TB: Juga bagi ternakmu, dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu, segala hasil tanah itu menjadi makanannya.
AYT: Bahkan, ternak dan semua binatang yang ada di negerimu boleh makan semua hasil tanah itu.
TL: dan bagi binatangmu yang jinak dan bagi segala binatang liar, yang pada tanahmu; segala hasil itu akan menjadi makanannya.
MILT: dan bagi hewanmu, dan bagi binatang yang ada di negerimu; seluruh hasilnya untuk makan."
Shellabear 2010: Selain itu, seluruh hasil tanah itu pun akan menjadi makanan bagi ternakmu dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, seluruh hasil tanah itu pun akan menjadi makanan bagi ternakmu dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu.
KSKK: Hasilnya akan menjadi makanan bagi ternakmu dan bagi binatang-binatang liar yang ada di tanahmu.
VMD: Dan makanan cukup untuk lembumu dan binatang lainnya.”
BIS: Juga bagi binatang-binatang peliharaanmu dan binatang-binatang liar di negerimu. Segala yang dihasilkan tanah itu boleh dimakan.
TMV: ternakan kamu dan binatang liar di negeri kamu. Apa sahaja yang dihasilkan tanah itu boleh dimakan.
FAYH: (25-6)
ENDE: pun pula bagi ternakmu dan hewan jang ada dinegerimu seluruh hasilnja mendjadi makanannja.
Shellabear 1912: Dan bagi binatangmu yang jinak dan bagi segala binatang lain yang ada di tanahmu itu maka segala hasil itu akan menjadi makanannya.
Leydekker Draft: Lagipawn bagi binatangmu jang djinakh, dan bagi morga sataw, jang 'ada dalam tanahmu, segala hatsilnja 'itu hendakh 'ada 'akan makanan.
AVB: juga bagi haiwan ternakanmu dan apa-apa haiwan liar yang ada di tanahmu – segala hasil tanah itu boleh dijadikan makanan.
TB ITL: Juga bagi ternakmu <0929>, dan bagi binatang liar <02416> yang <0834> ada <01961> di tanahmu <0776>, segala <03605> hasil tanah <08393> itu menjadi makanannya <0398>.
Jawa: Iya kanggo raja-kayanira lan sato-kewan alasan kang ana ing tanahira, sapametune kabeh iku dadia pakane.
Jawa 1994: Uga cukup kanggo pangané raja-kayamu lan kanggo kéwan-kéwan alasan. Kabèh pametuné lemahmu mau klilan kokpangan."
Sunda: keur pipiaraan kitu deui keur sato-sato jarah. Hasilna meunang diala keur dahareun.
Madura: Bariya keya kaangguy pakanna ebinna ba’na ban burun alas e nagarana ba’na. Sabarang se kalowar dhari tana jareya olle kakan."
Bali: Kadi asapunika taler pabuat ingon-ingon semetone, miwah sato-sato galak sane wenten ring tegalan-tegalan semetone. Sakancan sane kapupuang antuk tanahe punika sami dados ajengang.
Bugis: Makkuwatoro sining olokolo muparakaiyé sibawa sining olokolo liyaé ri wanuwammu. Sininna napowassélé’é iyaro tanaé wedding riyanré.
Makasar: Kammayatompa olo’-olo’ piaranu siagang olo’-olo’ liaraka ri pa’rasangannu. Sikontu apa napa’niaka buttaya akkullei nukanre.
Toraja: La napokande duka patuoammu sia mintu’ olo’-olo’ lan padangmu tu mintu’ bura padang iato.
Karo: asuh-asuhenndu, ras rubia-rubia si meliar si lit i jumandu. Kerina si turah i juma si la iusahaindu banci ipan.
Simalungun: dihut do pinahanmu ampa binatang na adong i tanohmu gabe sipangan gogoh ni tanoh in.
Toba: Di pinahanmu dohot di binatang na di tanomu; sandok gogo ni tano i tahe ingkon gabe sipanganon.
NETBible: your cattle, and the wild animals that are in your land – all its produce will be for you to eat.
NASB: ‘Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.
HCSB: All of its growth may serve as food for your livestock and the wild animals in your land.
LEB: your animals, and the wild animals in your land. Everything the land produces will be yours to eat.
NIV: as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
ESV: and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
NRSV: for your livestock also, and for the wild animals in your land all its yield shall be for food.
REB: for your cattle and for the wild animals in your country. Everything it produces may be used for food.
NKJV: ‘for your livestock and the beasts that are in your land––all its produce shall be for food.
KJV: And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
AMP: For your domestic animals also and for the [wild] beasts in your land; all its yield shall be for food.
NLT: And your livestock and the wild animals will also be allowed to eat of the land’s bounty.
GNB: your domestic animals, and the wild animals in your fields. Everything that it produces may be eaten.
ERV: And there will be enough food for your cattle and other animals to eat.
BBE: And for your cattle and the beasts on the land; all the natural increase of the land will be for food.
MSG: and, of course, also your livestock and the wild animals in the land can eat from it. Whatever the land volunteers of itself can be eaten.
CEV: (25:6)
CEVUK: (25:6)
GWV: your animals, and the wild animals in your land. Everything the land produces will be yours to eat.
NET [draft] ITL: your cattle <0929>, and the wild animals <02416> that <0834> are in your land <0776>– all <03605> its produce <08393> will be <01961> for you to eat <0398>.