Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 15 : 18 >> 

TB: Juga seorang perempuan, kalau seorang laki-laki tidur dengan dia dengan ada tumpahan mani, maka keduanya harus membasuh tubuhnya dengan air dan mereka menjadi najis sampai matahari terbenam.


AYT: Jika seorang laki-laki melakukan hubungan seksual dengan seorang perempuan, dan cairannya keluar, keduanya harus mandi dengan air dan mereka menjadi najis sampai matahari terbenam.

TL: Demikianpun seorang perempuan, jikalau seorang laki-laki telah berbaring pada sisinya dengan tertumpah maninya, hendaklah keduanya memandikan dirinya dengan air, maka najislah adanya sampai masuk matahari.

MILT: Dan seorang wanita yang dengannya berbaring seorang pria dengan air mani persetubuhan, maka mereka harus mandi dengan air; dan mereka menjadi najis sampai petang.

Shellabear 2010: Demikian pula jika seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan lalu laki-laki itu mengeluarkan maninya, maka keduanya harus membasuh diri dengan air dan mereka menjadi najis sampai magrib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula jika seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan lalu laki-laki itu mengeluarkan maninya, maka keduanya harus membasuh diri dengan air dan mereka menjadi najis sampai magrib.

KSKK: Apabila seorang perempuan telah tidur bersama seorang laki-laki, keduanya harus mandi dan mereka najis sampai matahari terbenam.

VMD: Jika seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan dan mengalir air maninya, keduanya harus mandi dalam air. Mereka menjadi najis sampai sore.

BIS: Sesudah bersetubuh, baik laki-laki maupun wanita harus mandi, tetapi mereka tetap najis sampai matahari terbenam.

TMV: Setelah bersetubuh, baik lelaki mahupun perempuan harus mandi, dan mereka tetap najis sehingga matahari terbenam.

FAYH: Bila seorang laki-laki telah bersetubuh dengan istrinya dan maninya tertumpah, maka keduanya harus membasuh tubuh mereka dengan air, dan mereka dinyatakan najis sampai matahari terbenam.

ENDE: Apabila seorang wanita dan prija berseketiduran dengan pantjaran mani, hendaklah mereka lalu mandi dalam air dan mereka nadjis hingga petang.

Shellabear 1912: Demikian juga seorang perempuan yang seketiduran dengan seorang laki-laki jikalau tertumpah maninya hendaklah keduanya memandikan dirinya dengan air maka najislah keduanya sehingga masuk matahari.

Leydekker Draft: Dan bagitu djuga sa`awrang parampuwan, manakala laki-laki sudah berbaring sertanja, memantjar manij persatubohan: sebab 'itu haroslah kaduwa 'awrang 'itu memandikan dirinja dalam 'ajer; maka kaduwanja 'akan 'ada nedjis sampej kapetang harij.

AVB: Demikian pula jika seorang lelaki tidur dengan seorang perempuan lalu lelaki itu mengeluarkan maninya, maka kedua-duanya harus membasuh diri dengan air dan mereka menjadi najis sampai waktu maghrib.


TB ITL: Juga seorang perempuan <0802>, kalau <0834> seorang laki-laki <0376> tidur <07901> dengan <0854> dia dengan ada tumpahan <07902> mani <02233>, maka keduanya harus membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325> dan mereka menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>.


Jawa: Mangkono uga wong wadon manawa awor turu karo wong lanang kang mangkono mau, karo-karone padha adusa lan bakal dadi najis tumeka suruping srengenge.

Jawa 1994: Wonga lanang, wonga wadon, sawisé campur kudu adus; wong-wong mau najis tekan surup.

Sunda: Lalaki jeung awewe anu tas sapatemon kudu mandi sarta najisna nepi ka burit.

Madura: Saellana oreng lalake’ ban babine’ mare apolong tedhung, se lalake’, bariya keya se babine’, pas kodu mandhi, tape lalake’ otaba babine’ jareya teptep najjis sampe’ compet are.

Bali: Sasampun wusan matemu semara, anake lanang miwah anake istri patut masiram. Ipun sareng kalih leteh rauh surup surya.

Bugis: Rékko purai siluséreng, muwi worowané iyaré’ga makkunraié harusu’i cemmé, iyakiya tette’i najisi’ narapi labu essoé.

Makasar: Punna le’baki assikatinroang, baji’ bura’ne kammayatompa bainea, musti a’je’neki, mingka tuli ra’masa’na sa’genna labu alloa.

Toraja: Iake misa’ muane sikoko’ misa’ baine, anna kasunan, la mendio’ sola duai, anna maruttak sae lako makaroen.

Karo: Kenca dilaki ras diberu ersada kula, arus maka duana ia ridi, tapi duana ia la bersih ngayak ben.

Simalungun: Anggo modom sada dalahi rap pakon sada naboru anjaha sabur bonihni, haduasi sidea maningon paridionni do dirini ibagas bah anjaha maningon butak do sidea ronsi bodari.

Toba: Jala tung sura modom sada parompuan di lambung ni sada baoa pola sabur bonina, ingkon rap maridi nasida di bagasan aek, jala ramun nasida sahat ro di bodari.


NETBible: When a man has sexual intercourse with a woman and there is a seminal emission, they must bathe in water and be unclean until evening.

NASB: ‘If a man lies with a woman so that there is a seminal emission, they shall both bathe in water and be unclean until evening.

HCSB: If a man sleeps with a woman and has an emission of semen, both of them are to bathe with water, and they will remain unclean until evening.

LEB: "When a man has sexual intercourse with a woman and has an emission of semen, they must wash themselves. They will be unclean until evening.

NIV: When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening.

ESV: If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening.

NRSV: If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe in water, and be unclean until the evening.

REB: This applies also to the woman with whom a man has had intercourse; both must bathe in water and remain unclean till evening.

NKJV: ‘Also, when a woman lies with a man, and there is an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.

KJV: The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.

AMP: The woman also with whom a man with emission of semen shall lie, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until evening.

NLT: After having sexual intercourse, both the man and the woman must bathe, and they will remain defiled until evening.

GNB: After sexual intercourse both the man and the woman must take a bath, and they remain unclean until evening.

ERV: If a woman has sexual relations with a man, and he has a flow of semen, both the man and the woman must bathe in water. They will be unclean until evening.

BBE: And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening.

MSG: When a man sleeps with a woman and has an emission of semen, both are to wash in water; they remain unclean until evening.

CEV: After having sex, both the man and the woman must take a bath, but they still remain unclean until evening.

CEVUK: After having sex, both the man and the woman must take a bath, but they still remain unclean until evening.

GWV: "When a man has sexual intercourse with a woman and has an emission of semen, they must wash themselves. They will be unclean until evening.


NET [draft] ITL: When a man <0376> has sexual intercourse <07901> with <0854> a woman <0802> and there is a seminal <07902> emission <02233>, they must bathe <07364> in water <04325> and be unclean <02930> until <05704> evening <06153>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel