Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 15 : 21 >> 

TB: Setiap orang yang kena kepada tempat tidur perempuan itu haruslah mencuci pakaiannya, membasuh tubuhnya dengan air dan ia menjadi najis sampai matahari terbenam.


AYT: Siapa pun yang menyentuh tempat tidur perempuan itu harus mencuci pakaiannya dan mandi dengan air. Dia menjadi najis sampai matahari terbenam.

TL: Dan barangsiapa yang menjamah tempat tidurnya, hendaklah ia membasuh pakaiannya dan memandikan dirinya dalam air, maka najislah ia sampai masuk matahari.

MILT: Dan setiap orang yang bersentuhan dengan tempat tidurnya, dia harus membasuh pakaiannya dan mandi dengan air; dan dia menjadi najis sampai petang.

Shellabear 2010: Siapa menyentuh tempat tidurnya harus mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan ia menjadi najis sampai magrib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyentuh tempat tidurnya harus mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan ia menjadi najis sampai magrib.

KSKK: Barang siapa menyentuh tempat tidurnya harus mencuci pakaiannya dan mandi dan ia akan menjadi najis sampai matahari terbenam.

VMD: Siapa yang menyentuh tempat tidurnya harus mencuci pakaiannya dan mandi dalam air. Ia menjadi najis sampai sore.

BIS: Barangsiapa menyentuh tempat yang bekas ditiduri atau diduduki wanita yang sedang haid, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam.

TMV: Sesiapa yang menyentuh katil perempuan itu atau apa sahaja yang sudah didudukinya, orang itu mesti mencuci pakaiannya serta mandi, dan dia tetap najis sehingga matahari terbenam.

FAYH: Siapa pun yang menjamah tempat yang bekas ditiduri atau diduduki perempuan itu harus membasuh pakaiannya dan tubuhnya dengan air, dan dinyatakan najis sampai matahari terbenam.

ENDE: Barang siapa menjentuh pembaringannja hendaknja mentjutji pakaiannja dan mandi dalam air dan ia nadjis hingga petang.

Shellabear 1912: Dan barangsiapa yang menyentuh tempat tidurnya hendaklah ia membasuh pakaiannya serta memandikan dirinya dengan air maka najislah ia sehingga masuk matahari.

Leydekker Draft: Dan barang sijapa jang kena kasurnja: 'ija 'akan membasoh pakajin-pakajinnja, dan memandikan dirinja dalam 'ajer; maka 'ija 'akan 'ada nedjis sampej kapetang harij.

AVB: Sesiapa yang menyentuh tempat tidurnya hendaklah mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan dia menjadi najis sampai maghrib.


TB ITL: Setiap orang <03605> yang kena <05060> kepada tempat tidur <04904> perempuan itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>, membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325> dan ia menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>.


Jawa: Lan sing sapa nggepok paturone wong wadon kang kaya mangkono mau, ngumbaha sandhangane lan adusa sarta bakal dadi najis tumeka surupe srengenge.

Jawa 1994: (15:21-23) Sapa sing nggepok panggonan sing mentas dituroni utawa dilungguhi wong wadon sing lagi nggarap-sari, kudu ngumbah sandhangané lan adus; wong mau najis tekan surup.

Sunda: (15:21-23) Anu antel kana enggon hees atawa kana naon bae anu kadiukan ku awewe anu haid, kudu nyeuseuh pakeanana terus mandi, tapi najisna mah nepi ka burit.

Madura: Pa’-sapa’a se nyedding ka lampadda se ekatedhunge otaba ekatoju’i babine’ se teppa’na dhateng kotorra jareya, kalambina kodu esassa ban orengnga kodu mandhi, ban oreng jareya najjis sampe’ compet are.

Bali: Sapasiraja ngusud genah pecak pesarean wiadin tegakan anake luh sane sebel di awak punika, anake punika patut ngumbah panganggennyane ngraris manjus, tur ipun leteh ngantos surup surya.

Bugis: Nigi-nigi géssai onrong iya natinroiyé iyaré’ga natudangiyé makkunrai iya mattengngangngé maddara, harusu’i nasessa pakéyanna sibawa cemmé, sibawa najisi’i narapi labu essoé.

Makasar: Inai-nai anseroi bate pammempoanna yareka bate katinroanna baine battua bulanna, musti nasassai pakeanna siagang a’je’neki, kammayatompa ra’masaki sa’genna labu alloa.

Toraja: Minda-minda ungkaka’i tu inan mamma’na, la umbusukki pakeanna sia la mendio’, anna maruttak sae lako makaroen.

Karo: Ise si ngkuit ingan medem diberu e, ntah ngkuit kai saja si nggo ikundulina, arus nuci pakenna dingen arus ia ridi tapi ia tetap la bersih ngayak ben.

Simalungun: Barang ise na manjamah podomanni maningon susionni do pakeanni, anjaha paridionni dirini ibagas bah, anjaha maningon butak do ia ronsi bodari.

Toba: Jala manang ise na manjama lagena i, ingkon sunsionna do angka ulosna jala tangkas ibana maridi di bagasan aek, jala ramun ibana sahat ro di bodari.


NETBible: Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

NASB: ‘Anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

HCSB: Everyone who touches her bed is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.

LEB: Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening.

NIV: Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening.

ESV: And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

NRSV: Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.

REB: and whoever touches her bedding must wash his clothes, bathe in water, and remain unclean till evening.

NKJV: ‘Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.

KJV: And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

AMP: And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until evening.

NLT: If you touch her bed, you must wash your clothes and bathe in water, and you will remain defiled until evening.

GNB: Any who touch her bed or anything on which she has sat must wash their clothes and take a bath, and they remain unclean until evening.

ERV: Whoever touches her bed must wash their clothes and bathe in water. They will be unclean until evening.

BBE: And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

CEV: (15:20)

CEVUK: (15:20)

GWV: Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening.


NET [draft] ITL: Anyone <03605> who touches <05060> her bed <04904> must wash <03526> his clothes <0899>, bathe <07364> in water <04325>, and be unclean <02930> until <05704> evening <06153>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel