Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 18 : 21 >> 

TB: Janganlah kauserahkan seorang dari anak-anakmu untuk dipersembahkan kepada Molokh, supaya jangan engkau melanggar kekudusan nama Allahmu; Akulah TUHAN.


AYT: Jangan menyerahkan keturunanmu untuk dipersembahkan kepada Molokh atau menajiskan nama Allahmu. Akulah TUHAN.

TL: Maka jangan kamu menyerahkan seorang dari pada benihmu akan dipersembahkan kepada Molekh, dan jangan kamu menghinakan nama Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!

MILT: Dan dari benihmu, engkau tidak boleh menyerahkan untuk mengurbankannya kepada Molokh, dan engkau tidak boleh mencemarkan Nama Allahmu (Elohimmu - 0430); Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: Jangan serahkan seorang dari keturunanmu untuk dipersembahkan kepada Dewa Molokh, dan jangan cemarkan nama Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan serahkan seorang dari keturunanmu untuk dipersembahkan kepada Dewa Molokh, dan jangan cemarkan nama Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KSKK: Jangan berikan anak-anakmu untuk dipersembahkan kepada Molokh dan jangan menyebut nama Allahmu tidak dengan hormat; Akulah Yahweh.

VMD: Jangan serahkan salah seorang anakmu melalui api kepada Molokh. Jika kamu melakukan hal itu, kamu menunjukkan bahwa kamu tidak menghormati nama Allahmu. Akulah TUHAN.

BIS: Jangan menyerahkan salah seorang anakmu untuk dikurbankan dalam pemujaan Molokh, karena perbuatan itu menghina nama Allah, Tuhanmu.

TMV: Jangan serahkan salah seorang anak kamu untuk dipersembahkan sebagai korban kepada Dewa Molokh, kerana perbuatan itu menghina nama Allah kamu, iaitu TUHAN.

FAYH: "Janganlah kamu mempersembahkan anak-anakmu kepada Dewa Molokh, yaitu dewa api (dengan membakar mereka hidup-hidup di atas mezbahnya). Janganlah melanggar kekudusan Allahmu dan mencemarkan nama-Nya, karena Akulah TUHAN.

ENDE: Dari antara keturunanmu djangan kauserahkan seorangpun untuk memudja Molek, agar djangan kautjemarkan nama Allahmu. Akulah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau menyerahkan seorang dari pada benihmu akan dipersembahkan kepada Molokh dan janganlah engkau menghinakan nama Tuhanmu; bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Dan deri pada benehmu djangan 'angkaw memberij barang sa`awrang, 'akan melintasij bagi Mawlek; dan djangan 'angkaw menghinakan nama 'ilah kamu: 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Jangan serahkan seorang daripada keturunanmu untuk dipersembahkan kepada Molokh, dan jangan cemarkan nama Allahmu. Akulah TUHAN.


TB ITL: Janganlah <03808> kauserahkan <05414> seorang dari anak-anakmu <02233> untuk dipersembahkan <05674> kepada Molokh <04432>, supaya jangan <03808> engkau melanggar kekudusan <02490> nama <08034> Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Anakira aja ana kang sira ulungake kagawe sajen marang Molokh, supaya sira aja nganti nyawiyah asmane Gusti Allahira; Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Aja ngrujuki anakmu dienggo sajèn marang Molokh, merga penggawé mengkono mau nyewiyah marang Asmané Allah.

Sunda: Anak maraneh ulah dibikeun dijieun sarat muja ka aallahan anu ngaranna si Molek, kalakuan kitu ngahinakeun pajenengan Allah PANGERAN.

Madura: Ja’ magi sala settong dhari ana’na ba’na kaangguy ekagabay kurban ka Molokh, sabab jareya tamaso’ lalakon se ya-nyeya asmana Allah, PANGERANna ba’na.

Bali: Edaja kita nyerahang salah tunggal pianak kitane buat kanggon pangubakti teken Dewa Molok, sawireh unduke ento nganistayang parab Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Aja’ muwabbéréyangngi sala séddinna ana’mu untu’ riyakkarobangeng ri laleng sompai Molokh, nasaba iyaro pangkaukengngé napakatunai Allataala, PUWAM-mu.

Makasar: Teako passareangngi kalase’renna ana’nu untu’ nikoro’bangkang lalang ri panynyombanga mae ri Rewata Molokh, lanri anjo panggaukang kammaya nahinai arenNa Allata’ala, Bataranu.

Toraja: Da musorongi moi misa’ tu anakmu la dipennoloan lako Molokh, anna da mupamatunai tu sanganNa Kapenombammu: Akumo tu PUANG.

Karo: Ula sada pe endesken anak-anakndu guna ipersembahken man Dewa Molekh, sabap perbahanen si bage njuruken man gelar Dibata, TUHAN e.

Simalungun: Seng bulih ondoskononmu age sahalak humbani ginomparmu, laho manggalangkon ai bani Molok, ase ulang gabe butak ibahen ho goran ni Naibatamu, Ahu do Jahowa

Toba: Jala ndang jadi pasahatonmu nanggo sahalak sian pinomparmu laho mamelehon tu Molok, asa unang ramun bahenonmu Goar ni Debatam, ai Ahu do Jahowa.


NETBible: You must not give any of your children as an offering to Molech, so that you do not profane the name of your God. I am the Lord!

NASB: ‘You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the LORD.

HCSB: "You are not to make any of your children pass through the fire to Molech. Do not profane the name of your God; I am the LORD.

LEB: Never give your children as sacrifices to the god Molech by burning them alive. If you do, you are dishonoring the name of your God. I am the LORD.

NIV: "‘Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.

ESV: You shall not give any of your children to offer them to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD.

NRSV: You shall not give any of your offspring to sacrifice them to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD.

REB: You must not surrender any of your children to Molech and thus profane the name of your God: I am the LORD.

NKJV: ‘And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the LORD.

KJV: And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.

AMP: You shall not give any of your children to pass through the fire {and} sacrifice them to Molech [the fire god], nor shall you profane the name of your God [by giving it to false gods]. I am the Lord.

NLT: "Do not give any of your children as a sacrifice to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.

GNB: Do not hand over any of your children to be used in the worship of the god Molech, because that would bring disgrace on the name of God, the LORD.

ERV: “You must not give any of your children through the fire to Molech. If you do this, you will show that you don’t respect the name of your God. I am the LORD.

BBE: And you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord.

MSG: "Don't give any of your children to be burned in sacrifice to the god Molech--an act of sheer blasphemy of your God. I am GOD.

CEV: Don't sacrifice your children on the altar fires to the god Molech. I am the LORD your God, and that would disgrace me.

CEVUK: Don't sacrifice your children on the altar fires to the god Molech. I am the Lord your God, and that would disgrace me.

GWV: Never give your children as sacrifices to the god Molech by burning them alive. If you do, you are dishonoring the name of your God. I am the LORD.


NET [draft] ITL: You must not <03808> give <05414> any of your children <02233> as an offering <05674> to Molech <04432>, so that you do not <03808> profane <02490> the name <08034> of your God <0430>. I <0589> am the Lord <03068>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel