will kill one of the birds over a clay pot of spring water

CEVUK: He will kill one of the birds over a clay pot of spring water

GWV: He must kill the one bird over a clay bowl containing fresh water.


NET [draft] ITL: and he is to slaughter <07819> one <0259> bird <06833> into <0413> a clay <02789> vessel <03627> over <05921> fresh <02416> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 14 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel