Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 14 : 8 >> 

TB: Orang yang akan ditahirkan itu haruslah mencuci pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya dan membasuh tubuhnya dengan air, maka ia menjadi tahir. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar kemahnya sendiri tujuh hari lamanya.


AYT: Kemudian, orang yang akan ditahirkan itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi dengan air. Maka, dia menjadi tahir. Sesudah itu, dia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar tendanya selama tujuh hari.

TL: Maka hendaklah orang yang disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air, supaya sucilah ia; lalu bolehlah ia masuk ke dalam tempat tentara itu, tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya.

MILT: Dan orang yang menahirkan dirinya itu harus membasuh pakaiannya, dan mencukur seluruh rambutnya, dan mandi dengan air, dan dia pun tahir. Dan setelah itu, dia harus masuk ke dalam perkemahan, dan tinggal di bagian luar kemah itu selama tujuh hari.

Shellabear 2010: Orang yang hendak disucikan itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan membasuh dirinya dengan air, barulah ia menjadi suci. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar kemahnya tujuh hari lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang hendak disucikan itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan membasuh dirinya dengan air, barulah ia menjadi suci. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar kemahnya tujuh hari lamanya.

KSKK: Orang yang ditahirkan harus mencuci pakaiannya dan mencukur seluruh rambutnya dan membasuh dirinya dengan air; lalu ia akan menjadi tahir. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan tetapi ia harus tinggal di luar kemahnya selama tujuh hari.

VMD: Kemudian mereka mencuci pakaiannya. Mereka mencukur semua rambutnya, membersihkannya dengan air, mereka akan bersih. Kemudian mereka dapat masuk ke dalam perkemahan, tetapi mereka harus tinggal di luar kemahnya selama tujuh hari.

BIS: Kemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri.

TMV: Orang yang sudah diumumkan tahir itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi; lalu dia akan tahir. Dia boleh masuk ke dalam perkhemahan, tetapi dia mesti tinggal di luar khemahnya selama tujuh hari.

FAYH: "Kemudian orang yang telah sembuh itu harus membasuh pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya, dan membasuh tubuhnya dengan air. Maka ia boleh kembali ke perkemahan, tetapi ia masih harus tinggal di luar kemahnya sendiri selama tujuh hari.

ENDE: Orang jang ditahirkan itu hendaknja mentjutji pakaiannja, mentjukur segenap rambut-bulunja dan mandi didalam air, lalu ia tahir. Kemudian ia boleh masuk perkemahan, tapi tudjuh hari lamanja ia harus tinggal diluar kemahnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah orang yang akan disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air barulah ia suci maka kemudian dari pada itu bolehlah ia masuk ke dalam tempat segala kemah tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang, jang hendakh dithahirkan 'itu, 'akan membasoh pakajin-pakajinnja, dan mentjukor samowa rambotnja, dan memandikan dirinja dalam 'ajer, maka 'ija 'akan 'ada thahir; komedijen 'ija 'akan masokh tampat tantara: hanja 'ija 'akan tinggal diluwar pondokhnja tudjoh harij lamanja.

AVB: Hendaklah orang yang akan disucikan itu mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan membasuh dirinya dengan air, barulah dia menjadi suci. Sesudah itu dia boleh masuk ke dalam perkhemahan, tetapi hendaklah dia tinggal selama tujuh hari di luar khemahnya.


TB ITL: Orang yang akan ditahirkan <02891> itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>, mencukur <01548> seluruh <03605> rambutnya <08181> dan membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325>, maka ia menjadi tahir <02891>. Sesudah <0310> itu ia boleh masuk <0935> ke dalam <0413> perkemahan <04264>, tetapi harus tinggal <03427> di luar <02351> kemahnya <0168> sendiri tujuh <07651> hari <03117> lamanya.


Jawa: Anadene wong kang bakal kabirat najise iku banjur ngumbaha sandhangane, kacukura rambute kabeh sarta adusa, temah birat najise. Sawuse mangkono kena lumebu ing palereban, nanging lereba ana ing sajabane tarube lawase pitung dina.

Jawa 1994: Wongé banjur dikon ngumbah sandhangané, nyukur sirahé lan adus. Wong kuwi saiki resik lan kena mlebu ing désa, éwasemono durung kena mulih manggon ing omahé dhéwé nganti pitung dina lawasé.

Sunda: Jelemana sina nyeuseuh pakeanana, tuluy titah ngagundulan sirah jeung titah mandi. Geus beresih meunang asup deui ka pasanggrahan, tapi tetep kudu cicing heula di luar kemahna salila tujuh poe.

Madura: Oreng buru kodu nyassa kalambina, nyokor obu’na sampe’ epatadha’, pas mandhi. Oreng jareya pas berse, sarta olle maso’ ka dhalem parkemahan, tape sampe’ pettong are aggi’ gi’ ta’ olle maso’ ka dhalem kemahna dibi’.

Bali: Sasampune punika, anake punika patut ngumbah panganggennyane, nyukur bokipune makasami raris manjus. Ipun raris sampun kawastanin bresih. Ipun dados ngranjing ka genahe makemah nanging malih pitung rahina suenipun nenten dados ngranjing ka kemahipune niri.

Bugis: Nainappa iyaro tauwé harusu’i nasessa pakéyanna, nacukkuru sininna gemme’na, sibawa cemmé. Namapaccinna, sibawa weddinni muttama ri laleng akkémangngé, iyakiya pitungngessopi ittana dé’ nawedding muttama ri laleng kémana muto.

Makasar: Nampa anjo jangang-jangang attallasaka ija musti nalappassangi ri paranga. Nampa anjo taua musti nasassai pakeanna, nacukkuru’ ngasengi uu’na, siagang a’je’neki. Jari tangkasa’mi anjo taua siagang akkullemi antama’ ri pakkemaanga, mingka lalanna tuju alloa pole takkulleapi antama’ ri kema kalenna.

Toraja: Iatu to dipamasero la umbusukki pakeanna sia la ungku’ku’i mintu’ beluakna sola bulunna sia la mendio’ namane masero; mangkato namane ma’din tama inan to’ tenda, apa la torropa pitung allo dio salian tendana.

Karo: Kalak si nggo ikataken malem ndai icucina lah pakenna, icukurna kerina bukna, kenca bage ridi; emaka ia nggo bersih rikutken aturen agama. Emaka ia nggo banci bengket ku ingan erkemah, tapi arus ia tading i darat kemahna pitu wari dekahna.

Simalungun: Tapi halak siurason ai, maningon susionni do pakeanni, suhuronni ganup jambulanni anjaha maridi ia ibagas bah, ai pe ase borsih ia. Dob ai boi ma ia masuk hu parsaranan ai; tapi maningon tading ope ia pitu ari nari dokahni i darat ni lampolamponi.

Toba: Alai ingkon sunsion ni jolma na niurasan i angka pangkeanna jala ingkon gorbanganna sandok obukna jala tangkas ibana maridi di bagasan aek, asa ias ibana; dung i jadi ma ibana masuk tu parsaroan i; alai ingkon tinggal ibana di balian ni undungundung i pitu ari lelengna.


NETBible: “The one being cleansed must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean. Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.

NASB: "The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair and bathe in water and be clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.

HCSB: The one who is to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; he is clean. Afterwards he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days.

LEB: "The one to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and wash. Then he will be clean. After that he may go into the camp. However, for seven days he will live outside his tent.

NIV: "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.

ESV: And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days.

NRSV: The one who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall live outside his tent seven days.

REB: The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, bathe in water, and so be ritually clean. He may then enter the camp, but must stay outside his tent for seven days.

NKJV: "He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.

KJV: And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

AMP: He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but stay outside his tent seven days.

NLT: "The people being purified must complete the cleansing ceremony by washing their clothes, shaving off all their hair, and bathing themselves in water. Then they will be ceremonially clean and may return to live inside the camp. However, they must still remain outside their tents for seven days.

GNB: You shall wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath; you will then be ritually clean. You may enter the camp, but you must live outside your tent for seven days.

ERV: “The people going through this purification ceremony must wash their clothes, shave off all their hair, and wash with water. Then they will be clean. They may then go into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.

BBE: And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.

MSG: The cleansed person, after washing his clothes, shaving off all his hair, and bathing with water, is clean. Afterwards he may again enter the camp, but he has to live outside his tent for seven days.

CEV: After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days.

CEVUK: After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days.

GWV: "The one to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and wash. Then he will be clean. After that he may go into the camp. However, for seven days he will live outside his tent.


NET [draft] ITL: “The one being cleansed <02891> must then wash <03526> his clothes <0899>, shave off <01548> all <03605> his hair <08181>, and bathe <07364> in water <04325>, and so be clean <02891>. Then afterward <0310> he may enter <0935> the camp <04264>, but he must live <03427> outside <02351> his tent <0168> seven <07651> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel