Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 10 >> 

TB: Kamu masih akan makan hasil lama dari panen yang lampau, dan hasil lama itu akan kamu keluarkan untuk menyimpan yang baru.


AYT: Kamu akan makan dari hasil panenmu yang dahulu. Kamu akan mengeluarkan panen lama supaya ada tempat untuk panen baru.

TL: Maka kamu akan makan yang lama itu, yang sudah lebih dari setahun, dan karena yang baharu itu kamu akan membawa ke luar yang lama adanya.

MILT: Dan kamu akan makan persediaan yang lama dan kamu akan mengeluarkan persediaan yang lama oleh karena yang baru.

Shellabear 2010: Kamu masih akan terus memakan hasil panen yang sudah sejak lama disimpan, dan kamu akan mengeluarkan yang lama itu karena ada hasil panen yang baru.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu masih akan terus memakan hasil panen yang sudah sejak lama disimpan, dan kamu akan mengeluarkan yang lama itu karena ada hasil panen yang baru.

KSKK: Apabila kamu masih makan dari panen lama kamu harus mengeluarkan apa yang masih tersimpan supaya ada tempat untuk yang baru.

VMD: Kamu akan memiliki hasil panen yang cukup untuk bertahan lebih daripada satu tahun. Kamu menuai panen yang baru, maka buanglah panen lama, supaya ada tempat untuk panen baru.

BIS: Hasil tanahmu akan berlimpah-limpah, sehingga cukup untuk satu tahun. Bahkan kamu terpaksa mengeluarkan kelebihan dari panen yang lama supaya ada tempat untuk menyimpan panen yang baru.

TMV: Hasil tanaman kamu akan sedemikian banyak sehingga cukup untuk satu tahun. Bahkan kamu terpaksa mengeluarkan sisa tuaian yang lama supaya ada tempat untuk menyimpan tuaian yang baru.

FAYH: Kamu akan memiliki panen yang limpah-limpah dan sebelum habis hasil panen itu musim menuai telah tiba lagi!

ENDE: Kamu akan makan sisa dari hasil tahun jang lalu dan hasil tahun jang lalu akan kamu buang ganti jang baru.

Shellabear 1912: Maka kamu akan memakan hasil lama yang sudah disimpan lama dan kamu akan mengeluarkan yang lama itu dari sebab yang baru.

Leydekker Draft: Dan kamu 'akan makan jang lama, jang sudah djadi lama 'itu: dan jang lama 'itu kamu 'akan kaluwarkan deri karana sebab jang baharuw.

AVB: Kamu akan terus menikmati dan memakan sepuas-puasnya daripada hasil tuaian tahun sebelumnya, dan kamu akan mengeluarkan baki daripada hasil tuaian yang lama itu untuk menyimpan hasil tuaian yang baru.


TB ITL: Kamu masih akan makan <0398> hasil lama <03462> dari panen yang lampau <03465>, dan hasil lama <03462> itu akan kamu keluarkan <03318> untuk menyimpan yang baru <02319>. [<06440>]


Jawa: Sira bakal isih padha mangan tandhon pangan saka panen kang dhisik, lan kang dhisik iku lagi sira wetokake, manawa kang anyar wus sira simpen.

Jawa 1994: Panènmu bakal lubèr-lubèr, nganti ora entèk kokpangan setaun. Malah kowé bakal mbuwang sisané panèn sing kepungkur, supaya ana panggonan kanggo nyimpen panèn sing anyar.

Sunda: Saban maraneh panen bakal mucekil cukup satauneun, malah kapaksa kudu miceun sesa supaya hasil nu anyar kawadahan.

Madura: Hasella tanana ba’na bakal talebat bannya’a sampe’ cokop ekakan sataon. La’-mala’ ba’na bakal tapaksa’a makalowar lebbina hasella tanana se laju sopaja ngennenga nyempen hasella tanana se anyar.

Bali: Pamupon kitane lakar maliah-liah, kanti pamupone ento cukup buat ataun. Malahan kita kantos ngentungang sisan pamupon ane malunan apanga kita ngelah tongos nyimpen pamupon ane anyar.

Bugis: Maonai matu wassélé tanamu, angkanna genne untu’ sitaung. Mala tarapassako passui alebbinna polé ri éngngalang iya labe’é kuwammengngi engka onrong untu’ taroi éngngalang iya barué.

Makasar: Lalla’bi-la’bi wassele’ buttanu, sa’genna angganna’ lanukanre untu’ sitaung. Ba’lalo tarpassa nupasuluki la’binna taung allaloa battu ri pammolikanna sollanna nia’ tampa’ pammolikang untu’ kattoang berua.

Toraja: Sia la mikande tu bura padang taun dolo, tu la’binnapa sia la mialai tu bura padang taun dolo, belanna denomo tu ba’runna.

Karo: Ulih sinuan-sinuan melala tuhu-tuhu, seh maka la terkeriken setahun. Emaka arus iambengkenndu si la keri i bas peranin si nggo ndekah maka siat ulih peranin si mbaru.

Simalungun: Mangan omei usang do hanima, anjaha paluaronnima do lobei na usang ai ase adong ianan ni omei bayu.

Toba: Jala panganonmuna ma eme na musang, jala paruaronmuna ma eme na musang i ala eme na imbaru i.


NETBible: You will still be eating stored produce from the previous year and will have to clean out what is stored from the previous year to make room for new.

NASB: ‘You will eat the old supply and clear out the old because of the new.

HCSB: You will eat the old grain of the previous year and will clear out the old to make room for the new.

LEB: You will clear out old food supplies to make room for new ones.

NIV: You will still be eating last year’s harvest when you will have to move it out to make room for the new.

ESV: You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.

NRSV: You shall eat old grain long stored, and you shall have to clear out the old to make way for the new.

REB: Your harvest will last you in store until you have to clear out the old to make room for the new.

NKJV: You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.

KJV: And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.

AMP: And you shall eat the [abundant] old store of produce long kept, and clear out the old [to make room] for the new.

NLT: You will have such a surplus of crops that you will need to get rid of the leftovers from the previous year to make room for each new harvest.

GNB: Your harvests will be so plentiful that they will last for a year, and even then you will have to throw away what is left of the old harvest to make room for the new.

ERV: You will have enough crops to last for more than a year. You will harvest the new crops. But then you will have to throw out the old crops to make room for the new crops.

BBE: And old stores long kept will be your food, and you will take out the old because of the new;

MSG: You'll still be eating from last year's harvest when you have to clean out the barns to make room for the new crops.

CEV: Your barns will overflow with grain each year.

CEVUK: Your barns will overflow with grain each year.

GWV: You will clear out old food supplies to make room for new ones.


NET [draft] ITL: You will still be eating <0398> stored <03462> produce from the previous year <03465> and will have to clean out <03318> what is stored <03462> from the previous year to make room for new <02319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel