Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 23 : 22 >> 

TB: Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu, semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu."


AYT: Apabila kamu menuai hasil panen dari tanahmu, janganlah menuainya habis sampai ke tepi-tepi ladangmu. Jangan mengambil gandum yang telah jatuh ke tanah. Tinggalkanlah itu untuk orang miskin dan orang asing di negerimu. Akulah TUHAN, Allahmu.’”

TL: Maka apabila kamu menuai hasil tanahmu, jangan kamu menuai habis-habis akan segala ujung bendangmu, dan jangan kamu memungut barang yang tinggal dari pada penuaianmu, melainkan tinggalkanlah ia bagi orang miskin dan orang dagang: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu!

MILT: Dan dalam menuai hasil ladangmu, engkau tidak boleh memanen habis sampai pinggir ladangmu saat kamu menuai, dan engkau tidak boleh mengumpulkan sisa-sisa panenmu karena kamu harus meninggalkannya bagi orang miskin dan pengembara. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)!"

Shellabear 2010: Ketika kamu menuai hasil tanahmu, jangan kautuai habis ladangmu sampai ke ujung-ujungnya, dan jangan kaupungut apa yang tertinggal dari penuaianmu. Tinggalkanlah semua itu bagi orang miskin dan pendatang. Akulah ALLAH, Tuhanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu menuai hasil tanahmu, jangan kautuai habis ladangmu sampai ke ujung-ujungnya, dan jangan kaupungut apa yang tertinggal dari penuaianmu. Tinggalkanlah semua itu bagi orang miskin dan pendatang. Akulah ALLAH, Tuhanmu.'"

KSKK: Apabila kamu mengumpulkan panen di negerimu, kamu tidak boleh menuai sampai batas kebunmu, dan kamu tidak boleh mengumpulkan sisa-sisa dari tuaianmu. Kamu harus meninggalkannya bagi orang miskin dan orang asing. Akulah Yahweh, Allahmu."

VMD: Juga, bila kamu menuai hasil panen dari tanahmu, jangan potong semua sampai ke sudut-sudut ladangmu. Jangan pungut gandum yang jatuh ke tanah. Tinggalkanlah itu untuk orang miskin dan orang asing yang melintas di negerimu. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen. Biarkan itu untuk orang miskin dan orang asing. TUHAN adalah Allahmu.

TMV: Apabila kamu menuai gandum di ladang, jangan tuai gandum yang tumbuh di tepi ladang, dan jangan kembali ke ladang untuk menuai gandum yang tertinggal. Tinggalkan semua itu untuk orang miskin dan orang asing. TUHAN ialah Allah kamu.

FAYH: Bila kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kamu menuai ladangmu sampai habis bersih, dan janganlah kamu memungut berkas-berkas yang terjatuh. Biarkanlah semua itu untuk orang miskin dan orang asing yang hidup di antara kamu, yang tidak memiliki tanah sendiri; karena Akulah Yahweh, Allahmu.

ENDE: Apabila kamu menuai panenan dinegerimu, maka djangan kautuai seluruhnja hingga pinggir ladang dan pemungutan susulan panenanmu djangan kaubuat. Itu harus kaubiarkan bagi kaum miskin dan perantau. Aku, Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Maka apabila kamu menuai penuaian tanahmu janganlah kamu habiskan menuai segala ujung ladangmu dan jangan kamu memungut segala cading penuaianmu itu hendaklah kamu meninggalkan dia bagi orang miskin dan orang dagang; bahwa Akulah Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala kamu meng`atam perhuma`an tanah kamu, djangan kamu habiskan hudjong bendangmu, tatkala kamu meng`atam, dan djangan kamu berpungut-pungutan peng`ataman perhuma`anmu: pada 'awrang miskin, dan pada 'awrang 'asing hendakh kamu tinggalkan samowanja 'itu: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Apabila kamu menuai hasil tanahmu, jangan kamu tuai habis licin ladangmu sampai ke pinggir-pinggirnya, dan jangan kamu pungut apa-apa yang tertinggal daripada penuaianmu. Tinggalkanlah semua itu untuk para fakir miskin dan pendatang. Akulah TUHAN, Allahmu.’ ”


TB ITL: Pada waktu kamu menuai <07114> hasil <07105> tanahmu <0776>, janganlah <03808> kausabit <07114> ladangmu <07704> habis-habis <03615> sampai ke tepinya <06285> dan janganlah <03808> kaupungut <03950> apa yang ketinggalan <03951> dari penuaianmu <07105>, semuanya itu harus kautinggalkan <05800> bagi orang miskin <06041> dan bagi orang asing <01616>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Samangsa sira padha ngeneni pametune buminira, aja sira entekake nganti tekan ing pinggire palemahanira, lan kekarene panenanira aja sira asagi, iku katinggala kanggo wong miskin lan wong neneka; Ingsun iki Yehuwah, Allahira.”

Jawa 1994: Yèn kowé panèn, aja ngenèni gandum sing ana ing pinggiring palemahanmu, lan aja mbalèni gandum sing kecècèr. Kuwi bagéané wong-wong miskin lan wong-wong manca. Aku Pangéran, Allahmu."

Sunda: Lamun dibuat, gandum di sisi kotakan mah ulah diala, jeung anu kaliwat teu kaala ulah dibalikan, tinggalkeun bae pikeun anu mariskin jeung nu lain pribumi. PANGERAN teh Allah maraneh.

Madura: Mon ba’na anye, gandum se tombu e gir-penggirra teggalla ja’ anye, ban ja’ abali samarena anye makompola re-karena gandum se gi’ ceccer e teggal. Dina jareya me’ olle ekala’ oreng mesken ban oreng manca. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na.

Bali: Dikalane kita manyi, edaja anyina gandume ane mentik di sisi-sisin tegalane, tur edaja kita malipetan buat lakar nuduk unuhan gandume. Depangja ento makutang pabuat anake tiwas muah wong pendonane. Ida Sang Hyang Widi Wasa ane dadi Widin kitane.

Bugis: Rékko méngngalako, aja’ muwéngngalai gandong iya tuwoé ri wiring-wiring dare’mu sibawa aja’ mulisu untu’ paddeppungengngi gandong iya nasésae puranana éngngalangnge. Leppessangngi iyaro untu’ tau kasiyasié sibawa tau laingngé. PUWANGNGE iyanaritu Allataalamu.

Makasar: Punna akkattoko, teako kattoi gandung niaka ri biring-biring kokonnu siagang teako ammotereki ampasse’rei gandung niaka tassesa ri wattu le’ba’namo pakkattoanga. Lappassammi anjo naalle tu kasi-asia siagang bansa maraenga. Batarami Allata’alanu.

Toraja: Iake unnalakomi bura padangmi, da mupurai tu randanna muala sia da mururukki tu musalanna, sangadinna la mutampean bang to kalala’ sia to sae: Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Adi iperanindu jumandu, ula perani si arah duru, janah gandum si tading denga ulanai ulihi ranisa. Tadingken si e kerina man kalak si musil-musil bage pe man kalak pertandang. TUHAN kap Dibata si arus isembahndu."

Simalungun: Anggo ipariamai hanima jumanima, ulang ma pariamai hanima jumanima ai das ronsi duruni, anjaha ulang ma turiangi hanima panabiannima, maningon tadingkonon do ai bani na miskin ampa bani halak dagang, Ahu do Jahowa Naibatanima.”

Toba: Molo digotil hamu parbue ni tanomuna, ndang jadi suda gotilonmuna duru ni haumamu, jala ndang jadi suda jomputonmu na marpisikpisik di panabianmuna, ingkon tinggalhononmu do i di halak na pogos dohot di halak dagang; ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’”

NASB: ‘When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the LORD your God.’"

HCSB: When you reap the harvest of your land, you are not to reap all the way to the edge of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident; I am the LORD your God."

LEB: "When you harvest the grain in your land, don’t harvest the grain in the corners of your fields or gather what is left after you’re finished. Leave it for poor people and foreigners. I am the LORD your God."

NIV: "‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.’"

ESV: "And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, nor shall you gather the gleanings after your harvest. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God."

NRSV: When you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very edges of your field, or gather the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and for the alien: I am the LORD your God.

REB: When you reap the harvest in your land, do not reap right up to the edges of your field or gather the gleanings of your crop. Leave them for the poor and for the alien. I am the LORD your God.

NKJV: ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.’"

KJV: And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God.

AMP: And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and the stranger. I am the Lord your God.

NLT: "When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop. Leave it for the poor and the foreigners living among you. I, the LORD, am your God."

GNB: When you harvest your fields, do not cut the grain at the edges of the fields, and do not go back to cut the heads of grain that were left; leave them for poor people and foreigners. The LORD is your God.

ERV: “Also, when you harvest the crops on your land, don’t cut all the way to the corners of your field. Don’t pick up the grain that falls on the ground. Leave it for poor people and for foreigners traveling through your country. I am the LORD your God.”

BBE: And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.

MSG: "When you reap the harvest of your land, don't reap the corners of your field or gather the gleanings. Leave them for the poor and the foreigners. I am GOD, [your] God."

CEV: When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the LORD your God!

CEVUK: When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God!

GWV: "When you harvest the grain in your land, don’t harvest the grain in the corners of your fields or gather what is left after you’re finished. Leave it for poor people and foreigners. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: When you gather <07114> in the harvest <07105> of your land <0776>, you must not <03808> completely harvest <07114> <03615> the corner <06285> of your field <07704>, and you must not <03808> gather up <03950> the gleanings <03951> of your harvest <07105>. You must leave <05800> them for the poor <06041> and the foreigner <01616>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel