Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 23 : 44 >> 

TB: Demikianlah Musa menyampaikan kepada orang Israel firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN.


AYT: Demikianlah Musa mengumumkan kepada umat Israel semua perayaan bagi TUHAN itu.

TL: Demikianlah dipesan Musa kepada segala bani Israel akan segala masa raya Tuhan itu.

MILT: Dan Musa pun mengumumkan hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada bani Israel.

Shellabear 2010: Musa pun menyatakan kepada bani Israil hari-hari raya yang ditetapkan oleh ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa pun menyatakan kepada bani Israil hari-hari raya yang ditetapkan oleh ALLAH.

KSKK: Inilah ketetapan-ketetapan yang Musa berikan kepada putra-putra Israel mengenai hari-hari raya Yahweh.

VMD: Jadi, Musa mengatakan kepada orang Israel tentang semua pertemuan khusus untuk menghormati TUHAN.

BIS: Begitulah Musa menyampaikan kepada bangsa Israel peraturan-peraturan tentang cara mengadakan perayaan-perayaan untuk menghormati TUHAN.

TMV: Demikianlah Musa memberi umat Israel peraturan-peraturan untuk merayakan perayaan-perayaan agama bagi menghormati TUHAN.

FAYH: Maka Musa mengumumkan kepada segenap umat Israel hari-hari raya tahunan yang telah ditetapkan TUHAN itu.

ENDE: Maka Musa mengumumkan segala perajaan Jahwe itu kepada bani Israil.

Shellabear 1912: Maka segala hari raya Allah itu dinyatakan oleh Musa kepada bani Israel."

Leydekker Draft: Bagitu djuga Musaj sudah meng`atakan habis segala masa raja Huwa jang tertantu 'itu kapada benij Jisra`ejl.

AVB: Maka Musa pun mengumumkan kepada orang Israel hari-hari perayaan yang TUHAN tetapkan itu.


TB ITL: Demikianlah Musa <04872> menyampaikan <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan <04150> TUHAN <03068>.


Jawa: Kaya mangkono dhawuhe Pangeran Yehuwah bab dina-dina gedhe kang katetepake dening Pangeran Yehuwah, kang kaundhangake dening Nabi Musa marang wong Israel.

Jawa 1994: Musa ngumumaké marang bangsa Israèl prenatan-prenatan bab patrapé ngriayakaké dina-dina riaya agama mau kanggo ngluhuraké Allah.

Sunda: Kitu pikukuh ti Musa ka urang Israil sarta maranehna kudu gumati kana pesta-pesta kaagamaan pikeun ngamulyakeun PANGERAN.

Madura: Daddi Mosa manapa’ ka bangsa Isra’il atoran-atoran parkara carana mabadha paraya’an-paraya’an kaangguy ahormadi PANGERAN.

Bali: Kadi asapunika Dane Musa nerangang ring bangsa Israele, pidabdab-pidabdab ngeniang indik ngluihang rerainan agamane buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Makkuwaniro Musa palettu’i ri bangsa Israélié sining peraturangngé passalenna ramé-ramé untu’ pakalebbii PUWANGNGE.

Makasar: Kammaminjo nanapabattumo Musa mae ri bansa Israel sikamma paratoranga ri passala’na antekamma carana nigaukang sikamma passua’-suarranga untu’ ampakalompoi Batara.

Toraja: Susimoto tu Musa umpa’peissananni lako to Israel tu attu pa’gauran Napamanassa Puang.

Karo: Bagenda me Musa mereken peraturen-peraturen wari-wari raya agama man bangsa Israel gelah arah e TUHAN ipehaga.

Simalungun: Jadi ipatugah si Musa ma hubani halak Israel pasal panorang pesta ni Jahowa ai.

Toba: Dung i dipaboa si Musa ma tu halak Israel angka ari raya ni Jahowa.


NETBible: So Moses spoke to the Israelites about the appointed times of the Lord.

NASB: So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the LORD.

HCSB: So Moses declared the LORD's appointed times to the Israelites.

LEB: So Moses told the Israelites about the LORD’S appointed festivals.

NIV: So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.

ESV: Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the LORD.

NRSV: Thus Moses declared to the people of Israel the appointed festivals of the LORD.

REB: Thus Moses announced to the Israelites the appointed seasons of the LORD.

NKJV: So Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.

KJV: And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

AMP: Thus Moses declared to the Israelites the set {or} appointed feasts of the Lord.

NLT: So Moses gave these instructions regarding the annual festivals of the LORD to the Israelites.

GNB: So in this way Moses gave the people of Israel the regulations for observing the religious festivals to honor the LORD.

ERV: So Moses told the Israelites about all the special meetings to honor the LORD.

BBE: And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.

MSG: Moses posted the calendar for the annual appointed feasts of GOD which Israel was to celebrate.

CEV: This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the LORD's festivals.

CEVUK: This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.

GWV: So Moses told the Israelites about the LORD’S appointed festivals.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> spoke <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> about the appointed times <04150> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 23 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel